約珥書

第1章

1 比都耳子約耳得耶和華默示、曰、

2 長老居民、尚其聽之哉、我將有言、乃爾父及今所未聞也、

3 當告若子若孫歷代毋忘、

4 維彼蝗蟲、食爾禾稼、其食餘、次至者食之、有餘、三至者食之、又有餘、四至者食之、

5 釀酒無資、旣醉者醒而哭泣、欲飲者哀號不已、

6 異族犯境、强而且衆、不可勝數、其齒若牡獅、

7 其牙若牝獅、折我葡萄樹、剝我無花果、去皮現質、

8 委而棄之、爾當哀哭、若女未笄而字人、夫沒、身衣衰絰、

9 禮物灌奠、不獻於耶和華殿、維彼祭司、在耶和華前、供其役事者、不勝號泣。

10 田畝荒蕪、邦國號呼、五穀已盡、酒釀已罄、膏油已匱、

11 土產已絕、麰麥小麥、歸於烏有、農夫含羞、塲師抱媿、

12 葡萄之樹全枯、無花果樹憔悴、石榴棗樹、蘋果林木、無不凋零、民間懽樂、變爲憂戚、

13 禮物灌奠、不入上帝殿、故祭司當衣衰絰、供役祭壇者當號泣、奉事我上帝者、入室衣麻、永夕不解、

14 使人禁食、必守大會、集長老居民、入爾上帝耶和華之殿、呼龥耶和華、

15 嗚呼哀哉、耶和華降災、其日伊邇、全能之主、殲滅是邦、

16 維我億兆、糈糧已絕、上帝殿中、歡樂已止、

17 種播土壤、枯而不萌、五穀不登、倉廪空虛、遂至損壞、

18 六畜無苑、宛轉哀鳴、羣羊皆斃、

19 火燬牧塲、林木皆焚、我無所望、惟龥耶和華、

20 溪河其涸、牧塲盡燬、野獸仰望於上。

約珥書

第1章

1 耶和華的話臨到毗土珥的兒子約珥。

2 老年人哪,當聽我的話;國中的居民哪,都要側耳而聽。在你們的日子,或你們列祖的日子,曾有這樣的事嗎?

3 你們要將這事傳與子,子傳與孫,孫傳與後代。

4 蛾蟲[palmerworm]剩下的,蝗蟲來吃;蝗蟲剩下的,尺蠖[cankerworm]來吃;尺蠖[cankerworm]剩下的,毛蟲[caterpiller]來吃。

5 酒醉的人哪,要清醒哭泣;好酒的人哪,都要為[new]酒哀號,因為從你們的口中斷絕了。

6 有一[nation]又強盛又無數,侵犯我的地;牠的牙齒如獅子的牙齒,大牙如巨獅[great lion]的大牙。

7 牠毀壞我的葡萄樹,剝了我無花果樹的皮,剝盡而丟棄,使枝子[branches]露白。

8 我的民哪,你當哀號,像處女腰束麻布,為幼年的丈夫哀號。

9 素祭和奠祭從耶和華的殿中斷絕;事奉耶和華的祭司都悲哀。

10 田荒涼,地悲哀;因為五穀毀壞,新酒乾竭,油也缺乏。

11 農夫啊,你們要慚愧;修理葡萄園的啊,你們要哀號;因為大麥小麥與田間的莊稼都滅絕了。

12 葡萄樹枯乾;無花果樹衰殘。石榴樹、棕樹、蘋果樹,連田野一切的樹木也都枯乾;眾人的喜樂盡都消滅。

13 祭司啊,你們當腰束麻布痛哭;伺候祭壇的啊,你們要哀號;事奉我神的啊,你們要來披上麻布過夜,因為素祭和奠祭從你們神的殿中斷絕了。

14 你們要分定禁食的日子,宣告嚴肅會,招聚長老和國中的一切居民到耶和華─你們神的殿,向耶和華哀求。

15 哀哉。耶和華的日子臨近了。這日來到,好像毀滅從全能者來到。

16 糧食不是在我們眼前斷絕了嗎?歡喜快樂不是從我們神的殿中止息了嗎?

17 穀種在土塊下朽爛,穀倉[garners]也荒涼,倉房[barns]也破壞;因為五穀枯乾了。

18 牲畜何竟[How do]哀鳴。牛群混亂,因為無草;羊群也受了困苦。

19 耶和華啊,我向你呼求[cry],因為火吞滅[devoured]曠野的草場;火燄燒盡田野的樹木。

20 田野的走獸向你哀鳴[cry];因為溪水乾涸,火也吞滅[devoured]曠野的草場。

約珥書

第1章

約珥書

第1章

1 比都耳子約耳得耶和華默示、曰、

1 耶和華的話臨到毗土珥的兒子約珥。

2 長老居民、尚其聽之哉、我將有言、乃爾父及今所未聞也、

2 老年人哪,當聽我的話;國中的居民哪,都要側耳而聽。在你們的日子,或你們列祖的日子,曾有這樣的事嗎?

3 當告若子若孫歷代毋忘、

3 你們要將這事傳與子,子傳與孫,孫傳與後代。

4 維彼蝗蟲、食爾禾稼、其食餘、次至者食之、有餘、三至者食之、又有餘、四至者食之、

4 蛾蟲[palmerworm]剩下的,蝗蟲來吃;蝗蟲剩下的,尺蠖[cankerworm]來吃;尺蠖[cankerworm]剩下的,毛蟲[caterpiller]來吃。

5 釀酒無資、旣醉者醒而哭泣、欲飲者哀號不已、

5 酒醉的人哪,要清醒哭泣;好酒的人哪,都要為[new]酒哀號,因為從你們的口中斷絕了。

6 異族犯境、强而且衆、不可勝數、其齒若牡獅、

6 有一[nation]又強盛又無數,侵犯我的地;牠的牙齒如獅子的牙齒,大牙如巨獅[great lion]的大牙。

7 其牙若牝獅、折我葡萄樹、剝我無花果、去皮現質、

7 牠毀壞我的葡萄樹,剝了我無花果樹的皮,剝盡而丟棄,使枝子[branches]露白。

8 委而棄之、爾當哀哭、若女未笄而字人、夫沒、身衣衰絰、

8 我的民哪,你當哀號,像處女腰束麻布,為幼年的丈夫哀號。

9 禮物灌奠、不獻於耶和華殿、維彼祭司、在耶和華前、供其役事者、不勝號泣。

9 素祭和奠祭從耶和華的殿中斷絕;事奉耶和華的祭司都悲哀。

10 田畝荒蕪、邦國號呼、五穀已盡、酒釀已罄、膏油已匱、

10 田荒涼,地悲哀;因為五穀毀壞,新酒乾竭,油也缺乏。

11 土產已絕、麰麥小麥、歸於烏有、農夫含羞、塲師抱媿、

11 農夫啊,你們要慚愧;修理葡萄園的啊,你們要哀號;因為大麥小麥與田間的莊稼都滅絕了。

12 葡萄之樹全枯、無花果樹憔悴、石榴棗樹、蘋果林木、無不凋零、民間懽樂、變爲憂戚、

12 葡萄樹枯乾;無花果樹衰殘。石榴樹、棕樹、蘋果樹,連田野一切的樹木也都枯乾;眾人的喜樂盡都消滅。

13 禮物灌奠、不入上帝殿、故祭司當衣衰絰、供役祭壇者當號泣、奉事我上帝者、入室衣麻、永夕不解、

13 祭司啊,你們當腰束麻布痛哭;伺候祭壇的啊,你們要哀號;事奉我神的啊,你們要來披上麻布過夜,因為素祭和奠祭從你們神的殿中斷絕了。

14 使人禁食、必守大會、集長老居民、入爾上帝耶和華之殿、呼龥耶和華、

14 你們要分定禁食的日子,宣告嚴肅會,招聚長老和國中的一切居民到耶和華─你們神的殿,向耶和華哀求。

15 嗚呼哀哉、耶和華降災、其日伊邇、全能之主、殲滅是邦、

15 哀哉。耶和華的日子臨近了。這日來到,好像毀滅從全能者來到。

16 維我億兆、糈糧已絕、上帝殿中、歡樂已止、

16 糧食不是在我們眼前斷絕了嗎?歡喜快樂不是從我們神的殿中止息了嗎?

17 種播土壤、枯而不萌、五穀不登、倉廪空虛、遂至損壞、

17 穀種在土塊下朽爛,穀倉[garners]也荒涼,倉房[barns]也破壞;因為五穀枯乾了。

18 六畜無苑、宛轉哀鳴、羣羊皆斃、

18 牲畜何竟[How do]哀鳴。牛群混亂,因為無草;羊群也受了困苦。

19 火燬牧塲、林木皆焚、我無所望、惟龥耶和華、

19 耶和華啊,我向你呼求[cry],因為火吞滅[devoured]曠野的草場;火燄燒盡田野的樹木。

20 溪河其涸、牧塲盡燬、野獸仰望於上。

20 田野的走獸向你哀鳴[cry];因為溪水乾涸,火也吞滅[devoured]曠野的草場。