歷代志下

第6章

1 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠。

2 我爲之建殿、永爲駐蹕之所。

3 以色列族衆侍立、王囘顧焉、爲之祝嘏、

4 曰、昔以色列族上帝耶和華、許我父大闢、今踐其前言、當頌美之。

5 所許之言曰、自導以色列民出埃及以來、我未嘗於以色列支派中、遴選一邑、使人建殿、爲龥我名之所、亦未嘗簡人、治我民以色列族、

6 今選耶路撒冷、爲龥我名之所、又選大闢、治我以色列族之民。

7 我父大闢欲建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、而龥其名。

8 耶和華諭之曰、爾欲建殿、爲龥我名之所、此舉甚善。

9 然爾不得建殿、惟爾一脉之裔必建殿、以龥我名。

10 今我繼父大闢、踐以色列國位、已建此殿、奉事以色列族上帝耶和華、以龥其名、而耶和華前言應矣。

11 昔耶和華與以色列族約、碑藏法匱、我今庋置於殿。

12 以色列族衆咸覩、所羅門立耶和華壇前、向天舉手、

13 旣作銅臺、長廣各五尺、高三尺、置院中、所羅門立其上、在以色列族前曲跽、向天舉手、

14 曰、以色列族之上帝耶和華歟、天上地下、無可比儗、爾僕克盡厥心、行從爾道、爾與之守約、施其仁慈。

15 昔所許爾僕、我父大闢者、爾踐其前言、以今日之事爲證。

16 以色列族之上帝耶和華、又許爾僕大闢、曰、如爾子孫、所爲謹恪、行於我前、守我律法、克肖乎爾、則必不絕爾嗣、繼以色列國位、今求以色列族之上帝耶和華、所許爾僕大闢之言、俾有效騐。

17 併於上節

18 然上帝豈居於地乎、穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、況我所建之殿乎。

19 我之上帝耶和華、垂念爾僕之禱、聽我今日所祈。

20 望爾晝夜、垂顧此殿、卽爾曾許必爲龥名之所、爾僕於此祈禱、爾其俯聞、

21 凡爾僕及以色列民、祈禱於此、望爾在居處之所、自天俯聽、得蒙赦宥。

22 如人與同儕有所干犯、至此殿、發誓於壇前、

23 則爾在天、俯聞其聲、在爾僕中、判其是非、以惡者爲惡、罰其罪戾、以義者爲義、賞其善行。

24 如爾以色列族之民、獲罪於爾、爲敵所敗、厥後心歸乎爾、虔向此殿祈禱、呼龥爾名、

25 則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所賜列祖之地。

26 如人獲罪於爾、使天閉塞、雨澤不降、至殿祈禱、呼龥爾名、緣遘患難、去厥罪愆、

27 則爾在天、俯聞其聲、赦宥爾僕、卽以色列族之民、指示以善、所錫之地降以膏澤。

28 如於斯地、有飢饉瘟疫、風暴特甚、五穀細弱、如有蝗蟲、食其物產、如有仇敵、困其邑鄉、勿論何災、勿論何害、

29 如以色列族中知其艱苦、不論何事、展舒其手、向斯殿以祈求、

30 則爾在天、居於明宮、俯念厥祈、赦宥其罪、天下人心、惟爾灼知、視其作爲、而加報施、

31 使其畢生畏爾、在爾所錫列祖之地。

32 如有賓旅、不屬以色列族、聞爾名譽、知爾大能巨力、自遠方來、至斯殿、祈求於爾、

33 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、應其所求、使天下億兆、悉知爾名、而畏懼爾、與爾民以色列族無異、亦知我所建之殿、誠爲龥爾名之所、

34 如爾國民、奉爾所遣、無論何適、與敵戰鬬時、祈禱於爾、向爾所簡之邑、及我所建之殿、爲龥爾名之所、

35 則爾在天、俯聞厥祈、使其獲勝。

36 天下億兆、誰能無過、若民蹈於愆尤、干爾震怒、爾付之於敵、見虜於異邦、無論遠近、

37 如在被虜之地翻然易念、悔改前非、祈求於爾、自陳其過、負罪引慝、

38 一心一意、歸向乎爾、望爾所賜列祖之故土、及爾所簡之邑垣、與我所建之殿、爲龥名之所、祈求於爾、

39 則爾在天、居於明宮、俯聞所祈、俾其得救、赦其罪愆。

40 望我上帝眷顧、凡祈求於斯殿者、爾其俯念。

41 耶和華上帝歟、使爾尊榮之法匱、歸於此殿、爲爾駐蹕之所、使爾祭司、蒙爾拯救、使爾聖人、喜爾矜憫。

42 耶和華上帝、爾所沐以膏者、勿却其祈、以矜恤爾僕大闢爲念。

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 6

1 Da sprach559 Salomo8010: Der HErr3068 hat559 geredet, zu wohnen7931 im Dunkel6205.

2 Ich habe zwar ein Haus1004 gebauet dir zur Wohnung2073 und1129 einen Sitz4349, da du ewiglich5769 wohnest3427.

3 Und5975 der König4428 wandte5437 sein Antlitz6440 und segnete1288 die ganze Gemeine Israel3478; denn die ganze Gemeine Israel3478 stund.

4 Und559 er sprach559: Gelobet sei1288 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, der durch seinen Mund6310 meinem Vater1 David1732 geredet und mit seiner Hand3027 erfüllet hat4390, da er sagte1696:

5 Seit der Zeit3117 ich mein Volk5971 aus3318 Ägyptenland776 geführet habe977, habe977 ich keine Stadt5892 erwählet in allen Stämmen7626 Israels3478, ein Haus1004 zu bauen1129, daß mein Name8034 daselbst wäre, und habe auch keinen Mann376 erwählet, daß er Fürst5057 wäre über mein Volk5971 Israel3478;

6 aber Jerusalem3389 habe977 ich erwählet, daß mein Name8034 daselbst sei, und David1732 habe977 ich erwählet, daß er über mein Volk5971 Israel3478 sei.

7 Und da es mein Vater1 David1732 im Sinn3824 hatte, ein Haus1004 zu bauen1129 dem Namen8034 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478,

8 sprach559 der HErr3068 zu meinem Vater1 David1732: Du hast wohl2895 getan, daß du im Sinn3824 hast, meinem Namen8034 ein Haus1004 zu bauen1129.

9 Doch7535 du sollst das Haus1004 nicht bauen1129, sondern dein Sohn1121, der aus deinen Lenden2504 kommen3318 wird, soll meinem Namen8034 das Haus1004 bauen1129.

10 So hat1696 nun der HErr3068 sein Wort1697 bestätiget, das er1129 geredet hat1696; denn ich bin aufkommen an meines Vaters1 David1732 Statt und sitze3427 auf6965 dem Stuhl3678 Israels3478, wie der HErr3068 geredet hat, und habe6965 ein Haus1004 gebauet dem Namen8034 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478,

11 und habe7760 drein getan die Lade727, darinnen der Bund1285 des HErrn3068 ist, den er mit den Kindern1121 Israel3478 gemacht3772 hat.

12 Und er trat5975 vor6440 den Altar4196 des HErrn3068 vor der ganzen Gemeine Israel3478 und breitete6566 seine Hände3709 aus.

13 Denn Salomo8010 hatte6213 eine eherne5178 Kanzel3595 gemacht und gesetzt5414 mitten8432 in die Schranken, fünf2568 Ellen520 lang753 und breit7341 und drei7969 Ellen520 hoch6967; auf5975 dieselbe trat er und fiel nieder1288 auf seine Kniee1290 vor der ganzen Gemeine Israel3478; und breitete6566 seine Hände3709 aus gen Himmel8064

14 und sprach559: HErr3068, GOtt430 Israels3478, es ist kein GOtt430 dir gleich, weder im Himmel8064 noch auf6440 Erden776; der du hältst8104 den Bund1285 und Barmherzigkeit2617 deinen Knechten5650, die vor dir wandeln1980 aus ganzem Herzen3820.

15 Du hast1696 gehalten8104 deinem Knechte5650 David1732, meinem Vater1, was du ihm geredet hast1696; mit deinem Munde6310 hast4390 du es geredet und mit deiner Hand3027 hast du es erfüllet, wie es heutigestages3117 stehet.

16 Nun, HErr3068, GOtt430 Israels3478, halte8104 deinem Knechte5650 David1732, meinem Vater1, was du ihm geredet hast1980 und7535 gesagt1696: Es soll3772 dir nicht gebrechen an einem Manne376 vor mir6440, der auf6440 dem Stuhl3678 Israels3478 sitze3427, doch sofern deine Kinder1121 ihren Weg1870 bewahren8104, daß sie559 wandeln3212 in meinem Gesetz8451, wie du vor mir gewandelt hast.

17 Nun, HErr3068, GOtt430 Israels3478, laß dein Wort1697 wahr werden539, das du deinem Knechte5650 David1732 geredet hast1696.

18 Denn meinest du auch, daß GOtt430 bei den Menschen120 auf Erden776 wohne3427? Siehe, der Himmel8064 und1129 aller Himmel8064 Himmel8064 kann dich nicht versorgen3557; wie sollte es denn das Haus1004 tun, das ich gebauet habe?

19 Wende6437 dich aber, HErr3068, mein GOtt430, zu8085 dem Gebet8605 deines Knechts und5650 zu seinem Flehen8467, daß du erhörest das Bitten7440 und Beten6419, das dein Knecht5650 vor6440 dir tut,

20 daß deine Augen5869 offen6605 seien über dies Haus1004 Tag3119 und Nacht3915, über die Stätte4725, dahin du559 deinen Namen8034 zu stellen geredet hast8085, daß du hörest das Gebet8605, das dein Knecht5650 an dieser Stätte4725 tun7760 wird6419.

21 So höre8085 nun das Flehen8469 deines Knechts und5650 deines Volks5971 Israel3478, das sie bitten6419 werden an dieser Stätte4725; höre8085 es aber von der Stätte4725 deiner Wohnung3427 vom Himmel8064, und wenn du8085 es hörest, wollest du gnädig sein5545.

22 Wenn jemand wider seinen7453 Nächsten sündigen2398 wird, und wird ihm ein376 Eid423 aufgeleget, den er schwören soll422, und der Eid423 kommt935 vor6440 deinen Altar4196 in diesem Hause1004,

23 so wollest du7725 hören8085 vom Himmel8064 und6213 deinem Knechte5650 Recht8199 verschaffen, daß du dem GOttlosen7563 vergeltest und5414 gebest seinen Weg1870 auf seinem Kopf7218 und5414 rechtfertigest den Gerechten6663 und gebest ihm nach seiner Gerechtigkeit6666.

24 Wenn dein Volk5971 Israel3478 vor6440 seinen Feinden341 geschlagen5062 wird2603, weil sie an dir gesündiget haben, und bekehren7725 sich2398 und bekennen3034 deinen Namen8034, bitten6419 und flehen vor6440 dir in diesem Hause1004,

25 so wollest du hören vom Himmel8064 und gnädig sein5545 der Sünde2403 deines Volks5971 Israel3478 und sie wieder7725 in das Land127 bringen; das du ihnen und ihren Vätern1 gegeben5414 hast8085.

26 Wenn der Himmel8064 zugeschlossen wird6113, daß nicht3034 regnet4306, weil sie an dir gesündiget haben, und bitten6419 an dieser Stätte4725 und bekennen deinen Namen8034 und bekehren7725 sich2398 von ihren Sünden2403, weil du sie gedemütiget hast6031,

27 so wollest du hören im Himmel8064 und gnädig sein5545 der Sünde2403 deiner Knechte5650 und deines Volks5971 Israel3478, daß du sie5414 den guten2896 Weg1870 lehrest3384, darinnen sie wandeln3212 sollen, und regnen4306 lassest auf dein Land776, das du deinem Volk5971 gegeben5414 hast8085 zu besitzen5159.

28 Wenn eine Teurung im Lande776 wird oder Pestilenz1698 oder Dürre3420, Brand7711, Heuschrecken697, Raupen2625; oder wenn sein Feind341 im Lande776 seine Tore8179 belagert6887, oder irgend eine Plage5061 oder Krankheit4245:

29 wer dann bittet8605 oder flehet unter allerlei Menschen120 und376 unter all deinem Volk5971 Israel3478, so jemand seine Plage5061 und Schmerzen4341 fühlet und seine Hände3709 ausbreitet6566 zu diesem Hause1004,

30 so wollest du hören8085 vom Himmel8064, vom Sitz4349 deiner Wohnung3427, und376 gnädig sein5545 und jedermann geben5414 nach all seinem Wege1870, nach dem du sein Herz3824 erkennest3045 (denn du allein erkennest3045 das Herz3824 der120 Menschenkinder1121),

31 auf6440 daß sie dich fürchten3372 und wandeln3212 in deinen Wegen1870 alle Tage3117, solange sie leben auf dem Lande127, das du unsern Vätern1 gegeben5414 hast.

32 Wenn auch ein Fremder5237, der nicht von deinem Volk5971 Israel3478 ist935, kommt935 aus fernen7350 Landen776 um deines großen1419 Namens8034 und mächtiger2389 Hand3027 und ausgereckten5186 Arms2220 willen und betet6419 zu diesem Hause1004,

33 so wollest du hören8085 vom Himmel8064, vom Sitz4349 deiner Wohnung, und tun alles, warum er1129 dich3427 anrufet, auf daß alle Völker5971 auf Erden776 deinen Namen8034 erkennen3045 und dich5237 fürchten3372, wie3045 dein Volk5971 Israel3478, und inne werden, daß dies Haus1004, das ich7121 gebauet habe6213, nach deinem Namen8034 genannt7121 sei.

34 Wenn dein Volk5971 auszeucht in Streit4421 wider seine Feinde341 des Weges1870, den du sie1129 senden7971 wirst, und zu dir3318 bitten6419 gegen dem Wege1870 zu dieser Stadt5892, die du erwählet hast977, und zum Hause1004, das ich deinem Namen8034 gebauet habe,

35 so wollest du ihr Gebet8605 und6213 Flehen8467 hören vom Himmel8064 und ihnen zu8085 ihrem Recht4941 helfen.

36 Wenn sie5414 an dir sündigen2398 werden2398 (sintemal kein Mensch120 ist, der nicht sündige), und7617 du über sie erzürnest und gibst sie vor6440 ihren Feinden341, daß sie sie gefangen7617 wegführen in ein fernes7350 oder nahes7138 Land776,

37 und sie559 sich7725 in ihrem Herzen3824 bekehren im Lande776, da sie gefangen7617 innen sind, und bekehren sich7725 und flehen2603 dir im Lande776 ihres Gefängnisses7628 und sprechen: Wir haben2398 gesündiget, missetan und sind gottlos gewesen7561,

38 und sich7725 also von ganzem Herzen3820 und von ganzer See LE5315 zu dir bekehren im Lande ihres Gefängnisses, da man sie gefangen7628 hält7617, und sie beten6419 gegen dem Wege1870 zu ihrem Lande, das776 du ihren Vätern1 gegeben5414 hast977, und zur Stadt5892, die du erwählet hast1129, und zum Hause1004, das776 ich deinem Namen8034 gebauet habe,

39 so wollest du2398 ihr3427 Gebet8605 und Flehen8467 hören vom Himmel8064, vom Sitz4349 deiner Wohnung, und ihnen zu6213 ihrem Recht4941 helfen und deinem Volk5971 gnädig sein5545, das an dir gesündiget hat8085.

40 So laß nun, mein GOtt430, deine Augen5869 offen sein und deine Ohren241 aufmerken auf6605 das Gebet8605 an dieser Stätte4725.

41 So mache dich nun auf6965, HErr3068 GOtt430, zu deiner Ruhe5118, du und3548 die Lade727 deiner Macht5797! Laß deine Priester, HErr3068 GOtt430, mit Heil8668 angetan werden3847, und deine Heiligen2623 sich freuen8055 über dem Guten2896!

42 Du7725, HErr3068 GOtt430, wende nicht weg das Antlitz6440 deines Gesalbten4899; gedenke2142 an die Gnade2617, deinem Knechte5650 David1732 verheißen!

歷代志下

第6章

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 6

1 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠。

1 Da sprach559 Salomo8010: Der HErr3068 hat559 geredet, zu wohnen7931 im Dunkel6205.

2 我爲之建殿、永爲駐蹕之所。

2 Ich habe zwar ein Haus1004 gebauet dir zur Wohnung2073 und1129 einen Sitz4349, da du ewiglich5769 wohnest3427.

3 以色列族衆侍立、王囘顧焉、爲之祝嘏、

3 Und5975 der König4428 wandte5437 sein Antlitz6440 und segnete1288 die ganze Gemeine Israel3478; denn die ganze Gemeine Israel3478 stund.

4 曰、昔以色列族上帝耶和華、許我父大闢、今踐其前言、當頌美之。

4 Und559 er sprach559: Gelobet sei1288 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, der durch seinen Mund6310 meinem Vater1 David1732 geredet und mit seiner Hand3027 erfüllet hat4390, da er sagte1696:

5 所許之言曰、自導以色列民出埃及以來、我未嘗於以色列支派中、遴選一邑、使人建殿、爲龥我名之所、亦未嘗簡人、治我民以色列族、

5 Seit der Zeit3117 ich mein Volk5971 aus3318 Ägyptenland776 geführet habe977, habe977 ich keine Stadt5892 erwählet in allen Stämmen7626 Israels3478, ein Haus1004 zu bauen1129, daß mein Name8034 daselbst wäre, und habe auch keinen Mann376 erwählet, daß er Fürst5057 wäre über mein Volk5971 Israel3478;

6 今選耶路撒冷、爲龥我名之所、又選大闢、治我以色列族之民。

6 aber Jerusalem3389 habe977 ich erwählet, daß mein Name8034 daselbst sei, und David1732 habe977 ich erwählet, daß er über mein Volk5971 Israel3478 sei.

7 我父大闢欲建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、而龥其名。

7 Und da es mein Vater1 David1732 im Sinn3824 hatte, ein Haus1004 zu bauen1129 dem Namen8034 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478,

8 耶和華諭之曰、爾欲建殿、爲龥我名之所、此舉甚善。

8 sprach559 der HErr3068 zu meinem Vater1 David1732: Du hast wohl2895 getan, daß du im Sinn3824 hast, meinem Namen8034 ein Haus1004 zu bauen1129.

9 然爾不得建殿、惟爾一脉之裔必建殿、以龥我名。

9 Doch7535 du sollst das Haus1004 nicht bauen1129, sondern dein Sohn1121, der aus deinen Lenden2504 kommen3318 wird, soll meinem Namen8034 das Haus1004 bauen1129.

10 今我繼父大闢、踐以色列國位、已建此殿、奉事以色列族上帝耶和華、以龥其名、而耶和華前言應矣。

10 So hat1696 nun der HErr3068 sein Wort1697 bestätiget, das er1129 geredet hat1696; denn ich bin aufkommen an meines Vaters1 David1732 Statt und sitze3427 auf6965 dem Stuhl3678 Israels3478, wie der HErr3068 geredet hat, und habe6965 ein Haus1004 gebauet dem Namen8034 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478,

11 昔耶和華與以色列族約、碑藏法匱、我今庋置於殿。

11 und habe7760 drein getan die Lade727, darinnen der Bund1285 des HErrn3068 ist, den er mit den Kindern1121 Israel3478 gemacht3772 hat.

12 以色列族衆咸覩、所羅門立耶和華壇前、向天舉手、

12 Und er trat5975 vor6440 den Altar4196 des HErrn3068 vor der ganzen Gemeine Israel3478 und breitete6566 seine Hände3709 aus.

13 旣作銅臺、長廣各五尺、高三尺、置院中、所羅門立其上、在以色列族前曲跽、向天舉手、

13 Denn Salomo8010 hatte6213 eine eherne5178 Kanzel3595 gemacht und gesetzt5414 mitten8432 in die Schranken, fünf2568 Ellen520 lang753 und breit7341 und drei7969 Ellen520 hoch6967; auf5975 dieselbe trat er und fiel nieder1288 auf seine Kniee1290 vor der ganzen Gemeine Israel3478; und breitete6566 seine Hände3709 aus gen Himmel8064

14 曰、以色列族之上帝耶和華歟、天上地下、無可比儗、爾僕克盡厥心、行從爾道、爾與之守約、施其仁慈。

14 und sprach559: HErr3068, GOtt430 Israels3478, es ist kein GOtt430 dir gleich, weder im Himmel8064 noch auf6440 Erden776; der du hältst8104 den Bund1285 und Barmherzigkeit2617 deinen Knechten5650, die vor dir wandeln1980 aus ganzem Herzen3820.

15 昔所許爾僕、我父大闢者、爾踐其前言、以今日之事爲證。

15 Du hast1696 gehalten8104 deinem Knechte5650 David1732, meinem Vater1, was du ihm geredet hast1696; mit deinem Munde6310 hast4390 du es geredet und mit deiner Hand3027 hast du es erfüllet, wie es heutigestages3117 stehet.

16 以色列族之上帝耶和華、又許爾僕大闢、曰、如爾子孫、所爲謹恪、行於我前、守我律法、克肖乎爾、則必不絕爾嗣、繼以色列國位、今求以色列族之上帝耶和華、所許爾僕大闢之言、俾有效騐。

16 Nun, HErr3068, GOtt430 Israels3478, halte8104 deinem Knechte5650 David1732, meinem Vater1, was du ihm geredet hast1980 und7535 gesagt1696: Es soll3772 dir nicht gebrechen an einem Manne376 vor mir6440, der auf6440 dem Stuhl3678 Israels3478 sitze3427, doch sofern deine Kinder1121 ihren Weg1870 bewahren8104, daß sie559 wandeln3212 in meinem Gesetz8451, wie du vor mir gewandelt hast.

17 併於上節

17 Nun, HErr3068, GOtt430 Israels3478, laß dein Wort1697 wahr werden539, das du deinem Knechte5650 David1732 geredet hast1696.

18 然上帝豈居於地乎、穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、況我所建之殿乎。

18 Denn meinest du auch, daß GOtt430 bei den Menschen120 auf Erden776 wohne3427? Siehe, der Himmel8064 und1129 aller Himmel8064 Himmel8064 kann dich nicht versorgen3557; wie sollte es denn das Haus1004 tun, das ich gebauet habe?

19 我之上帝耶和華、垂念爾僕之禱、聽我今日所祈。

19 Wende6437 dich aber, HErr3068, mein GOtt430, zu8085 dem Gebet8605 deines Knechts und5650 zu seinem Flehen8467, daß du erhörest das Bitten7440 und Beten6419, das dein Knecht5650 vor6440 dir tut,

20 望爾晝夜、垂顧此殿、卽爾曾許必爲龥名之所、爾僕於此祈禱、爾其俯聞、

20 daß deine Augen5869 offen6605 seien über dies Haus1004 Tag3119 und Nacht3915, über die Stätte4725, dahin du559 deinen Namen8034 zu stellen geredet hast8085, daß du hörest das Gebet8605, das dein Knecht5650 an dieser Stätte4725 tun7760 wird6419.

21 凡爾僕及以色列民、祈禱於此、望爾在居處之所、自天俯聽、得蒙赦宥。

21 So höre8085 nun das Flehen8469 deines Knechts und5650 deines Volks5971 Israel3478, das sie bitten6419 werden an dieser Stätte4725; höre8085 es aber von der Stätte4725 deiner Wohnung3427 vom Himmel8064, und wenn du8085 es hörest, wollest du gnädig sein5545.

22 如人與同儕有所干犯、至此殿、發誓於壇前、

22 Wenn jemand wider seinen7453 Nächsten sündigen2398 wird, und wird ihm ein376 Eid423 aufgeleget, den er schwören soll422, und der Eid423 kommt935 vor6440 deinen Altar4196 in diesem Hause1004,

23 則爾在天、俯聞其聲、在爾僕中、判其是非、以惡者爲惡、罰其罪戾、以義者爲義、賞其善行。

23 so wollest du7725 hören8085 vom Himmel8064 und6213 deinem Knechte5650 Recht8199 verschaffen, daß du dem GOttlosen7563 vergeltest und5414 gebest seinen Weg1870 auf seinem Kopf7218 und5414 rechtfertigest den Gerechten6663 und gebest ihm nach seiner Gerechtigkeit6666.

24 如爾以色列族之民、獲罪於爾、爲敵所敗、厥後心歸乎爾、虔向此殿祈禱、呼龥爾名、

24 Wenn dein Volk5971 Israel3478 vor6440 seinen Feinden341 geschlagen5062 wird2603, weil sie an dir gesündiget haben, und bekehren7725 sich2398 und bekennen3034 deinen Namen8034, bitten6419 und flehen vor6440 dir in diesem Hause1004,

25 則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所賜列祖之地。

25 so wollest du hören vom Himmel8064 und gnädig sein5545 der Sünde2403 deines Volks5971 Israel3478 und sie wieder7725 in das Land127 bringen; das du ihnen und ihren Vätern1 gegeben5414 hast8085.

26 如人獲罪於爾、使天閉塞、雨澤不降、至殿祈禱、呼龥爾名、緣遘患難、去厥罪愆、

26 Wenn der Himmel8064 zugeschlossen wird6113, daß nicht3034 regnet4306, weil sie an dir gesündiget haben, und bitten6419 an dieser Stätte4725 und bekennen deinen Namen8034 und bekehren7725 sich2398 von ihren Sünden2403, weil du sie gedemütiget hast6031,

27 則爾在天、俯聞其聲、赦宥爾僕、卽以色列族之民、指示以善、所錫之地降以膏澤。

27 so wollest du hören im Himmel8064 und gnädig sein5545 der Sünde2403 deiner Knechte5650 und deines Volks5971 Israel3478, daß du sie5414 den guten2896 Weg1870 lehrest3384, darinnen sie wandeln3212 sollen, und regnen4306 lassest auf dein Land776, das du deinem Volk5971 gegeben5414 hast8085 zu besitzen5159.

28 如於斯地、有飢饉瘟疫、風暴特甚、五穀細弱、如有蝗蟲、食其物產、如有仇敵、困其邑鄉、勿論何災、勿論何害、

28 Wenn eine Teurung im Lande776 wird oder Pestilenz1698 oder Dürre3420, Brand7711, Heuschrecken697, Raupen2625; oder wenn sein Feind341 im Lande776 seine Tore8179 belagert6887, oder irgend eine Plage5061 oder Krankheit4245:

29 如以色列族中知其艱苦、不論何事、展舒其手、向斯殿以祈求、

29 wer dann bittet8605 oder flehet unter allerlei Menschen120 und376 unter all deinem Volk5971 Israel3478, so jemand seine Plage5061 und Schmerzen4341 fühlet und seine Hände3709 ausbreitet6566 zu diesem Hause1004,

30 則爾在天、居於明宮、俯念厥祈、赦宥其罪、天下人心、惟爾灼知、視其作爲、而加報施、

30 so wollest du hören8085 vom Himmel8064, vom Sitz4349 deiner Wohnung3427, und376 gnädig sein5545 und jedermann geben5414 nach all seinem Wege1870, nach dem du sein Herz3824 erkennest3045 (denn du allein erkennest3045 das Herz3824 der120 Menschenkinder1121),

31 使其畢生畏爾、在爾所錫列祖之地。

31 auf6440 daß sie dich fürchten3372 und wandeln3212 in deinen Wegen1870 alle Tage3117, solange sie leben auf dem Lande127, das du unsern Vätern1 gegeben5414 hast.

32 如有賓旅、不屬以色列族、聞爾名譽、知爾大能巨力、自遠方來、至斯殿、祈求於爾、

32 Wenn auch ein Fremder5237, der nicht von deinem Volk5971 Israel3478 ist935, kommt935 aus fernen7350 Landen776 um deines großen1419 Namens8034 und mächtiger2389 Hand3027 und ausgereckten5186 Arms2220 willen und betet6419 zu diesem Hause1004,

33 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、應其所求、使天下億兆、悉知爾名、而畏懼爾、與爾民以色列族無異、亦知我所建之殿、誠爲龥爾名之所、

33 so wollest du hören8085 vom Himmel8064, vom Sitz4349 deiner Wohnung, und tun alles, warum er1129 dich3427 anrufet, auf daß alle Völker5971 auf Erden776 deinen Namen8034 erkennen3045 und dich5237 fürchten3372, wie3045 dein Volk5971 Israel3478, und inne werden, daß dies Haus1004, das ich7121 gebauet habe6213, nach deinem Namen8034 genannt7121 sei.

34 如爾國民、奉爾所遣、無論何適、與敵戰鬬時、祈禱於爾、向爾所簡之邑、及我所建之殿、爲龥爾名之所、

34 Wenn dein Volk5971 auszeucht in Streit4421 wider seine Feinde341 des Weges1870, den du sie1129 senden7971 wirst, und zu dir3318 bitten6419 gegen dem Wege1870 zu dieser Stadt5892, die du erwählet hast977, und zum Hause1004, das ich deinem Namen8034 gebauet habe,

35 則爾在天、俯聞厥祈、使其獲勝。

35 so wollest du ihr Gebet8605 und6213 Flehen8467 hören vom Himmel8064 und ihnen zu8085 ihrem Recht4941 helfen.

36 天下億兆、誰能無過、若民蹈於愆尤、干爾震怒、爾付之於敵、見虜於異邦、無論遠近、

36 Wenn sie5414 an dir sündigen2398 werden2398 (sintemal kein Mensch120 ist, der nicht sündige), und7617 du über sie erzürnest und gibst sie vor6440 ihren Feinden341, daß sie sie gefangen7617 wegführen in ein fernes7350 oder nahes7138 Land776,

37 如在被虜之地翻然易念、悔改前非、祈求於爾、自陳其過、負罪引慝、

37 und sie559 sich7725 in ihrem Herzen3824 bekehren im Lande776, da sie gefangen7617 innen sind, und bekehren sich7725 und flehen2603 dir im Lande776 ihres Gefängnisses7628 und sprechen: Wir haben2398 gesündiget, missetan und sind gottlos gewesen7561,

38 一心一意、歸向乎爾、望爾所賜列祖之故土、及爾所簡之邑垣、與我所建之殿、爲龥名之所、祈求於爾、

38 und sich7725 also von ganzem Herzen3820 und von ganzer See LE5315 zu dir bekehren im Lande ihres Gefängnisses, da man sie gefangen7628 hält7617, und sie beten6419 gegen dem Wege1870 zu ihrem Lande, das776 du ihren Vätern1 gegeben5414 hast977, und zur Stadt5892, die du erwählet hast1129, und zum Hause1004, das776 ich deinem Namen8034 gebauet habe,

39 則爾在天、居於明宮、俯聞所祈、俾其得救、赦其罪愆。

39 so wollest du2398 ihr3427 Gebet8605 und Flehen8467 hören vom Himmel8064, vom Sitz4349 deiner Wohnung, und ihnen zu6213 ihrem Recht4941 helfen und deinem Volk5971 gnädig sein5545, das an dir gesündiget hat8085.

40 望我上帝眷顧、凡祈求於斯殿者、爾其俯念。

40 So laß nun, mein GOtt430, deine Augen5869 offen sein und deine Ohren241 aufmerken auf6605 das Gebet8605 an dieser Stätte4725.

41 耶和華上帝歟、使爾尊榮之法匱、歸於此殿、爲爾駐蹕之所、使爾祭司、蒙爾拯救、使爾聖人、喜爾矜憫。

41 So mache dich nun auf6965, HErr3068 GOtt430, zu deiner Ruhe5118, du und3548 die Lade727 deiner Macht5797! Laß deine Priester, HErr3068 GOtt430, mit Heil8668 angetan werden3847, und deine Heiligen2623 sich freuen8055 über dem Guten2896!

42 耶和華上帝、爾所沐以膏者、勿却其祈、以矜恤爾僕大闢爲念。

42 Du7725, HErr3068 GOtt430, wende nicht weg das Antlitz6440 deines Gesalbten4899; gedenke2142 an die Gnade2617, deinem Knechte5650 David1732 verheißen!