但以理書

第6章

1 大利烏立州牧百二十人,治理國事,

2 更立三監督,糾察其弊,不使國家有損,但以理爲監督長,

3 但以理心甚靈慧,王使之綜理,監督州牧,職居宰輔,統轄全土,

4 監督州牧,伺但以理之隙,欲因其治之不善,而訟之於王,惟但以理竭其忠忱,無疵可摘,

5 彼此相告曰,但以理恒遵上帝禮儀,非指此一端,則不得其故以訟之,

6 監督州牧,羣集謁王,咸呼千歲,曰,

7 國之宦豎,方伯州牧,議士民長會議,欲定律例,三旬之間,惟王是求,凡稟上帝求世人者,必投之獅穴,

8 請王印誌頒詔,以爲常典,循米太,巴西人之法,不可變更,

9 王乃頒詔,鈐以印誌,

10 但以理聞王已鈐印誌,則歸啟牖,向耶路撒冷屈膝曲跽,日凡三次,循其常例,禱告祝謝上帝,

11 百官和會,見但以理禱告其上帝,詣王前告曰,吾王綸綍已傳,印誌已鈐,三旬之內,惟王是祈,凡禱上帝,求世人者,必投之獅穴,是事豈不有諸,王曰,有諸,當循米太,巴西之例,其命不可改。

12 衆又告王曰,猶大之俘囚但以理者,不尊崇王,不遵王命,祈求上帝,日凡三次,

13 王聞言不悅,欲救但以理,中心籌畫,至於日沒,

14 百官復入奏於王曰,王知循米太,巴西之法,旣頒斯詔,不可變更,

15 王命取但以理投諸獅穴,

16 告但以理曰,爾恒事上帝,上帝必復援手,

17 人移石塞穴,王封以國壐,又鈐以百官之印,明其不易,

18 王返宮,竟夕不食不寐,徹音樂。

19 翌日王夙興,趨至獅穴,

20 哀呼但以理曰,上帝之僕但以理,爾恒事上帝,上帝果能脫爾於獅口乎,

21 但以理曰,願王千歲,

22 我之上帝,鑒我無辜,未嘗違逆乎王,遣使箝獅口,俾我免遭吞噬,

23 王欣喜不勝,命取但以理出穴,蓋但以理信其上帝,雖居獅穴,亦不受害,

24 王命曳訟但以理之人,及其妻孥,投於獅穴,未至穴中,獅卽嚙之,斷傷其肢體,

25 大利烏王詔告天下億兆族姓曰,願得平康,

26 我諭通國民人,當寅畏但以理之上帝,彼爲永生之上帝,其國靡曁,永世弗替,

27 彼能救人,布其經綸,遍於寰區,救但以理不爲獅所殘害,

28 大利烏在位之時,及巴西王古列御國之際,但以理享其亨通焉。

Der Prophet Daniel

Kapitel 6

1 Und Darius1868 aus Medien4077 nahm6902 das Reich4437 ein, da er zweiundsechzig8648 Jahre8140 alt1247 war.

2 Und5922 Darius1868 sah1934 es für gut an8232, daß er über das ganze3606 Königreich4437 setzte6966 hundertundzwanzig Landvögte324.

3 Über5924 diese4481 setzte er drei8532 Fürsten5632, deren einer2298 war1934 Daniel1841, welchen die459 Landvögte324 sollten1934 Rechnung2941 tun3052, und der König4430 der Mühe überhoben wäre.

4 Daniel1841 aber übertraf die Fürsten5632 und116 Landvögte324 alle, denn es war1934 ein hoher3493 Geist7308 in ihm; darum5922 gedachte6246 der König4430 ihn über5922 das1836 ganze Königreich4437 zu6903 setzen6966.

5 Derhalben trachteten die6655 Fürsten5632 und116 Landvögte324 danach, wie sie3606 eine Sache5931 zu6903 Daniel1841 fänden7912, die wider5922 das Königreich4437 wäre; aber sie3606 konnten3202 keine3809 Sache5931 noch Übeltat7844 finden7912, denn er war treu540, daß man1934 keine3809 Schuld7960 noch Übeltat7844 an ihm finden7912 mochte.

6 Da sprachen560 die479 Männer1400: Wir116 werden keine Sache5931 zu Daniel1836 finden7912 ohne3809 über5922 seinem Gottesdienst1882.

7 Da116 kamen7284 die459 Fürsten5632 und5922 Landvögte324 häufig vor den König4430 und sprachen560 zu ihm also3652: Herr König4430 Darius1868, GOtt verleihe dir langes Leben!

8 Es haben die Fürsten5632 des Königreichs4437, die Herren5460, die Landvögte324, die Räte1907 und Hauptleute6347 alle3606 gedacht3272, daß5705 man einen königlichen4430 Befehl7010 solle ausgehen lassen6966 und ein streng Gebot633 stellen, daß, wer in dreißig8533 Tagen3118 etwas1159 bitten1156 wird von4481 irgendeinem GOtt426 oder Menschen606 ohne von4481 dir, König4430, alleine, solle zu den3606 Löwen744 in den Graben1358 geworfen werden7412.

9 Darum3705, lieber König4430, sollst du solch Gebot633 bestätigen und dich unterschreiben3792, auf6966 daß nicht3809 wieder geändert werde8133, nach dem Recht1882 der Meder4076 und Perser6540, welches niemand3809 übertreten darf5709.

10 Also unterschrieb7560 sich der König4430 Darius1868.

11 Als nun2166 Daniel1841 erfuhr, daß solch Gebot3792 unterschrieben wäre7560, ging5954 er hinauf in sein1934 Haus1005 (er hatte aber an seinem6925 Sommerhause offene6606 Fenster3551 gegen5049 Jerusalem3390). Und5922 er fiel1289 des Tages3118 dreimal8532 auf seine Kniee1291, betete6739, lobte3029 und dankte seinem GOtt426, wie3606 er denn vorhin zu tun3046 pflegte.

12 Da116 kamen7284 diese479 Männer1400 häufig und fanden7912 Daniel1841 beten1156 und flehen2604 vor6925 seinem GOtt426.

13 Und116 traten7127 hinzu und5922 redeten560 mit6925 dem Könige4430 von4481 dem königlichen Gebot633: Herr König4430, hast du nicht3809 ein Gebot633 unterschrieben7560, daß5705, wer606 in dreißig8533 Tagen3118 etwas bitten1156 würde von4481 irgendeinem GOtt426 oder Menschen606 ohne3809 von dir, König4430, alleine, solle zu den3606 Löwen744 in den3606 Graben1358 geworfen werden7412? Der König4430 antwortete6032 und sprach560: Es4406 ist wahr3330, und das Recht1882 der Meder4076 und Perser6540 soll niemand übertreten.

14 Sie antworteten6032 und116 sprachen560 vor6925 dem5922 Könige4430: Daniel1841, der Gefangenen1123 aus4481 Juda3061 einer, der achtet weder3809 dich noch dein Gebot2942, das du4430 verzeichnet7560 hast; denn er betet1156 des Tages3118 dreimal8532.

15 Da116 der König4430 solches4406 hörete, ward er sehr betrübt888 und7690 tat7761 großen Fleiß1079, daß5705 er Daniel1841 erlösete, und5922 mühete sich1934, bis die Sonne8122 unterging4606, daß er ihn errettete5338.

16 Aber die479 Männer1400 kamen7284 häufig zu dem Könige4430 und116 sprachen560 zu ihm: Du4430 weißt3046, Herr König4430, daß der Meder4076 und5922 Perser6540 Recht1882 ist, daß alle3606 Gebote633 und Befehle7010, so der König4430 beschlossen hat6966, sollen unverändert bleiben8133.

17 Da116 befahl560 der König4430, daß man Daniel1841 herbrächte858; und6032 warfen7412 ihn zu den Löwen744 in den Graben1358. Der König4430 aber sprach560 zu Daniel1841: Dein GOtt426, dem du607 ohne Unterlaß8411 dienest, der helfe dir7804!

18 Und5922 sie brachten858 einen2298 Stein69, den legten7761 sie vor die Tür6433 am Graben1358; den versiegelte2857 der König4430 mit seinem eigenen Ringe und mit dem Ringe seiner Gewaltigen7261, auf daß6640 sonst niemand3809 an Daniel1841 Mutwillen übete.

19 Und116 der König4430 ging236 weg in seine Burg1965 und5922 blieb956 ungegessen2908 und ließ kein Essen1761 vor6925 sich bringen5954, konnte5075 auch nicht3809 schlafen8139.

20 Des Morgens früh8238, da116 der Tag anbrach5053, stund der König4430 auf6966 und ging236 eilend927 zum Graben1358, da die Löwen744 waren.

21 Und6032 als er2200 zum Graben1358 kam7127, rief er Daniel1841 mit kläglicher6088 Stimme7032. Und der König4430 sprach560 zu Daniel1841: Daniel1841, du Knecht5649 des lebendigen2417 Gottes426, hat7804 dich auch dein GOtt426, dem du ohn Unterlaß8411 dienest, mögen von4481 den Löwen744 erlösen?

22 Daniel1841 aber116 redete4449 mit dem Könige4430: Herr König4430, GOtt verleihe dir5974 langes Leben!

23 Mein GOtt426 hat5648 seinen Engel4398 gesandt7972, der den Löwen744 den Rachen6433 zugehalten5463 hat, daß sie mir6925 kein3809 Leid getan haben2255. Denn vor6925 ihm bin ich unschuldig2136 erfunden7912, so habe ich auch638 wider dich, Herr König4430, nichts3809 getan.

24 Da116 ward der König4430 sehr froh2868 und7690 ließ Daniel1841 aus4481 dem Graben1358 ziehen5267. Und5922 sie3606 zogen Daniel1841 aus4481 dem Graben1358, und man7912 spürete keinen3809 Schaden2257 an ihm; denn er560 hatte seinem GOtt426 vertrauet.

25 Da hieß560 der König4430 die479 Männer1400, so Daniel1841 verklagt7170 hatten, herbringen858 und zu den3606 Löwen744 in den Graben1358 werfen samt581 ihren Kindern1123 und Weibern5389. Und ehe3809 sie auf7412 den Boden773 hinab kamen, ergriffen sie die Löwen744 und zermalmeten auch ihre Gebeine1635.

26 Da116 ließ der König4430 Darius1868 schreiben3790 allen3606 Völkern5972, Leuten524 und Zungen3961: GOtt gebe euch viel Frieden8001!

27 Das ist7761 mein6925 Befehl2942, daß5705 man1934 in der ganzen Herrschaft7985 meines Königreichs4437 den3606 GOtt426 Daniels1841 fürchten und scheuen1763 soll. Denn er ist der lebendige2417 GOtt426, der ewiglich5957 bleibet; und sein Königreich4437 ist unvergänglich, und seine Herrschaft7985 hat kein3809 Ende2255.

28 Er ist ein Erlöser7804 und Nothelfer5338, und er tut5648 Zeichen852 und Wunder8540, beide, im Himmel8065 und auf Erden772. Der hat7804 Daniel1841 von4481 den Löwen744 erlöset.

但以理書

第6章

Der Prophet Daniel

Kapitel 6

1 大利烏立州牧百二十人,治理國事,

1 Und Darius1868 aus Medien4077 nahm6902 das Reich4437 ein, da er zweiundsechzig8648 Jahre8140 alt1247 war.

2 更立三監督,糾察其弊,不使國家有損,但以理爲監督長,

2 Und5922 Darius1868 sah1934 es für gut an8232, daß er über das ganze3606 Königreich4437 setzte6966 hundertundzwanzig Landvögte324.

3 但以理心甚靈慧,王使之綜理,監督州牧,職居宰輔,統轄全土,

3 Über5924 diese4481 setzte er drei8532 Fürsten5632, deren einer2298 war1934 Daniel1841, welchen die459 Landvögte324 sollten1934 Rechnung2941 tun3052, und der König4430 der Mühe überhoben wäre.

4 監督州牧,伺但以理之隙,欲因其治之不善,而訟之於王,惟但以理竭其忠忱,無疵可摘,

4 Daniel1841 aber übertraf die Fürsten5632 und116 Landvögte324 alle, denn es war1934 ein hoher3493 Geist7308 in ihm; darum5922 gedachte6246 der König4430 ihn über5922 das1836 ganze Königreich4437 zu6903 setzen6966.

5 彼此相告曰,但以理恒遵上帝禮儀,非指此一端,則不得其故以訟之,

5 Derhalben trachteten die6655 Fürsten5632 und116 Landvögte324 danach, wie sie3606 eine Sache5931 zu6903 Daniel1841 fänden7912, die wider5922 das Königreich4437 wäre; aber sie3606 konnten3202 keine3809 Sache5931 noch Übeltat7844 finden7912, denn er war treu540, daß man1934 keine3809 Schuld7960 noch Übeltat7844 an ihm finden7912 mochte.

6 監督州牧,羣集謁王,咸呼千歲,曰,

6 Da sprachen560 die479 Männer1400: Wir116 werden keine Sache5931 zu Daniel1836 finden7912 ohne3809 über5922 seinem Gottesdienst1882.

7 國之宦豎,方伯州牧,議士民長會議,欲定律例,三旬之間,惟王是求,凡稟上帝求世人者,必投之獅穴,

7 Da116 kamen7284 die459 Fürsten5632 und5922 Landvögte324 häufig vor den König4430 und sprachen560 zu ihm also3652: Herr König4430 Darius1868, GOtt verleihe dir langes Leben!

8 請王印誌頒詔,以爲常典,循米太,巴西人之法,不可變更,

8 Es haben die Fürsten5632 des Königreichs4437, die Herren5460, die Landvögte324, die Räte1907 und Hauptleute6347 alle3606 gedacht3272, daß5705 man einen königlichen4430 Befehl7010 solle ausgehen lassen6966 und ein streng Gebot633 stellen, daß, wer in dreißig8533 Tagen3118 etwas1159 bitten1156 wird von4481 irgendeinem GOtt426 oder Menschen606 ohne von4481 dir, König4430, alleine, solle zu den3606 Löwen744 in den Graben1358 geworfen werden7412.

9 王乃頒詔,鈐以印誌,

9 Darum3705, lieber König4430, sollst du solch Gebot633 bestätigen und dich unterschreiben3792, auf6966 daß nicht3809 wieder geändert werde8133, nach dem Recht1882 der Meder4076 und Perser6540, welches niemand3809 übertreten darf5709.

10 但以理聞王已鈐印誌,則歸啟牖,向耶路撒冷屈膝曲跽,日凡三次,循其常例,禱告祝謝上帝,

10 Also unterschrieb7560 sich der König4430 Darius1868.

11 百官和會,見但以理禱告其上帝,詣王前告曰,吾王綸綍已傳,印誌已鈐,三旬之內,惟王是祈,凡禱上帝,求世人者,必投之獅穴,是事豈不有諸,王曰,有諸,當循米太,巴西之例,其命不可改。

11 Als nun2166 Daniel1841 erfuhr, daß solch Gebot3792 unterschrieben wäre7560, ging5954 er hinauf in sein1934 Haus1005 (er hatte aber an seinem6925 Sommerhause offene6606 Fenster3551 gegen5049 Jerusalem3390). Und5922 er fiel1289 des Tages3118 dreimal8532 auf seine Kniee1291, betete6739, lobte3029 und dankte seinem GOtt426, wie3606 er denn vorhin zu tun3046 pflegte.

12 衆又告王曰,猶大之俘囚但以理者,不尊崇王,不遵王命,祈求上帝,日凡三次,

12 Da116 kamen7284 diese479 Männer1400 häufig und fanden7912 Daniel1841 beten1156 und flehen2604 vor6925 seinem GOtt426.

13 王聞言不悅,欲救但以理,中心籌畫,至於日沒,

13 Und116 traten7127 hinzu und5922 redeten560 mit6925 dem Könige4430 von4481 dem königlichen Gebot633: Herr König4430, hast du nicht3809 ein Gebot633 unterschrieben7560, daß5705, wer606 in dreißig8533 Tagen3118 etwas bitten1156 würde von4481 irgendeinem GOtt426 oder Menschen606 ohne3809 von dir, König4430, alleine, solle zu den3606 Löwen744 in den3606 Graben1358 geworfen werden7412? Der König4430 antwortete6032 und sprach560: Es4406 ist wahr3330, und das Recht1882 der Meder4076 und Perser6540 soll niemand übertreten.

14 百官復入奏於王曰,王知循米太,巴西之法,旣頒斯詔,不可變更,

14 Sie antworteten6032 und116 sprachen560 vor6925 dem5922 Könige4430: Daniel1841, der Gefangenen1123 aus4481 Juda3061 einer, der achtet weder3809 dich noch dein Gebot2942, das du4430 verzeichnet7560 hast; denn er betet1156 des Tages3118 dreimal8532.

15 王命取但以理投諸獅穴,

15 Da116 der König4430 solches4406 hörete, ward er sehr betrübt888 und7690 tat7761 großen Fleiß1079, daß5705 er Daniel1841 erlösete, und5922 mühete sich1934, bis die Sonne8122 unterging4606, daß er ihn errettete5338.

16 告但以理曰,爾恒事上帝,上帝必復援手,

16 Aber die479 Männer1400 kamen7284 häufig zu dem Könige4430 und116 sprachen560 zu ihm: Du4430 weißt3046, Herr König4430, daß der Meder4076 und5922 Perser6540 Recht1882 ist, daß alle3606 Gebote633 und Befehle7010, so der König4430 beschlossen hat6966, sollen unverändert bleiben8133.

17 人移石塞穴,王封以國壐,又鈐以百官之印,明其不易,

17 Da116 befahl560 der König4430, daß man Daniel1841 herbrächte858; und6032 warfen7412 ihn zu den Löwen744 in den Graben1358. Der König4430 aber sprach560 zu Daniel1841: Dein GOtt426, dem du607 ohne Unterlaß8411 dienest, der helfe dir7804!

18 王返宮,竟夕不食不寐,徹音樂。

18 Und5922 sie brachten858 einen2298 Stein69, den legten7761 sie vor die Tür6433 am Graben1358; den versiegelte2857 der König4430 mit seinem eigenen Ringe und mit dem Ringe seiner Gewaltigen7261, auf daß6640 sonst niemand3809 an Daniel1841 Mutwillen übete.

19 翌日王夙興,趨至獅穴,

19 Und116 der König4430 ging236 weg in seine Burg1965 und5922 blieb956 ungegessen2908 und ließ kein Essen1761 vor6925 sich bringen5954, konnte5075 auch nicht3809 schlafen8139.

20 哀呼但以理曰,上帝之僕但以理,爾恒事上帝,上帝果能脫爾於獅口乎,

20 Des Morgens früh8238, da116 der Tag anbrach5053, stund der König4430 auf6966 und ging236 eilend927 zum Graben1358, da die Löwen744 waren.

21 但以理曰,願王千歲,

21 Und6032 als er2200 zum Graben1358 kam7127, rief er Daniel1841 mit kläglicher6088 Stimme7032. Und der König4430 sprach560 zu Daniel1841: Daniel1841, du Knecht5649 des lebendigen2417 Gottes426, hat7804 dich auch dein GOtt426, dem du ohn Unterlaß8411 dienest, mögen von4481 den Löwen744 erlösen?

22 我之上帝,鑒我無辜,未嘗違逆乎王,遣使箝獅口,俾我免遭吞噬,

22 Daniel1841 aber116 redete4449 mit dem Könige4430: Herr König4430, GOtt verleihe dir5974 langes Leben!

23 王欣喜不勝,命取但以理出穴,蓋但以理信其上帝,雖居獅穴,亦不受害,

23 Mein GOtt426 hat5648 seinen Engel4398 gesandt7972, der den Löwen744 den Rachen6433 zugehalten5463 hat, daß sie mir6925 kein3809 Leid getan haben2255. Denn vor6925 ihm bin ich unschuldig2136 erfunden7912, so habe ich auch638 wider dich, Herr König4430, nichts3809 getan.

24 王命曳訟但以理之人,及其妻孥,投於獅穴,未至穴中,獅卽嚙之,斷傷其肢體,

24 Da116 ward der König4430 sehr froh2868 und7690 ließ Daniel1841 aus4481 dem Graben1358 ziehen5267. Und5922 sie3606 zogen Daniel1841 aus4481 dem Graben1358, und man7912 spürete keinen3809 Schaden2257 an ihm; denn er560 hatte seinem GOtt426 vertrauet.

25 大利烏王詔告天下億兆族姓曰,願得平康,

25 Da hieß560 der König4430 die479 Männer1400, so Daniel1841 verklagt7170 hatten, herbringen858 und zu den3606 Löwen744 in den Graben1358 werfen samt581 ihren Kindern1123 und Weibern5389. Und ehe3809 sie auf7412 den Boden773 hinab kamen, ergriffen sie die Löwen744 und zermalmeten auch ihre Gebeine1635.

26 我諭通國民人,當寅畏但以理之上帝,彼爲永生之上帝,其國靡曁,永世弗替,

26 Da116 ließ der König4430 Darius1868 schreiben3790 allen3606 Völkern5972, Leuten524 und Zungen3961: GOtt gebe euch viel Frieden8001!

27 彼能救人,布其經綸,遍於寰區,救但以理不爲獅所殘害,

27 Das ist7761 mein6925 Befehl2942, daß5705 man1934 in der ganzen Herrschaft7985 meines Königreichs4437 den3606 GOtt426 Daniels1841 fürchten und scheuen1763 soll. Denn er ist der lebendige2417 GOtt426, der ewiglich5957 bleibet; und sein Königreich4437 ist unvergänglich, und seine Herrschaft7985 hat kein3809 Ende2255.

28 大利烏在位之時,及巴西王古列御國之際,但以理享其亨通焉。

28 Er ist ein Erlöser7804 und Nothelfer5338, und er tut5648 Zeichen852 und Wunder8540, beide, im Himmel8065 und auf Erden772. Der hat7804 Daniel1841 von4481 den Löwen744 erlöset.