啟示錄

第15章

1 我觀在天有兆、甚異、七天使掌季世七災、以盡上帝之怒、

2 又見琉璃、平鋪若海、間以火光、凡勝獸並其像、印誌與名數者、均立其上、執上帝琴、

3 咏上帝僕摩西詩、以及羔詩云、全能之主上帝歟、功奇而偉、聖徒之王歟、道公而正、

4 惟主爲聖、敢不寅畏、頌禱其名、義行顯著、萬國咸至、崇拜於前、

5 厥後、我見殿中、有幕爲證、時闢於天、

6 七天使自殿出、爲掌七災、其衣皓潔、胸束金帶、

7 四靈物之一、賜天使金鼎七、永生上帝所降之災、悉載於鼎、

8 爰上帝尊榮權力、殿中烟燄四塞、七使降七災未畢、無有能入殿者、

Die Offenbarung

Kapitel 15

1 Und2532 ich sah ein ander Zeichen4592 im1722 Himmel3772, das1492 war groß3173 und2532 wundersam2298: sieben2033 Engel32, die846 hatten5055 die letzten2078 sieben2033 Plagen4127; denn3754 mit1722 denselbigen ist2192 vollendet der Zorn2372 Gottes2316.

2 Und2532 sah1492 als ein gläsern Meer2281, mit1909 Feuer4442 gemenget; und2532 die den Sieg behalten hatten3528 an1537 dem1537 Tier2342 und2532 seinem Bilde1504 und2532 seinem Malzeichen5480 und1537 seines846 Namens3686 Zahl706, daß5613 sie846 stunden an1537 dem846 gläsernen Meer2281 und hatten2192 Gottes2316 Harfen2788.

3 Und2532 sangen103 das Lied5603 Mose3475‘s, des Knechts Gottes2316, und2532 das Lied5603 des Lammes721 und2532 sprachen3004: Groß3173 und2532 wundersam2298 sind1342 deine4675 Werke2041, HErr2962, allmächtiger3841 GOtt2316; gerecht und wahrhaftig228 sind deine4675 Wege3598, du König935 der Heiligen40!

4 Wer5101 soll dich5399 nicht3364 fürchten5399, HErr2962, und2532 deinen4675 Namen3686 preisen1392? Denn3754 du4675 bist allein3441 heilig3741. Denn3754 alle3956 Heiden1484 werden5319 kommen2240 und2532 anbeten4352 vor1799 dir4571; denn3754 deine4675 Urteile1345 sind offenbar worden.

5 Danach sah1492 ich, und2532 siehe2400, da3326 ward aufgetan455 der Tempel3485 der Hütte4633 des2532 Zeugnisses3142 im1722 Himmel3772.

6 Und2532 gingen aus1831 dem Tempel3485 die sieben2033 Engel32, die die sieben2033 Plagen4127 hatten2192, angetan1746 mit2532 reiner2513, heller2986 Leinwand3043, und2532 umgürtet4024 an1537 ihren Brüsten4738 mit4012 güldenen Gürteln2223.

7 Und2532 eines der1520 vier5064 Tiere2226 gab1325 den3588 sieben2033 Engeln32 sieben2033 güldene Schalen5357 voll1073 Zornes Gottes2316, der da lebet2198 von1537 Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165.

8 Und2532 der1537 Tempel3485 ward1072 voll Rauchs vor der1537 Herrlichkeit1391 Gottes2316 und2532 vor seiner846 Kraft1411; und2532 niemand3762 konnte1410 in1519 den Tempel3485 gehen1525, bis891 daß die sieben2033 Plagen4127 der sieben2033 Engel32 vollendet5055 wurden.

啟示錄

第15章

Die Offenbarung

Kapitel 15

1 我觀在天有兆、甚異、七天使掌季世七災、以盡上帝之怒、

1 Und2532 ich sah ein ander Zeichen4592 im1722 Himmel3772, das1492 war groß3173 und2532 wundersam2298: sieben2033 Engel32, die846 hatten5055 die letzten2078 sieben2033 Plagen4127; denn3754 mit1722 denselbigen ist2192 vollendet der Zorn2372 Gottes2316.

2 又見琉璃、平鋪若海、間以火光、凡勝獸並其像、印誌與名數者、均立其上、執上帝琴、

2 Und2532 sah1492 als ein gläsern Meer2281, mit1909 Feuer4442 gemenget; und2532 die den Sieg behalten hatten3528 an1537 dem1537 Tier2342 und2532 seinem Bilde1504 und2532 seinem Malzeichen5480 und1537 seines846 Namens3686 Zahl706, daß5613 sie846 stunden an1537 dem846 gläsernen Meer2281 und hatten2192 Gottes2316 Harfen2788.

3 咏上帝僕摩西詩、以及羔詩云、全能之主上帝歟、功奇而偉、聖徒之王歟、道公而正、

3 Und2532 sangen103 das Lied5603 Mose3475‘s, des Knechts Gottes2316, und2532 das Lied5603 des Lammes721 und2532 sprachen3004: Groß3173 und2532 wundersam2298 sind1342 deine4675 Werke2041, HErr2962, allmächtiger3841 GOtt2316; gerecht und wahrhaftig228 sind deine4675 Wege3598, du König935 der Heiligen40!

4 惟主爲聖、敢不寅畏、頌禱其名、義行顯著、萬國咸至、崇拜於前、

4 Wer5101 soll dich5399 nicht3364 fürchten5399, HErr2962, und2532 deinen4675 Namen3686 preisen1392? Denn3754 du4675 bist allein3441 heilig3741. Denn3754 alle3956 Heiden1484 werden5319 kommen2240 und2532 anbeten4352 vor1799 dir4571; denn3754 deine4675 Urteile1345 sind offenbar worden.

5 厥後、我見殿中、有幕爲證、時闢於天、

5 Danach sah1492 ich, und2532 siehe2400, da3326 ward aufgetan455 der Tempel3485 der Hütte4633 des2532 Zeugnisses3142 im1722 Himmel3772.

6 七天使自殿出、爲掌七災、其衣皓潔、胸束金帶、

6 Und2532 gingen aus1831 dem Tempel3485 die sieben2033 Engel32, die die sieben2033 Plagen4127 hatten2192, angetan1746 mit2532 reiner2513, heller2986 Leinwand3043, und2532 umgürtet4024 an1537 ihren Brüsten4738 mit4012 güldenen Gürteln2223.

7 四靈物之一、賜天使金鼎七、永生上帝所降之災、悉載於鼎、

7 Und2532 eines der1520 vier5064 Tiere2226 gab1325 den3588 sieben2033 Engeln32 sieben2033 güldene Schalen5357 voll1073 Zornes Gottes2316, der da lebet2198 von1537 Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165.

8 爰上帝尊榮權力、殿中烟燄四塞、七使降七災未畢、無有能入殿者、

8 Und2532 der1537 Tempel3485 ward1072 voll Rauchs vor der1537 Herrlichkeit1391 Gottes2316 und2532 vor seiner846 Kraft1411; und2532 niemand3762 konnte1410 in1519 den Tempel3485 gehen1525, bis891 daß die sieben2033 Plagen4127 der sieben2033 Engel32 vollendet5055 wurden.