士師記

第16章

1 參孫往迦薩、見妓就之。

2 或告迦薩之曰、參孫至此。乃竟夕環守、更伏邑門、默無聲息、自謂待至黎明、我必殺之。

3 參孫旣寢、中夜而興、取邑門與二橛及楗、以肩荷、至於山巔、山在希伯崙相向之所。

4 瑣烈谷之女、名大利拉、見愛於參孫。

5 非利士人之伯就之、曰、爾其誘之、察其大力由何而得、我如何可以獲勝、能束縛之、困苦相加、則我儕各以金給爾一千有百。

6 大利拉謂參孫曰、爾之大力何由而得、人欲束縛爾、困苦爾、當用何術。

7 參孫曰、如取樹之條七、鮮而未枯者、繫於我身、我卽荏弱、無異常人。

8 非利士伯、攜樹條七、鮮而未枯者予女、女以縛之。

9 當斯時敵伏於室、女呼曰、參孫、非利士人攻爾。參孫遂斷樹條、與斷經火之麻縷無異。人莫知其力由何而得。

10 大利拉謂參孫曰、爾何戲我、相欺實甚、今誠告我、何術可以縛爾。

11 曰、如以未用之新索縛我、則我荏弱、無異常人。

12 大利拉取新索縛之、呼曰、參孫、非利士人攻爾。時室中敵人伏焉。參孫卽斷手上之索、若斷一縷。

13 大利拉謂參孫曰、爾戲言以欺我、越至於今、當誠告我、何術可以縛爾。曰、以髮七綹、與緯同織、則可。

14 女如言而製、以釘釘髮、呼曰、參孫、非利士人攻爾。參孫卽寤、挈織器之釘及緯而去。

15 女曰、爾之中心不與我相合、而尚言眷愛我乎。爾欺我者三。不以爾之大力何由而得告我。

16 女日加促迫、參孫精神困憊、幾鄰於死。

17 盡以心所藏告曰、或自生迄今、嘗離世故、奉事上帝、薙髮之刀、不加於首、如薙我髮、我力自廢、則荏弱無異常人。

18 大利拉見其吐露衷懷、則遣人請非利士人伯至、曰、今彼以心所藏盡告於我、請爾復至。非利士人之伯至、攜金於手。

19 女使參孫寢於懷、招人薙其髮七綹、遂加困苦、其力果廢。

20 女呼曰、參孫、非利士人攻爾。卽寤曰、我必脫此如昔。而不知耶和華已遺棄之矣。

21 非利士人遂執、而抉其目、解至迦薩、繫以銅索、使旋磨於獄。

22 旣薙之後、其髮再長。

23 非利士人伯曰、我之上帝以我敵參孫付於我手。故集其衆、大獻祭品、奉事其上帝、厥名大公、自取歡悅。

24 民見參孫、則譽其上帝、曰、彼乃我敵、曾敗我國、戮我民、今爲我上帝付於我手。

25 中心欣喜時、則曰、盍召參孫、以供我玩。遂召參孫、出之於獄、置兩柱間、使作戲劇、

26 參孫謂相己之童曰、容捫室柱、我欲倚之。

27 室中男女充斥、非利士人羣伯亦在、至於室上亦有男女約三千人、觀參孫戲劇。

28 參孫籲耶和華曰、祈耶和華上帝垂念我、賜我以力、惟此一次、因非利士人喪我明、我必速報斯仇。

29 參孫執室之兩柱、一以左手、一以右手、

30 曰、願與非利士人偕亡。盡施己力、室遂傾圯、羣伯與衆民悉被壓。參孫死之日所殺者、較生時所戮者尤多。

31 兄弟與全家盡至、檢取其尸、葬於父馬挪亞之墓。在瑣喇、以實道間。參孫爲士師於以色列族者、歷二十年。

Das Buch der Richter

Kapitel 16

1 Simson ging935 hin3212 gen Gasa und8123 sah7200 daselbst eine Hure2181 und lag bei ihr.

2 Da ward den Gasitern gesagt559: Simson ist hereinkommen. Und8123 sie2790 umgaben5437 ihn und ließen auf ihn lauern693 die ganze Nacht3915 in der Stadt5892 Tor8179; und waren935 die ganze Nacht3915 stille und sprachen559: Harre! Morgen1242, wenn es licht216 wird, wollen wir ihn erwürgen2026.

3 Simson aber lag7901 bis zu Mitternacht. Da stund er8123 auf6965 zu Mitternacht und ergriff beide8147 Türen1817 an der Stadt5892 Tor8179 samt den beiden Pfosten4201 und hub sie270 aus mit den Riegeln1280; und legte7760 sie5265 auf5927 seine Schultern3802 und trug sie hinauf auf die Höhe7218 des Berges2022 vor Hebron2275.

4 Danach gewann er ein Weib802 lieb157 am Bach5158 Sorek7796, die hieß8034 Delila1807.

5 Zu der kamen der Philister6430 Fürsten5633 hinauf5927 und sprachen559 zu ihr7200: Überrede6601 ihn und besiehe, worinnen er solche große1419 Kraft3581 hat6031, und womit wir ihn ühermögen, daß wir ihn binden631 und zwingen, so wollen wir dir geben5414 ein376 jeglicher tausend und hundert3967 Silberlinge3701.

6 Und8123 Delila1807 sprach559 zu Simson: Lieber, sage mir5046, worinnen deine große1419 Kraft3581 sei, und womit man dich6031 binden631 möge, daß man dich zwinge.

7 Simson sprach559 zu ihr: Wenn man mich bände631 mit sieben7651 Seilen3499 von frischem3892 Bast, die noch nicht verdorret sind2717, so würde ich schwach2470 und8123 wäre wie ein259 anderer Mensch120.

8 Da brachten der Philister6430 Fürsten5633 zu ihr hinauf5927 sieben7651 Seile von frischem3892 Bast, die noch nicht verdorret waren2717; und3499 sie band631 ihn damit.

9 (Man hielt693 aber auf ihn bei ihr3427 in der Kammer2315.) Und3499 sie sprach559 zu ihm8123: Die Philister6430 über dir, Simson! Er aber zerriß5423 die Seile, wie3045 eine flächserne Schnur6616 zerreißet, wenn sie ans Feuer784 reucht; und war nicht kund, wo seine Kraft3581 wäre.

10 Da sprach559 Delila1807 zu Simson: Siehe, du hast1696 mich getäuscht2048 und8123 mir5046 gelogen3577; nun, so sage mir doch, womit kann man dich binden631?

11 Er antwortete ihr: Wenn sie559 mich bänden631 mit neuen Stricken5688, damit nie keine Arbeit geschehen ist259, so würde6213 ich schwach2470 und wie ein2319 anderer Mensch120.

12 Da nahm3947 Delila1807 neue2319 Stricke5688 und band631 ihn damit und sprach559: Philister6430 über dir, Simson! (Man hielt693 aber auf ihn in der Kammer2315.) — Und er8123 zerriß5423 sie3427 von seinen Armen2220 wie einen Faden2339.

13 Delila1807 aber sprach559 zu ihm8123: Noch hast1696 du mich getäuscht2048 und707 mir5046 gelogen3577. Lieber, sage mir doch, womit kann man559 dich binden631? Er antwortete ihr: Wenn du sieben7651 Locken4253 meines Haupts flöchtest mit einem Flechtbande und heftetest sie7218 mit einem Nagel ein.

14 Und sie sprach559 zu ihm8123: Philister6430 über dir, Simson! Er8628 aber wachte auf3364 von seinem Schlaf8142 und zog5265 die geflochtenen708 Locken3489 mit Nagel3489 und Flechtband heraus.

15 Da sprach559 sie zu ihm: Wie349 kannst du sagen, du habest mich lieb, so dein Herz3820 doch6471 nicht mit mir5046 ist? Dreimal7969 hast157 du mich getäuscht2048 und mir nicht gesagt559, worinnen deine große1419 Kraft3581 sei.

16 Da sie ihn aber trieb mit ihren Worten1697 alle Tage3117 und zerplagte509 ihn, ward seine See LE5315 matt7114 bis an den Tod4191.

17 Und sagte5046 ihr sein ganzes Herz3820 und sprach559 zu ihr: Es ist nie kein Schermesser4177 auf5927 mein Haupt7218 kommen; denn ich bin ein5493 Verlobter Gottes430 von Mutterleibe517 an. Wenn du mich beschörest, so wiche meine Kraft3581 von mir, daß ich schwach2470 würde und wie alle andern Menschen120.

18 Da nun Delila1807 sah7200, daß er ihr all sein Herz3820 offenbaret hatte, sandte sie7121 hin und ließ7971 der Philister6430 Fürsten5633 rufen und sagen559: Kommt5046 noch einmal6471 herauf5927, denn er hat mir5046 all sein Herz3820 offenbaret. Da kamen5927 der Philister6430 Fürsten5633 zu ihr herauf5927 und brachten das Geld3701 mit sich in ihrer Hand3027.

19 Und376 sie5493 ließ ihn entschlafen3462 auf ihrem Schoß1290 und rief7121 einem, der ihm die sieben7651 Locken4253 seines Hauptes7218 abschöre1548. Und sie fing an2490 ihn zu zwingen6031. Da war seine Kraft3581 von ihm gewichen.

20 Und sie559 sprach559 zu ihm8123: Philister6430 über dir, Simson! Da er5493 nun von3318 seinem Schlaf8142 erwachte3364, gedachte er: Ich5287 will ausgehen, wie6471 ich mehrmals getan habe, ich will mich ausreißen; und wußte3045 nicht, daß der HErr3068 von ihm gewichen war.

21 Aber die Philister6430 griffen270 ihn und5178 stachen5365 ihm die Augen5869 aus; und1004 führeten ihn hinab3381 gen Gasa und banden631 ihn mit zwo ehernen Ketten; und er mußte mahlen2912 im Gefängnis631.

22 Aber das Haar8181 seines834 Haupts fing an2490 wieder zu wachsen6779, wo es beschoren war1548.

23 Da aber der Philister6430 Fürsten5633 sich versammelten622, ihrem GOtt430 Dagon1712 ein groß1419 Opfer2077 zu tun2076 und8123 sich zu freuen8057, sprachen559 sie: Unser GOtt430 hat uns unsern Feind341 Simson in unsere Hände3027 gegeben5414.

24 Desselbengleichen, als ihn das Volk5971 sah7200, lobten sie1984 ihren GOtt430; denn sie sprachen559: Unser GOtt430 hat uns unsern Feind341 in unsere Hände3027 gegeben5414, der unser Land776 verderbete und unser viel7235 erschlug.

25 Da nun ihr Herz guter Dinge war2896, sprachen559 sie7121: Lasset Simson holen, daß er8123 vor6440 uns3820 spiele7832. Da holeten sie7121 Simson aus dem Gefängnis631, und1004 er8123 spielete vor ihnen; und5975 sie stelleten ihn zwischen zwo Säulen5982.

26 Simson8123 aber sprach559 zu3559 dem Knaben5288, der ihn3240 bei der Hand3027 leitete2388: Laß mich, daß ich die Säulen5982 taste4184, auf welchen das Haus1004 stehet, daß ich mich dran lehne.

27 Das Haus1004 aber war voll Männer582 und8123 Weiber802. Es waren4390 auch der Philister6430 Fürsten5633 alle da und auf dem Dach1406 bei dreitausend7969, Mann376 und Weib802, die zusahen7200, wie Simson spielete.

28 Simson aber rief7121 den HErrn3069 an und8123 sprach559: HErr3068, HErr136, gedenke2142 mein5359 und6430 stärke2388 mich doch6471, GOtt430, diesmal, daß ich für meine beiden8147 Augen5869 mich einst räche5358 an den Philistern.

29 Und er8123 fassete die zwo Mittelsäulen, auf welchen das Haus1004 gesetzt war3559 und drauf sich hielt5564, eine259 in8432 seine8147 rechte und die andere259 in seine linke8040 Hand3225,

30 und8123 sprach559: Meine See LE5315 sterbe4191 mit den Philistern; und6430 neigete sie kräftiglich. Da fiel5307 das Haus1004 auf5186 die Fürsten5633 und auf alles Volk5971, das drinnen war, daß der Toten4191 mehr3581 war, die in seinem Tode4194 starben4191, denn die bei seinem Leben2416 starben4191.

31 Da kamen seine Brüder251 hernieder3381 und seines Vaters1 ganzes Haus1004 und huben ihn auf5375 und trugen ihn hinauf5927 und begruben6912 ihn in seines Vaters1 Manoah4495 Grab6913, zwischen Zarea und Esthaol847. Er richtete8199 aber Israel3478 zwanzig6242 Jahre8141.

士師記

第16章

Das Buch der Richter

Kapitel 16

1 參孫往迦薩、見妓就之。

1 Simson ging935 hin3212 gen Gasa und8123 sah7200 daselbst eine Hure2181 und lag bei ihr.

2 或告迦薩之曰、參孫至此。乃竟夕環守、更伏邑門、默無聲息、自謂待至黎明、我必殺之。

2 Da ward den Gasitern gesagt559: Simson ist hereinkommen. Und8123 sie2790 umgaben5437 ihn und ließen auf ihn lauern693 die ganze Nacht3915 in der Stadt5892 Tor8179; und waren935 die ganze Nacht3915 stille und sprachen559: Harre! Morgen1242, wenn es licht216 wird, wollen wir ihn erwürgen2026.

3 參孫旣寢、中夜而興、取邑門與二橛及楗、以肩荷、至於山巔、山在希伯崙相向之所。

3 Simson aber lag7901 bis zu Mitternacht. Da stund er8123 auf6965 zu Mitternacht und ergriff beide8147 Türen1817 an der Stadt5892 Tor8179 samt den beiden Pfosten4201 und hub sie270 aus mit den Riegeln1280; und legte7760 sie5265 auf5927 seine Schultern3802 und trug sie hinauf auf die Höhe7218 des Berges2022 vor Hebron2275.

4 瑣烈谷之女、名大利拉、見愛於參孫。

4 Danach gewann er ein Weib802 lieb157 am Bach5158 Sorek7796, die hieß8034 Delila1807.

5 非利士人之伯就之、曰、爾其誘之、察其大力由何而得、我如何可以獲勝、能束縛之、困苦相加、則我儕各以金給爾一千有百。

5 Zu der kamen der Philister6430 Fürsten5633 hinauf5927 und sprachen559 zu ihr7200: Überrede6601 ihn und besiehe, worinnen er solche große1419 Kraft3581 hat6031, und womit wir ihn ühermögen, daß wir ihn binden631 und zwingen, so wollen wir dir geben5414 ein376 jeglicher tausend und hundert3967 Silberlinge3701.

6 大利拉謂參孫曰、爾之大力何由而得、人欲束縛爾、困苦爾、當用何術。

6 Und8123 Delila1807 sprach559 zu Simson: Lieber, sage mir5046, worinnen deine große1419 Kraft3581 sei, und womit man dich6031 binden631 möge, daß man dich zwinge.

7 參孫曰、如取樹之條七、鮮而未枯者、繫於我身、我卽荏弱、無異常人。

7 Simson sprach559 zu ihr: Wenn man mich bände631 mit sieben7651 Seilen3499 von frischem3892 Bast, die noch nicht verdorret sind2717, so würde ich schwach2470 und8123 wäre wie ein259 anderer Mensch120.

8 非利士伯、攜樹條七、鮮而未枯者予女、女以縛之。

8 Da brachten der Philister6430 Fürsten5633 zu ihr hinauf5927 sieben7651 Seile von frischem3892 Bast, die noch nicht verdorret waren2717; und3499 sie band631 ihn damit.

9 當斯時敵伏於室、女呼曰、參孫、非利士人攻爾。參孫遂斷樹條、與斷經火之麻縷無異。人莫知其力由何而得。

9 (Man hielt693 aber auf ihn bei ihr3427 in der Kammer2315.) Und3499 sie sprach559 zu ihm8123: Die Philister6430 über dir, Simson! Er aber zerriß5423 die Seile, wie3045 eine flächserne Schnur6616 zerreißet, wenn sie ans Feuer784 reucht; und war nicht kund, wo seine Kraft3581 wäre.

10 大利拉謂參孫曰、爾何戲我、相欺實甚、今誠告我、何術可以縛爾。

10 Da sprach559 Delila1807 zu Simson: Siehe, du hast1696 mich getäuscht2048 und8123 mir5046 gelogen3577; nun, so sage mir doch, womit kann man dich binden631?

11 曰、如以未用之新索縛我、則我荏弱、無異常人。

11 Er antwortete ihr: Wenn sie559 mich bänden631 mit neuen Stricken5688, damit nie keine Arbeit geschehen ist259, so würde6213 ich schwach2470 und wie ein2319 anderer Mensch120.

12 大利拉取新索縛之、呼曰、參孫、非利士人攻爾。時室中敵人伏焉。參孫卽斷手上之索、若斷一縷。

12 Da nahm3947 Delila1807 neue2319 Stricke5688 und band631 ihn damit und sprach559: Philister6430 über dir, Simson! (Man hielt693 aber auf ihn in der Kammer2315.) — Und er8123 zerriß5423 sie3427 von seinen Armen2220 wie einen Faden2339.

13 大利拉謂參孫曰、爾戲言以欺我、越至於今、當誠告我、何術可以縛爾。曰、以髮七綹、與緯同織、則可。

13 Delila1807 aber sprach559 zu ihm8123: Noch hast1696 du mich getäuscht2048 und707 mir5046 gelogen3577. Lieber, sage mir doch, womit kann man559 dich binden631? Er antwortete ihr: Wenn du sieben7651 Locken4253 meines Haupts flöchtest mit einem Flechtbande und heftetest sie7218 mit einem Nagel ein.

14 女如言而製、以釘釘髮、呼曰、參孫、非利士人攻爾。參孫卽寤、挈織器之釘及緯而去。

14 Und sie sprach559 zu ihm8123: Philister6430 über dir, Simson! Er8628 aber wachte auf3364 von seinem Schlaf8142 und zog5265 die geflochtenen708 Locken3489 mit Nagel3489 und Flechtband heraus.

15 女曰、爾之中心不與我相合、而尚言眷愛我乎。爾欺我者三。不以爾之大力何由而得告我。

15 Da sprach559 sie zu ihm: Wie349 kannst du sagen, du habest mich lieb, so dein Herz3820 doch6471 nicht mit mir5046 ist? Dreimal7969 hast157 du mich getäuscht2048 und mir nicht gesagt559, worinnen deine große1419 Kraft3581 sei.

16 女日加促迫、參孫精神困憊、幾鄰於死。

16 Da sie ihn aber trieb mit ihren Worten1697 alle Tage3117 und zerplagte509 ihn, ward seine See LE5315 matt7114 bis an den Tod4191.

17 盡以心所藏告曰、或自生迄今、嘗離世故、奉事上帝、薙髮之刀、不加於首、如薙我髮、我力自廢、則荏弱無異常人。

17 Und sagte5046 ihr sein ganzes Herz3820 und sprach559 zu ihr: Es ist nie kein Schermesser4177 auf5927 mein Haupt7218 kommen; denn ich bin ein5493 Verlobter Gottes430 von Mutterleibe517 an. Wenn du mich beschörest, so wiche meine Kraft3581 von mir, daß ich schwach2470 würde und wie alle andern Menschen120.

18 大利拉見其吐露衷懷、則遣人請非利士人伯至、曰、今彼以心所藏盡告於我、請爾復至。非利士人之伯至、攜金於手。

18 Da nun Delila1807 sah7200, daß er ihr all sein Herz3820 offenbaret hatte, sandte sie7121 hin und ließ7971 der Philister6430 Fürsten5633 rufen und sagen559: Kommt5046 noch einmal6471 herauf5927, denn er hat mir5046 all sein Herz3820 offenbaret. Da kamen5927 der Philister6430 Fürsten5633 zu ihr herauf5927 und brachten das Geld3701 mit sich in ihrer Hand3027.

19 女使參孫寢於懷、招人薙其髮七綹、遂加困苦、其力果廢。

19 Und376 sie5493 ließ ihn entschlafen3462 auf ihrem Schoß1290 und rief7121 einem, der ihm die sieben7651 Locken4253 seines Hauptes7218 abschöre1548. Und sie fing an2490 ihn zu zwingen6031. Da war seine Kraft3581 von ihm gewichen.

20 女呼曰、參孫、非利士人攻爾。卽寤曰、我必脫此如昔。而不知耶和華已遺棄之矣。

20 Und sie559 sprach559 zu ihm8123: Philister6430 über dir, Simson! Da er5493 nun von3318 seinem Schlaf8142 erwachte3364, gedachte er: Ich5287 will ausgehen, wie6471 ich mehrmals getan habe, ich will mich ausreißen; und wußte3045 nicht, daß der HErr3068 von ihm gewichen war.

21 非利士人遂執、而抉其目、解至迦薩、繫以銅索、使旋磨於獄。

21 Aber die Philister6430 griffen270 ihn und5178 stachen5365 ihm die Augen5869 aus; und1004 führeten ihn hinab3381 gen Gasa und banden631 ihn mit zwo ehernen Ketten; und er mußte mahlen2912 im Gefängnis631.

22 旣薙之後、其髮再長。

22 Aber das Haar8181 seines834 Haupts fing an2490 wieder zu wachsen6779, wo es beschoren war1548.

23 非利士人伯曰、我之上帝以我敵參孫付於我手。故集其衆、大獻祭品、奉事其上帝、厥名大公、自取歡悅。

23 Da aber der Philister6430 Fürsten5633 sich versammelten622, ihrem GOtt430 Dagon1712 ein groß1419 Opfer2077 zu tun2076 und8123 sich zu freuen8057, sprachen559 sie: Unser GOtt430 hat uns unsern Feind341 Simson in unsere Hände3027 gegeben5414.

24 民見參孫、則譽其上帝、曰、彼乃我敵、曾敗我國、戮我民、今爲我上帝付於我手。

24 Desselbengleichen, als ihn das Volk5971 sah7200, lobten sie1984 ihren GOtt430; denn sie sprachen559: Unser GOtt430 hat uns unsern Feind341 in unsere Hände3027 gegeben5414, der unser Land776 verderbete und unser viel7235 erschlug.

25 中心欣喜時、則曰、盍召參孫、以供我玩。遂召參孫、出之於獄、置兩柱間、使作戲劇、

25 Da nun ihr Herz guter Dinge war2896, sprachen559 sie7121: Lasset Simson holen, daß er8123 vor6440 uns3820 spiele7832. Da holeten sie7121 Simson aus dem Gefängnis631, und1004 er8123 spielete vor ihnen; und5975 sie stelleten ihn zwischen zwo Säulen5982.

26 參孫謂相己之童曰、容捫室柱、我欲倚之。

26 Simson8123 aber sprach559 zu3559 dem Knaben5288, der ihn3240 bei der Hand3027 leitete2388: Laß mich, daß ich die Säulen5982 taste4184, auf welchen das Haus1004 stehet, daß ich mich dran lehne.

27 室中男女充斥、非利士人羣伯亦在、至於室上亦有男女約三千人、觀參孫戲劇。

27 Das Haus1004 aber war voll Männer582 und8123 Weiber802. Es waren4390 auch der Philister6430 Fürsten5633 alle da und auf dem Dach1406 bei dreitausend7969, Mann376 und Weib802, die zusahen7200, wie Simson spielete.

28 參孫籲耶和華曰、祈耶和華上帝垂念我、賜我以力、惟此一次、因非利士人喪我明、我必速報斯仇。

28 Simson aber rief7121 den HErrn3069 an und8123 sprach559: HErr3068, HErr136, gedenke2142 mein5359 und6430 stärke2388 mich doch6471, GOtt430, diesmal, daß ich für meine beiden8147 Augen5869 mich einst räche5358 an den Philistern.

29 參孫執室之兩柱、一以左手、一以右手、

29 Und er8123 fassete die zwo Mittelsäulen, auf welchen das Haus1004 gesetzt war3559 und drauf sich hielt5564, eine259 in8432 seine8147 rechte und die andere259 in seine linke8040 Hand3225,

30 曰、願與非利士人偕亡。盡施己力、室遂傾圯、羣伯與衆民悉被壓。參孫死之日所殺者、較生時所戮者尤多。

30 und8123 sprach559: Meine See LE5315 sterbe4191 mit den Philistern; und6430 neigete sie kräftiglich. Da fiel5307 das Haus1004 auf5186 die Fürsten5633 und auf alles Volk5971, das drinnen war, daß der Toten4191 mehr3581 war, die in seinem Tode4194 starben4191, denn die bei seinem Leben2416 starben4191.

31 兄弟與全家盡至、檢取其尸、葬於父馬挪亞之墓。在瑣喇、以實道間。參孫爲士師於以色列族者、歷二十年。

31 Da kamen seine Brüder251 hernieder3381 und seines Vaters1 ganzes Haus1004 und huben ihn auf5375 und trugen ihn hinauf5927 und begruben6912 ihn in seines Vaters1 Manoah4495 Grab6913, zwischen Zarea und Esthaol847. Er richtete8199 aber Israel3478 zwanzig6242 Jahre8141.