羅馬書

第15章

1 吾人信之篤者、當容彼信末篤者、不第悅己、

2 乃以善悅人、而輔其德、

3 蓋基督不悅己、經云、人詬爾、我受之、

4 昔經所載、皆以訓我、因經言忍言慰、使我得望、

5 以忍與慰賦人者、上帝也、願賜爾曹同意、從基督耶穌、

6 使爾一心一口讚上帝、吾主耶穌基督之父、

7 爾當相納、猶基督之納我以爲上帝榮、

8 余每曰、耶穌基督爲役、傳上帝眞理於奉割禮者、應上帝所許列祖之言、

9 亦使異邦人、爲厥矜恤、而讚上帝、經云、異邦之中、余頌美爾、謳歌爾名矣、

10 又曰異邦人宜與以色列民同樂、

11 又曰、異邦人宜讚主、萬民宜頌主、

12 以賽亞曰、耶西之根株將萌、君異邦者將興、異邦人賴之、

13 令人希望者、上帝也、願爾信之、安樂充心、賴聖神之能、望益甚、

14 兄弟乎、我知爾曹滿仁慈、充智慧、能相勸、

15 余以書致兄弟、不能無過激使爾復憶、蓋上帝恩賜我、

16 令我爲耶穌基督執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得託聖神爲聖、余獻之而見納於上帝、

17 論上帝之事、賴耶穌基督、余堪自許、

18 蓋吾所爲、基督未助我者、余不敢言、若旣以言行、異蹟奇事、及上帝神之能、使異邦人悅服矣、余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、

19 余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、

20 我已甚慕傳福音、不在耶穌被稱之處、恐建於他人基上、

21 經云、未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之、

22 我素不至爾、緣此阻我也、

23 今在此無他處傳道、數年來甚願至爾、

24 待我往士班雅時、必至爾、余望徑行見爾、畧得滿意、蒙爾送行、

25 今我赴耶路撒冷、供聖徒之乏、

26 蓋馬其頓、亞該亞人、喜悅捐金、爲耶路撒冷聖徒之貧者、

27 雖彼喜悅、亦宜行是、蓋異邦人、共得感神之情、自當以養身之物事之、

28 我定此善果畢、將由爾適士班雅、

29 余知就爾時、必以基督福音之厚祉臨汝、

30 余因吾主耶穌基督、念聖神所施之愛、勸兄弟同我竭力、祈禱上帝、爲我求福、

31 拯我脫猶太不信者、亦使我供耶路撒冷聖徒之乏、爲其所納、

32 使我循上帝旨、歡然就爾、偕爾獲安、

33 賜平康者、上帝也、願祐爾衆、

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 15

1 Wir2249 aber1161, die1438 wir stark sind1415, sollen3784 der Schwachen102 Gebrechlichkeit771 tragen941 und2532 nicht3361 Gefallen700 an uns selber haben.

2 Es stelle sich aber1063 ein jeglicher1538 unter1519 uns2257 also, daß4314 er seinem Nächsten4139 gefalle700 zum Guten18, zur Besserung3619.

3 Denn1063 auch2532 Christus5547 nicht3756 an1968 sich1438 selber Gefallen700 hatte, sondern235 wie2531 geschrieben1125 stehet: Die Schmähungen3680 derer, die dich4571 schmähen3679, sind über1909 mich1691 gefallen.

4 Was3745 aber2532 zuvor geschrieben ist4270, das ist4270 uns2251 zur Lehre1319 geschrieben, auf1519 daß2443 wir2192 durch1223 Geduld5281 und1063 Trost3874 der Schrift1124 Hoffnung1680 haben2192.

5 GOtt2316 aber1161 der Geduld5281 und2532 des Trostes3874 gebe1325 euch5213, daß ihr846 einerlei gesinnet seid untereinander240 nach2596 JEsu2424 Christo5547,

6 auf daß2443 ihr einmütiglich mit1722 einem1520 Munde4750 lobet1392 GOtt2316 und2532 den Vater3962 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

7 Darum1352 nehmet euch2248 untereinander240 auf4355, gleichwie2531 euch Christus5547 hat4355 aufgenommen zu1519 Gottes2316 Lobe1391.

8 Ich sage3004 aber1161, daß JEsus2424 Christus5547 sei ein Diener1249 gewesen der Beschneidung4061 um5228 der Wahrheit225 willen Gottes2316, zu1519 bestätigen950 die Verheißung1860, den Vätern3962 geschehen1096,

9 daß die Heiden1484 aber1161 GOtt2316 loben1392 um5228 der Barmherzigkeit1656 willen1223, wie2531 geschrieben1125 stehet: Darum1223 will1843 ich5124 dich4671 loben unter1722 den Heiden1484 und2532 deinem4675 Namen3686 singen5567.

10 Und2532 abermal spricht3004 er: Freuet euch2165, ihr846 Heiden1484, mit3326 seinem Volk2992!

11 Und2532 abermal: Lobet den HErrn2962, alle3956 Heiden1484, und2532 preiset1867 ihn846, alle3956 Völker2992!

12 Und2532 abermal spricht3004 Jesaja2268: Es846 wird sein2071 die Wurzel4491 Jesse2421, und2532 der auferstehen450 wird, zu herrschen über757 die Heiden1484; auf1909 den werden1679 die Heiden1484 hoffen1679.

13 GOtt2316 aber1161 der Hoffnung1680 erfülle4137 euch5209 mit1722 aller3956 Freude5479 und2532 Frieden1515 im1722 Glauben4100, daß1519 ihr5209 völlige4052 Hoffnung1680 habet durch1722 die Kraft1411 des Heiligen40 Geistes4151.

14 Ich1473 weiß3982 aber1161 fast wohl von4012 euch5216, liebe3450 Brüder80, daß3754 ihr846 selbst voll3324 Gütigkeit19 seid2075, erfüllet4137 mit2532 aller3956 Erkenntnis1108, daß ihr846 euch untereinander240 könnet1410 ermahnen3560.

15 Ich hab‘s aber1161 dennoch gewagt5112 und euch5213 etwas3313 wollen schreiben1125, liebe Brüder80, euch5209 zu erinnern1878, um5613 der5259 Gnade5485 willen1223, die mir3427 von575 GOtt2316 gegeben1325 ist,

16 daß3165 ich soll1096 sein1511 ein Diener3011 Christi unter den Heiden1484 zu1722 opfern das Evangelium2098 Gottes5547, auf daß2443 die Heiden1484 ein Opfer werden4376, GOtt2316 angenehm2144, geheiliget durch den Heiligen40 Geist4151.

17 Darum3767 kann2192 ich mich rühmen2746 in1722 JEsu2424 Christo5547, daß4314 ich GOtt2316 diene.

18 Denn1063 ich dürfte5111 nicht3756 etwas5100 reden2980, wo dasselbige Christus5547 nicht3756 durch1223 mich1700 wirkte2716, die3739 Heiden1484 zum Gehorsam5218 zu1519 bringen durch Wort3056 und2532 Werk2041,

19 durch Kraft1411 der Zeichen4592 und2532 Wunder5059 und durch Kraft1411 des Geistes4151 Gottes2316, also daß5620 ich3165 von575 Jerusalem2419 an1722 und umher2945 bis3360 an Illyrikum alles mit1722 dem Evangelium2098 Christi5547 erfüllet4137 habe,

20 und1161 mich sonderlich geflissen5389, das3779 Evangelium zu predigen2097, wo3699 Christi5547 Name3687 nicht3756 bekannt war3618, auf1909 daß3363 ich nicht auf einen fremden245 Grund2310 bauete

21 sondern235 wie2531 geschrieben1125 stehet: Welchen3739 nicht3756 ist312 von4012 ihm verkündiget, die3739 sollen‘s sehen3700, und2532 welche nicht3756 gehöret haben191, sollen‘s verstehen4920.

22 Das ist auch2532 die Sache, darum1352 ich vielmal4183 verhindert1465 bin, zu4314 euch5209 zu kommen2064.

23 Nun3570 ich aber1161 nicht3371 mehr Raum5117 habe2192 in1722 diesen5125 Ländern2824, habe2192 aber1161 Verlangen1974, zu4314 euch5209 zu kommen2064, von vielen4183 Jahren2094 her:

24 wenn1437 ich reisen4198 werde nach1519 Spanien4681, will ich zu4314 euch5209 kommen2064. Denn1063 ich hoffe, daß575 ich da1563 durchreisen1279 und2532 euch5209 sehen2300 werde und4412 von5259 euch5216 dorthin geleitet werden1679 möge4311, so1437 doch, daß ich zuvor mich ein wenig3313 mit euch5216 ergötze1705.

25 Nun3570 aber1161 fahre ich hin4198 gen Jerusalem2419 den Heiligen40 zu1519 Dienst1247.

26 Denn1063 die2106 aus1722 Mazedonien3109 und2532 Achaja882 haben4160 williglich eine5100 gemeine Steuer2842 zusammengelegt den3588 armen4434 Heiligen40 zu1519 Jerusalem2419.

27 Sie846 haben‘s williglich getan1063 und2532 sind1526 auch2532 ihre Schuldner3781. Denn1063 so1487 die2106 Heiden1484 sind2841 ihrer geistlichen Güter4152 teilhaftig worden, ist‘s billig3784, daß sie846 ihnen846 auch in1722 leiblichen Gütern4559 Dienst beweisen3008.

28 Wenn ich5124 nun3767 solches ausgerichtet2005 und2532 ihnen846 diese5126 Frucht2590 versiegelt4972 habe, will ich durch1223 euch5216 nach565 Spanien4681 ziehen.

29 Ich weiß1492 aber1161, wenn ich zu4314 euch5209 komme2064, daß3754 ich mit1722 vollem4138 Segen2129 des Evangeliums2098 Christi5547 kommen2064 werde.

30 Ich ermahne3870 euch5209 aber1161, liebe26 Brüder80, durch1223 unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 Christum5547 und2532 durch1223 die Liebe des Geistes4151, daß4314 ihr mir1700 helfet kämpfen4865 mit Beten4335 für5228 mich3427 zu1722 GOtt2316,

31 auf1519 daß2443 ich errettet werde4506 von575 den3588 Ungläubigen544 in1722 Judäa2449, und2532 daß2443 mein3450 Dienst1248, den ich gen Jerusalem2419 tue, angenehm2144 werde1096 den Heiligen40,

32 auf daß2443 ich mit1722 Freuden5479 zu4314 euch5209 komme2064 durch1223 den Willen2307 Gottes2316 und2532 mich mit euch5213 erquicke4875.

33 Der GOtt2316 aber1161 des Friedens1515 sei mit3326 euch5216 allen3956! Amen281.

羅馬書

第15章

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 15

1 吾人信之篤者、當容彼信末篤者、不第悅己、

1 Wir2249 aber1161, die1438 wir stark sind1415, sollen3784 der Schwachen102 Gebrechlichkeit771 tragen941 und2532 nicht3361 Gefallen700 an uns selber haben.

2 乃以善悅人、而輔其德、

2 Es stelle sich aber1063 ein jeglicher1538 unter1519 uns2257 also, daß4314 er seinem Nächsten4139 gefalle700 zum Guten18, zur Besserung3619.

3 蓋基督不悅己、經云、人詬爾、我受之、

3 Denn1063 auch2532 Christus5547 nicht3756 an1968 sich1438 selber Gefallen700 hatte, sondern235 wie2531 geschrieben1125 stehet: Die Schmähungen3680 derer, die dich4571 schmähen3679, sind über1909 mich1691 gefallen.

4 昔經所載、皆以訓我、因經言忍言慰、使我得望、

4 Was3745 aber2532 zuvor geschrieben ist4270, das ist4270 uns2251 zur Lehre1319 geschrieben, auf1519 daß2443 wir2192 durch1223 Geduld5281 und1063 Trost3874 der Schrift1124 Hoffnung1680 haben2192.

5 以忍與慰賦人者、上帝也、願賜爾曹同意、從基督耶穌、

5 GOtt2316 aber1161 der Geduld5281 und2532 des Trostes3874 gebe1325 euch5213, daß ihr846 einerlei gesinnet seid untereinander240 nach2596 JEsu2424 Christo5547,

6 使爾一心一口讚上帝、吾主耶穌基督之父、

6 auf daß2443 ihr einmütiglich mit1722 einem1520 Munde4750 lobet1392 GOtt2316 und2532 den Vater3962 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

7 爾當相納、猶基督之納我以爲上帝榮、

7 Darum1352 nehmet euch2248 untereinander240 auf4355, gleichwie2531 euch Christus5547 hat4355 aufgenommen zu1519 Gottes2316 Lobe1391.

8 余每曰、耶穌基督爲役、傳上帝眞理於奉割禮者、應上帝所許列祖之言、

8 Ich sage3004 aber1161, daß JEsus2424 Christus5547 sei ein Diener1249 gewesen der Beschneidung4061 um5228 der Wahrheit225 willen Gottes2316, zu1519 bestätigen950 die Verheißung1860, den Vätern3962 geschehen1096,

9 亦使異邦人、爲厥矜恤、而讚上帝、經云、異邦之中、余頌美爾、謳歌爾名矣、

9 daß die Heiden1484 aber1161 GOtt2316 loben1392 um5228 der Barmherzigkeit1656 willen1223, wie2531 geschrieben1125 stehet: Darum1223 will1843 ich5124 dich4671 loben unter1722 den Heiden1484 und2532 deinem4675 Namen3686 singen5567.

10 又曰異邦人宜與以色列民同樂、

10 Und2532 abermal spricht3004 er: Freuet euch2165, ihr846 Heiden1484, mit3326 seinem Volk2992!

11 又曰、異邦人宜讚主、萬民宜頌主、

11 Und2532 abermal: Lobet den HErrn2962, alle3956 Heiden1484, und2532 preiset1867 ihn846, alle3956 Völker2992!

12 以賽亞曰、耶西之根株將萌、君異邦者將興、異邦人賴之、

12 Und2532 abermal spricht3004 Jesaja2268: Es846 wird sein2071 die Wurzel4491 Jesse2421, und2532 der auferstehen450 wird, zu herrschen über757 die Heiden1484; auf1909 den werden1679 die Heiden1484 hoffen1679.

13 令人希望者、上帝也、願爾信之、安樂充心、賴聖神之能、望益甚、

13 GOtt2316 aber1161 der Hoffnung1680 erfülle4137 euch5209 mit1722 aller3956 Freude5479 und2532 Frieden1515 im1722 Glauben4100, daß1519 ihr5209 völlige4052 Hoffnung1680 habet durch1722 die Kraft1411 des Heiligen40 Geistes4151.

14 兄弟乎、我知爾曹滿仁慈、充智慧、能相勸、

14 Ich1473 weiß3982 aber1161 fast wohl von4012 euch5216, liebe3450 Brüder80, daß3754 ihr846 selbst voll3324 Gütigkeit19 seid2075, erfüllet4137 mit2532 aller3956 Erkenntnis1108, daß ihr846 euch untereinander240 könnet1410 ermahnen3560.

15 余以書致兄弟、不能無過激使爾復憶、蓋上帝恩賜我、

15 Ich hab‘s aber1161 dennoch gewagt5112 und euch5213 etwas3313 wollen schreiben1125, liebe Brüder80, euch5209 zu erinnern1878, um5613 der5259 Gnade5485 willen1223, die mir3427 von575 GOtt2316 gegeben1325 ist,

16 令我爲耶穌基督執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得託聖神爲聖、余獻之而見納於上帝、

16 daß3165 ich soll1096 sein1511 ein Diener3011 Christi unter den Heiden1484 zu1722 opfern das Evangelium2098 Gottes5547, auf daß2443 die Heiden1484 ein Opfer werden4376, GOtt2316 angenehm2144, geheiliget durch den Heiligen40 Geist4151.

17 論上帝之事、賴耶穌基督、余堪自許、

17 Darum3767 kann2192 ich mich rühmen2746 in1722 JEsu2424 Christo5547, daß4314 ich GOtt2316 diene.

18 蓋吾所爲、基督未助我者、余不敢言、若旣以言行、異蹟奇事、及上帝神之能、使異邦人悅服矣、余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、

18 Denn1063 ich dürfte5111 nicht3756 etwas5100 reden2980, wo dasselbige Christus5547 nicht3756 durch1223 mich1700 wirkte2716, die3739 Heiden1484 zum Gehorsam5218 zu1519 bringen durch Wort3056 und2532 Werk2041,

19 余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、

19 durch Kraft1411 der Zeichen4592 und2532 Wunder5059 und durch Kraft1411 des Geistes4151 Gottes2316, also daß5620 ich3165 von575 Jerusalem2419 an1722 und umher2945 bis3360 an Illyrikum alles mit1722 dem Evangelium2098 Christi5547 erfüllet4137 habe,

20 我已甚慕傳福音、不在耶穌被稱之處、恐建於他人基上、

20 und1161 mich sonderlich geflissen5389, das3779 Evangelium zu predigen2097, wo3699 Christi5547 Name3687 nicht3756 bekannt war3618, auf1909 daß3363 ich nicht auf einen fremden245 Grund2310 bauete

21 經云、未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之、

21 sondern235 wie2531 geschrieben1125 stehet: Welchen3739 nicht3756 ist312 von4012 ihm verkündiget, die3739 sollen‘s sehen3700, und2532 welche nicht3756 gehöret haben191, sollen‘s verstehen4920.

22 我素不至爾、緣此阻我也、

22 Das ist auch2532 die Sache, darum1352 ich vielmal4183 verhindert1465 bin, zu4314 euch5209 zu kommen2064.

23 今在此無他處傳道、數年來甚願至爾、

23 Nun3570 ich aber1161 nicht3371 mehr Raum5117 habe2192 in1722 diesen5125 Ländern2824, habe2192 aber1161 Verlangen1974, zu4314 euch5209 zu kommen2064, von vielen4183 Jahren2094 her:

24 待我往士班雅時、必至爾、余望徑行見爾、畧得滿意、蒙爾送行、

24 wenn1437 ich reisen4198 werde nach1519 Spanien4681, will ich zu4314 euch5209 kommen2064. Denn1063 ich hoffe, daß575 ich da1563 durchreisen1279 und2532 euch5209 sehen2300 werde und4412 von5259 euch5216 dorthin geleitet werden1679 möge4311, so1437 doch, daß ich zuvor mich ein wenig3313 mit euch5216 ergötze1705.

25 今我赴耶路撒冷、供聖徒之乏、

25 Nun3570 aber1161 fahre ich hin4198 gen Jerusalem2419 den Heiligen40 zu1519 Dienst1247.

26 蓋馬其頓、亞該亞人、喜悅捐金、爲耶路撒冷聖徒之貧者、

26 Denn1063 die2106 aus1722 Mazedonien3109 und2532 Achaja882 haben4160 williglich eine5100 gemeine Steuer2842 zusammengelegt den3588 armen4434 Heiligen40 zu1519 Jerusalem2419.

27 雖彼喜悅、亦宜行是、蓋異邦人、共得感神之情、自當以養身之物事之、

27 Sie846 haben‘s williglich getan1063 und2532 sind1526 auch2532 ihre Schuldner3781. Denn1063 so1487 die2106 Heiden1484 sind2841 ihrer geistlichen Güter4152 teilhaftig worden, ist‘s billig3784, daß sie846 ihnen846 auch in1722 leiblichen Gütern4559 Dienst beweisen3008.

28 我定此善果畢、將由爾適士班雅、

28 Wenn ich5124 nun3767 solches ausgerichtet2005 und2532 ihnen846 diese5126 Frucht2590 versiegelt4972 habe, will ich durch1223 euch5216 nach565 Spanien4681 ziehen.

29 余知就爾時、必以基督福音之厚祉臨汝、

29 Ich weiß1492 aber1161, wenn ich zu4314 euch5209 komme2064, daß3754 ich mit1722 vollem4138 Segen2129 des Evangeliums2098 Christi5547 kommen2064 werde.

30 余因吾主耶穌基督、念聖神所施之愛、勸兄弟同我竭力、祈禱上帝、爲我求福、

30 Ich ermahne3870 euch5209 aber1161, liebe26 Brüder80, durch1223 unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 Christum5547 und2532 durch1223 die Liebe des Geistes4151, daß4314 ihr mir1700 helfet kämpfen4865 mit Beten4335 für5228 mich3427 zu1722 GOtt2316,

31 拯我脫猶太不信者、亦使我供耶路撒冷聖徒之乏、爲其所納、

31 auf1519 daß2443 ich errettet werde4506 von575 den3588 Ungläubigen544 in1722 Judäa2449, und2532 daß2443 mein3450 Dienst1248, den ich gen Jerusalem2419 tue, angenehm2144 werde1096 den Heiligen40,

32 使我循上帝旨、歡然就爾、偕爾獲安、

32 auf daß2443 ich mit1722 Freuden5479 zu4314 euch5209 komme2064 durch1223 den Willen2307 Gottes2316 und2532 mich mit euch5213 erquicke4875.

33 賜平康者、上帝也、願祐爾衆、

33 Der GOtt2316 aber1161 des Friedens1515 sei mit3326 euch5216 allen3956! Amen281.