耶利米書

第14章

1 耶利米以旱乾之事、得耶和華默示、播告於衆、曰、

2 猶大國懷憂、邑民衰絰、哀慘靡已、耶路撒冷號呼、升聞於上、

3 長者遺少者汲水、井泉枯竭、挈其空瓶、含羞蒙首而歸。

4 遍地無雨、土壤燥裂、耕者抱愧、而蒙厥首。

5 郊原無草、麀產子而遺之。

6 野驢立於童山、噏氣若野犬、無草而目盲。

7 耶和華歟、我罪戾孔多、爾鑒察之、雖屢背爾、願爾赦宥、彰爾仁慈。

8 以色列族遭難之時、惟爾是望、得爾拯救、今爾不眷顧余、自視若旅人、偶過斯土、暫留一宿者然、曷故。

9 爾見我臨難、不勝駭愕、若不能援手、昔日之權能安在、耶和華歟、爾駐蹕於我間、我爲爾民、請勿棄余。

10 耶和華曰、斯民樂於背道、不囘步履、故我不悅、念其罪愆、加以刑罰。

11 耶和華告我曰、勿爲斯民祈福。

12 彼禁食龥我、我必不應、彼獻燔祭禮物、我不悅納、必以鋒刃、饑饉疾疫、滅之務盡。

13 耶利米曰、主耶和華歟、諸偽先知曾告斯民、必不飲刃、不受饑、安居斯土、永獲平康、出於耶和華所賜。

14 耶和華曰、維彼先知、託我之名、普傳妄誕、我未嘗遣之、亦未嘗降諭、彼所言者、虛偽之異象、無憑之卜筮、中心所思之幻境。

15 今我頒詔、諭彼偽先知之事、彼未嘗奉我所遣、猶託我名而告民云、斯土必無鋒刃饑饉之虞、彼先知必以鋒刃饑饉殲滅之。

16 凡從其言者、必飲刃受饑、陳尸於耶路撒冷逵衢、以及妻室子女、無人瘞埋、蓋我使之慘罹惡報。

17 爾以我言播告於民。耶利米曰、斯民遭難孔艱、可爲晝夜痛哭流涕也。

18 往於田、所見無非殺戮、入於邑、觸目盡是餓殍、先知祭司、往來貿易、不以爲意。

19 耶和華豈遺棄猶大、痛疾郇邑哉、奚擊我而不醫、我冀平康而有禍、望得醫而加傷。

20 耶和華歟、我祖與我獲罪於爾、我任已過。

21 毋痛疾我、彰爾仁慈、爾駐蹕之所、夙著榮光、勿以爲辱、爾與我立約、請誌之勿忘、

22 異邦人所奉之偶像、豈能使天沛以膏澤、降以甘霖、爾耶和華爲我上帝、肇造萬物、故我賴爾、

Der Prophet Jeremia

Kapitel 14

1 Dies ist das1697 Wort1697, das der HErr3068 zu Jeremia3414 sagte von der teuren Zeit1226:

2 Juda3063 liegt jämmerlich56, ihre Tore8179 stehen elend535, es stehet kläglich6937 auf5927 dem Lande776, und ist zu Jerusalem3389 eine große Dürre.

3 Die Großen117 schicken7971 die Kleinen6810 nach Wasser4325; aber wenn sie zum Brunnen1356 kommen, finden4672 sie kein Wasser4325 und bringen ihre Gefäße3627 leer7387 wieder7725. Sie gehen935 traurig954 und betrübt3637 und verhüllen2645 ihre Häupter7218,

4 darum daß die Erde127 lechzet, weil es nicht954 regnet1653 auf die Erde776. Die Ackerleute406 gehen2865 traurig und verhüllen2645 ihre Häupter7218.

5 Denn auch die Hinden365, so auf dem Felde7704 werfen, verlassen5800 die Jungen3205, weil kein Gras1877 wächst.

6 Das Wild6501 stehet auf5975 den Hügeln8205 und7307 schnappet nach der Luft, wie die Drachen8577, und5869 verschmachtet3615, weil kein Kraut6212 wächst.

7 Ach, HErr3068, unsere Missetaten5771 haben‘s2398 ja verdienet; aber hilf doch um deines Namens8034 willen; denn unser Ungehorsam4878 ist6213 groß7231, damit wir wider dich gesündiget haben.

8 Du bist der Trost4723 Israels3478 und6256 ihr Nothelfer3467; warum stellest du dich, als wärest du ein Gast732 im Lande776, und als ein Fremder1616, der nur über Nacht3885 drinnen bleibt5186?

9 Warum stellest du dich als ein376 Held, der verzagt1724 ist, und3068 als ein Riese, der nicht helfen3467 kann3201? Du bist doch ja unter7130 uns, HErr1368, und wir heißen7121 nach deinem Namen8034; verlaß3240 uns nicht!

10 So spricht der HErr3068 von diesem Volk5971: Sie559 laufen gerne157 hin und wieder5128 und bleiben7272 nicht2820 gerne daheim; darum will ihrer der HErr3068 nicht7521, sondern er denkt nun an2142 ihre Missetat5771 und will ihre Sünden2403 heimsuchen6485.

11 Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Du sollst nicht für dies Volk5971 um Gnade2896 bitten6419.

12 Denn ob sie gleich fasten6684, so will ich doch ihr Flehen7440 nicht5927 hören8085; und ob sie Brandopfer5930 und Speisopfer4503 bringen3615, so gefallen7521 sie mir doch nicht, sondern ich will sie mit dem Schwert2719, Hunger7458 und Pestilenz1698 aufreiben.

13 Da sprach559 ich: Ach162, HErr136 HErr3069, siehe, die Propheten5030 sagen559 ihnen: Ihr werdet kein Schwert2719 sehen und keine Teurung bei euch haben, sondern ich will euch guten571 Frieden7965 geben5414 an7200 diesem Ort4725.

14 Und457 der HErr3068 sprach559 zu mir: Die Propheten5030 weissagen5012 falsch8267 in meinem Namen8034; ich habe1696 sie6680 nicht gesandt7971 und ihnen nichts befohlen und nichts mit ihnen geredet; sie predigen euch falsche8267 Gesichte2377, Deutung, Abgötterei und ihres Herzens3820 Trügerei8649.

15 Darum so spricht der HErr3068 von den Propheten5030, die in meinem Namen8034 weissagen5012, so ich sie559 doch nicht gesandt7971 habe, und8552 sie559 dennoch predigen, es werde kein Schwert2719 noch Teurung in dies Land776 kommen: Solche Propheten5030 sollen sterben durch Schwert2719 und Hunger7458.

16 Und das Volk5971, dem sie1992 weissagen5012, sollen vom Schwert2719 und Hunger7458 auf6440 den Gassen2351 zu Jerusalem3389 hin und her liegen7993, daß sie niemand begraben6912 wird; also auch ihre Weiber802, Söhne1121 und Töchter1323; und will ihre Bosheit7451 über sie schütten8210.

17 Und du sollst zu3966 ihnen sagen559 dies Wort1697: Meine Augen5869 fließen mit Tränen1832 Tag3119 und Nacht3915 und hören nicht auf1820; denn die3381 Jungfrau1330, die Tochter1323 meines Volks5971, ist7667 greulich1419 zerplagt4347 und jämmerlich2470 geschlagen7665.

18 Gehe935 ich hinaus3318 aufs Feld, siehe, so liegen da Erschlagene2491 mit dem Schwert2719; komme ich in die Stadt5892, so liegen da vor Hunger7458 Verschmachtete8463. Denn es müssen auch die Propheten5030, dazu auch die Priester3548, in ein Land7704 ziehen5503, das776 sie nicht kennen3045.

19 Hast3988 du5221 denn Juda3063 verworfen3988, oder hat deine See LE5315 einen Ekel1602 an Zion6726? Warum hast du uns denn so geschlagen, daß uns niemand heilen4832 kann? Wir hofften6960, es sollte Friede werden4832, so kommt nichts Gutes7965; wir hofften, wir sollten heil werden, aber siehe1205, so ist mehr Schadens da6256.

20 HErr3068, wir erkennen3045 unser gottlos7562 Wesen und unserer Väter1 Missetat5771; denn wir haben2398 wider dich gesündiget.

21 Aber um deines Namens willen laß uns nicht geschändet5006 werden5034; laß den8034 Thron3678 deiner Herrlichkeit3519 nicht verspottet werden; gedenke2142 doch und laß deinen Bund1285 mit uns nicht aufhören6565!

22 Es ist3426 doch ja unter der Heiden1471 Götzen1892 keiner, der Regen1652 könnte geben5414; so kann der Himmel8064 auch nicht regnen7241. Du bist doch ja der HErr3068, unser GOtt430, auf den wir hoffen6960; denn du kannst solches alles tun6213.

耶利米書

第14章

Der Prophet Jeremia

Kapitel 14

1 耶利米以旱乾之事、得耶和華默示、播告於衆、曰、

1 Dies ist das1697 Wort1697, das der HErr3068 zu Jeremia3414 sagte von der teuren Zeit1226:

2 猶大國懷憂、邑民衰絰、哀慘靡已、耶路撒冷號呼、升聞於上、

2 Juda3063 liegt jämmerlich56, ihre Tore8179 stehen elend535, es stehet kläglich6937 auf5927 dem Lande776, und ist zu Jerusalem3389 eine große Dürre.

3 長者遺少者汲水、井泉枯竭、挈其空瓶、含羞蒙首而歸。

3 Die Großen117 schicken7971 die Kleinen6810 nach Wasser4325; aber wenn sie zum Brunnen1356 kommen, finden4672 sie kein Wasser4325 und bringen ihre Gefäße3627 leer7387 wieder7725. Sie gehen935 traurig954 und betrübt3637 und verhüllen2645 ihre Häupter7218,

4 遍地無雨、土壤燥裂、耕者抱愧、而蒙厥首。

4 darum daß die Erde127 lechzet, weil es nicht954 regnet1653 auf die Erde776. Die Ackerleute406 gehen2865 traurig und verhüllen2645 ihre Häupter7218.

5 郊原無草、麀產子而遺之。

5 Denn auch die Hinden365, so auf dem Felde7704 werfen, verlassen5800 die Jungen3205, weil kein Gras1877 wächst.

6 野驢立於童山、噏氣若野犬、無草而目盲。

6 Das Wild6501 stehet auf5975 den Hügeln8205 und7307 schnappet nach der Luft, wie die Drachen8577, und5869 verschmachtet3615, weil kein Kraut6212 wächst.

7 耶和華歟、我罪戾孔多、爾鑒察之、雖屢背爾、願爾赦宥、彰爾仁慈。

7 Ach, HErr3068, unsere Missetaten5771 haben‘s2398 ja verdienet; aber hilf doch um deines Namens8034 willen; denn unser Ungehorsam4878 ist6213 groß7231, damit wir wider dich gesündiget haben.

8 以色列族遭難之時、惟爾是望、得爾拯救、今爾不眷顧余、自視若旅人、偶過斯土、暫留一宿者然、曷故。

8 Du bist der Trost4723 Israels3478 und6256 ihr Nothelfer3467; warum stellest du dich, als wärest du ein Gast732 im Lande776, und als ein Fremder1616, der nur über Nacht3885 drinnen bleibt5186?

9 爾見我臨難、不勝駭愕、若不能援手、昔日之權能安在、耶和華歟、爾駐蹕於我間、我爲爾民、請勿棄余。

9 Warum stellest du dich als ein376 Held, der verzagt1724 ist, und3068 als ein Riese, der nicht helfen3467 kann3201? Du bist doch ja unter7130 uns, HErr1368, und wir heißen7121 nach deinem Namen8034; verlaß3240 uns nicht!

10 耶和華曰、斯民樂於背道、不囘步履、故我不悅、念其罪愆、加以刑罰。

10 So spricht der HErr3068 von diesem Volk5971: Sie559 laufen gerne157 hin und wieder5128 und bleiben7272 nicht2820 gerne daheim; darum will ihrer der HErr3068 nicht7521, sondern er denkt nun an2142 ihre Missetat5771 und will ihre Sünden2403 heimsuchen6485.

11 耶和華告我曰、勿爲斯民祈福。

11 Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Du sollst nicht für dies Volk5971 um Gnade2896 bitten6419.

12 彼禁食龥我、我必不應、彼獻燔祭禮物、我不悅納、必以鋒刃、饑饉疾疫、滅之務盡。

12 Denn ob sie gleich fasten6684, so will ich doch ihr Flehen7440 nicht5927 hören8085; und ob sie Brandopfer5930 und Speisopfer4503 bringen3615, so gefallen7521 sie mir doch nicht, sondern ich will sie mit dem Schwert2719, Hunger7458 und Pestilenz1698 aufreiben.

13 耶利米曰、主耶和華歟、諸偽先知曾告斯民、必不飲刃、不受饑、安居斯土、永獲平康、出於耶和華所賜。

13 Da sprach559 ich: Ach162, HErr136 HErr3069, siehe, die Propheten5030 sagen559 ihnen: Ihr werdet kein Schwert2719 sehen und keine Teurung bei euch haben, sondern ich will euch guten571 Frieden7965 geben5414 an7200 diesem Ort4725.

14 耶和華曰、維彼先知、託我之名、普傳妄誕、我未嘗遣之、亦未嘗降諭、彼所言者、虛偽之異象、無憑之卜筮、中心所思之幻境。

14 Und457 der HErr3068 sprach559 zu mir: Die Propheten5030 weissagen5012 falsch8267 in meinem Namen8034; ich habe1696 sie6680 nicht gesandt7971 und ihnen nichts befohlen und nichts mit ihnen geredet; sie predigen euch falsche8267 Gesichte2377, Deutung, Abgötterei und ihres Herzens3820 Trügerei8649.

15 今我頒詔、諭彼偽先知之事、彼未嘗奉我所遣、猶託我名而告民云、斯土必無鋒刃饑饉之虞、彼先知必以鋒刃饑饉殲滅之。

15 Darum so spricht der HErr3068 von den Propheten5030, die in meinem Namen8034 weissagen5012, so ich sie559 doch nicht gesandt7971 habe, und8552 sie559 dennoch predigen, es werde kein Schwert2719 noch Teurung in dies Land776 kommen: Solche Propheten5030 sollen sterben durch Schwert2719 und Hunger7458.

16 凡從其言者、必飲刃受饑、陳尸於耶路撒冷逵衢、以及妻室子女、無人瘞埋、蓋我使之慘罹惡報。

16 Und das Volk5971, dem sie1992 weissagen5012, sollen vom Schwert2719 und Hunger7458 auf6440 den Gassen2351 zu Jerusalem3389 hin und her liegen7993, daß sie niemand begraben6912 wird; also auch ihre Weiber802, Söhne1121 und Töchter1323; und will ihre Bosheit7451 über sie schütten8210.

17 爾以我言播告於民。耶利米曰、斯民遭難孔艱、可爲晝夜痛哭流涕也。

17 Und du sollst zu3966 ihnen sagen559 dies Wort1697: Meine Augen5869 fließen mit Tränen1832 Tag3119 und Nacht3915 und hören nicht auf1820; denn die3381 Jungfrau1330, die Tochter1323 meines Volks5971, ist7667 greulich1419 zerplagt4347 und jämmerlich2470 geschlagen7665.

18 往於田、所見無非殺戮、入於邑、觸目盡是餓殍、先知祭司、往來貿易、不以爲意。

18 Gehe935 ich hinaus3318 aufs Feld, siehe, so liegen da Erschlagene2491 mit dem Schwert2719; komme ich in die Stadt5892, so liegen da vor Hunger7458 Verschmachtete8463. Denn es müssen auch die Propheten5030, dazu auch die Priester3548, in ein Land7704 ziehen5503, das776 sie nicht kennen3045.

19 耶和華豈遺棄猶大、痛疾郇邑哉、奚擊我而不醫、我冀平康而有禍、望得醫而加傷。

19 Hast3988 du5221 denn Juda3063 verworfen3988, oder hat deine See LE5315 einen Ekel1602 an Zion6726? Warum hast du uns denn so geschlagen, daß uns niemand heilen4832 kann? Wir hofften6960, es sollte Friede werden4832, so kommt nichts Gutes7965; wir hofften, wir sollten heil werden, aber siehe1205, so ist mehr Schadens da6256.

20 耶和華歟、我祖與我獲罪於爾、我任已過。

20 HErr3068, wir erkennen3045 unser gottlos7562 Wesen und unserer Väter1 Missetat5771; denn wir haben2398 wider dich gesündiget.

21 毋痛疾我、彰爾仁慈、爾駐蹕之所、夙著榮光、勿以爲辱、爾與我立約、請誌之勿忘、

21 Aber um deines Namens willen laß uns nicht geschändet5006 werden5034; laß den8034 Thron3678 deiner Herrlichkeit3519 nicht verspottet werden; gedenke2142 doch und laß deinen Bund1285 mit uns nicht aufhören6565!

22 異邦人所奉之偶像、豈能使天沛以膏澤、降以甘霖、爾耶和華爲我上帝、肇造萬物、故我賴爾、

22 Es ist3426 doch ja unter der Heiden1471 Götzen1892 keiner, der Regen1652 könnte geben5414; so kann der Himmel8064 auch nicht regnen7241. Du bist doch ja der HErr3068, unser GOtt430, auf den wir hoffen6960; denn du kannst solches alles tun6213.