路加福音

第21章

1 耶穌望見富人、以財輸庫、

2 又見一貧嫠、輸半釐者二、

3 耶穌曰、我誠告爾、此貧嫠所輸、較衆尤多、

4 蓋衆以羡餘輸上帝、此則不足而盡輸所有者也、〇

5 或有誇譽殿中所陳設之美石珍器者、

6 耶穌曰、爾觀此物、日至、將不遺石於石上、必盡圮也、

7 衆問曰、先生何時有此、是事應時、將有何兆乎、

8 耶穌曰、慎勿爲人所惑、有多人冒我名來、曰、我基督也、時近也、爾勿從之、

9 爾聞戰亂勿懼、此事必先有、惟末期未至耳、

10 又曰、民將攻民、國亦攻國、

11 隨在地大震、饑疫、天垂可畏大異之象、

12 此事之先、人將執爾、窘逐爾、解爾於會堂、下爾於圄園、爲我名曳至王侯前、

13 爾遭此事以爲證、

14 宜定其心、勿慮何以訴、

15 蓋我將賜爾口才智慧、使諸仇不能辯駁敵對、

16 爾將爲父母兄弟親戚朋友所解、中有人見殺、

17 爾以我名爲衆所憾、

18 然爾一髮不喪也、

19 爾當强忍存心、〔强忍存心句或曰强忍全其生〕

20 爾見軍環耶路撒冷、則知其亡無日矣、

21 時在猶太者、當避於山、在京者宜去、在田者勿入、

22 是譴責之日、記所載者應矣、

23 斯時也、妊婦乳婦其有禍乎、蓋此地必有大災、怒及斯民、

24 死於刀刃、擄於諸國、耶路撒冷爲異邦人蹂踐、迨異邦人之期滿焉、

25 日月星辰、必有異象、地上諸國、困苦顛連、海波漰湱、

26 世所必至者、人人危懼、至於喪膽、天象震動故也、

27 將見人子以大權大榮、乘雲而來、

28 甫有此事、當興起翹首、以贖爾近矣、

29 譬之無花果與諸樹、

30 見其方萌、則知夏近矣、

31 凡若此爾見之、則知上帝國邇矣、

32 我誠告爾、此代末逝、斯事皆成、

33 天地可廢、我言不可廢、〇

34 自當謹慎、勿以饜飫沉湎、世之憧擾累心、恐其日突然臨爾、

35 如機檻臨宅土之人、

36 故宜儆醒常祈、得避將來之事、立人子前矣、〇

37 耶穌日在殿教誨、夜出至橄欖山宿焉、

38 庶民蚤起、至殿聽之、

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 21

1 Er sah1492 aber1161 auf308 und schauete die Reichen4145, wie sie ihre Opfer1435 einlegten906 in1519 den Gotteskasten1049.

2 Er sah1492 aber1161 auch2532 eine arme3998 Witwe5503, die legte906 zwei1417 Scherflein3016 ein5100.

3 Und2532 er3778 sprach2036: Wahrlich230, ich sage3004 euch5213, diese arme4434 Witwe5503 hat mehr4119 denn3754 sie alle3956 eingelegt906.

4 Denn1063 diese3778 alle537 haben4052 aus1537 ihrem Überfluß eingelegt906 zu1519 dem3739 Opfer1435 Gottes2316; sie537 aber1161 hat von1537 ihrer Armut5303 alle ihre Nahrung979, die3778 sie846 hatte2192, eingelegt906.

5 Und2532 da etliche5100 sagten2036 von4012 dem Tempel2411, daß3754 er geschmückt2885 wäre von feinen2570 Steinen3037 und2532 Kleinoden334, sprach3004 er:

6 Es wird863 die3739 Zeit2250 kommen2064, in1722 welcher3739 des alles5023, das3739 ihr sehet2334, nicht3756 ein Stein3037 auf1909 dem andern gelassen wird863, der nicht3756 zerbrochen2647 werde2647.

7 Sie846 fragten1905 ihn aber1161 und3767 sprachen3004: Meister1320, wann4219 soll3195 das5023 werden2071? und2532 welches5101 ist2071 das5023 Zeichen4592, wann3752 das geschehen1096 wird?

8 Er846 aber1161 sprach2036: Sehet991 zu, lasset4105 euch nicht3361 verführen4105! Denn1063 viele4183 werden kommen2064 in meinem3450 Namen3686 und2532 sagen, ich1473 sei1510 es, und3767: Die Zeit1909 ist1448 herbeikommen. Folget4198 ihnen nicht3361 nach3694!

9 Wenn3752 ihr aber1161 hören191 werdet von Kriegen4171 und2532 Empörungen181, so entsetzet euch4422 nicht3361. Denn1063 solches5023 muß1163 zuvor4412 geschehen1096; aber235 das Ende5056 ist noch nicht3756 so bald2112 da.

10 Da5119 sprach3004 er846 zu ihnen: Ein Volk1484 wird sich erheben1453 über1909 das932 andere und2532 ein Reich über1909 das932 andere.

11 Und5037 werden2071 geschehen große3173 Erdbebungen hin und2532 her, teure Zeit2596 und2532 Pestilenz3061. Auch2532 werden2071 Schrecknisse5400 und5037 große3173 Zeichen4592 vom575 Himmel3772 geschehen.

12 Aber1161 vor4253 diesem allem werden sie537 die5130 Hände5495 an1909 euch5209 legen1911 und2532 verfolgen1377 und2532 werden euch überantworten3860 in1519 ihre Schulen4864 und2532 Gefängnisse5438 und vor Könige935 und Fürsten2232 ziehen71 um1909 meines3450 Namens willen3686.

13 Das wird euch5213 aber1161 widerfahren576 zu1519 einem Zeugnis3142.

14 So nehmet5087 nun3767 zu1519 Herzen2588, daß ihr nicht3361 sorget4304, wie ihr euch5216 verantworten sollt626.

15 Denn1063 ich1473 will euch5213 Mund4750 und2532 Weisheit4678 geben1325, welcher3739 nicht3756 sollen1410 widersprechen471 mögen1410 noch3761 widerstehen436 alle3956 eure Widerwärtigen.

16 Ihr werdet aber1161 überantwortet werden3860 von5259 den Eltern1118, Brüdern80, Gefreundeten4773 und2532 Freunden5384; und sie werden1537 euer5216 etliche töten2289.

17 Und2532 ihr werdet gehasset sein2071 von5259 jedermann3956 um1223 meines3450 Namens willen3686.

18 Und2532 ein Haar2359 von1537 eurem5216 Haupt2776 soll nicht3364 umkommen622.

19 Fasset2932 eure5216 Seelen5590 mit1722 Geduld5281!

20 Wenn3752 ihr1097 aber1161 sehen1492 werdet Jerusalem2419 belagert2944 mit5259 einem Heer4760, so5119 merket, daß3754 herbeikommen ist1448 ihre846 Verwüstung2050.

21 Alsdann5119 wer in1722 Judäa2449 ist5343, der fliehe5343 auf1519 das846 Gebirge3735; und2532 wer mitten3319 drinnen1722 ist1525, der weiche heraus1633; und2532 wer auf1722 dem846 Lande5561 ist, der komme nicht3361 hinein1525.

22 Denn das3956 sind1526 die Tage2250 der3778 Rache1557, daß3754 erfüllet werde alles, was3588 geschrieben1125 ist4137.

23 Wehe3759 aber1161 den1565 Schwangern und2532 Säugerinnen2337 in1722 denselbigen Tagen2250! Denn1063 es wird2071 große3173 Not318 auf1722 Erden1093 sein2192 und2532 ein Zorn3709 über1909 dies5129 Volk2992.

24 Und2532 sie werden163 fallen4098 durch des Schwertes4750 Schärfe3162 und2532 gefangen geführt unter1519 alle3956 Völker1484; und2532 Jerusalem2419 wird zertreten3961 werden2071 von den Heiden1484, bis891 daß der5259 Heiden1484 Zeit2540 erfüllet4137 wird.

25 Und2532 es werden Zeichen4592 geschehen an1722 der1722 Sonne2246 und2532 Mond4582 und2532 Sternen798; und2532 auf1909 Erden1093 wird den Leuten1484 bange4928 sein2071 und2532 werden zagen; und das Meer2281 und die Wasserwogen werden brausen2278.

26 Und2532 die Menschen444 werden verschmachten674 vor575 Furcht5401 und vor Warten4329 der Dinge, die kommen1904 sollen auf Erden3625; denn1063 auch der Himmel3772 Kräfte1411 werden sich bewegen4531.

27 Und2532 alsdann5119 werden sie sehen3700 des Menschen444 Sohn kommen2064 in1722 der Wolke3507 mit3326 großer4183 Kraft1411 und2532 Herrlichkeit1391.

28 Wenn aber1161 dieses5130 anfänget zu geschehen1096, so sehet auf352 und2532 hebet eure5216 Häupter2776 auf1869, darum daß1360 sich1448 eure5216 Erlösung629 nahet.

29 Und2532 er846 sagte2036 ihnen ein Gleichnis3850: Sehet1492 an den Feigenbaum4808 und2532 alle3956 Bäume1186!

30 Wenn3752 sie jetzt2235 ausschlagen4261, so sehet991 ihr‘s1097 an575 ihnen1438 und merket, daß3754 jetzt2235 der Sommer2330 nahe1451 ist2076.

31 Also2076 auch2532 ihr5210, wenn3752 ihr1097 dies alles5023 sehet angehen, so3779 wisset, daß3754 das1492 Reich932 Gottes2316 nahe1451 ist1096.

32 Wahrlich281, ich sage3004 euch, dies3778 Geschlecht1074 wird nicht3364 vergehen3928, bis2193 daß es alles3956 geschehe1096.

33 Himmel3772 und2532 Erde1093 werden3928 vergehen3928, aber1161 meine3450 Worte3056 vergehen3928 nicht3364.

34 Aber1161 hütet euch4337, daß eure5216 Herzen2588 nicht3379 beschweret werden925 mit1722 Fressen2897 und2532 Saufen3178 und2532 mit Sorgen3308 der1565 Nahrung982, und2532 komme2186 dieser Tag2250 schnell160 über1909 euch1438;

35 denn1063 wie5613 ein Fallstrick3803 wird er kommen1904 über1909 alle3956, die auf1909 Erden4383 wohnen2521.

36 So seid nun3767 wacker allezeit und2532 betet1189, daß2443 ihr würdig werden möget2661, zu entfliehen1628 diesem5023 allem, was geschehen1096 soll3195, und zu stehen2476 vor1715 des Menschen444 Sohn.

37 Und1161 er1321 lehrete des Tages2250 im1722 Tempel2411; des Nachts aber1161 ging er aus1831 und blieb2258 über Nacht3571 am1519 Ölberge3735.

38 Und2532 alles3956 Volk2992 machte sich frühe auf3719 zu4314 ihm846, im Tempel2411 ihn846 zu1722 hören191.

路加福音

第21章

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 21

1 耶穌望見富人、以財輸庫、

1 Er sah1492 aber1161 auf308 und schauete die Reichen4145, wie sie ihre Opfer1435 einlegten906 in1519 den Gotteskasten1049.

2 又見一貧嫠、輸半釐者二、

2 Er sah1492 aber1161 auch2532 eine arme3998 Witwe5503, die legte906 zwei1417 Scherflein3016 ein5100.

3 耶穌曰、我誠告爾、此貧嫠所輸、較衆尤多、

3 Und2532 er3778 sprach2036: Wahrlich230, ich sage3004 euch5213, diese arme4434 Witwe5503 hat mehr4119 denn3754 sie alle3956 eingelegt906.

4 蓋衆以羡餘輸上帝、此則不足而盡輸所有者也、〇

4 Denn1063 diese3778 alle537 haben4052 aus1537 ihrem Überfluß eingelegt906 zu1519 dem3739 Opfer1435 Gottes2316; sie537 aber1161 hat von1537 ihrer Armut5303 alle ihre Nahrung979, die3778 sie846 hatte2192, eingelegt906.

5 或有誇譽殿中所陳設之美石珍器者、

5 Und2532 da etliche5100 sagten2036 von4012 dem Tempel2411, daß3754 er geschmückt2885 wäre von feinen2570 Steinen3037 und2532 Kleinoden334, sprach3004 er:

6 耶穌曰、爾觀此物、日至、將不遺石於石上、必盡圮也、

6 Es wird863 die3739 Zeit2250 kommen2064, in1722 welcher3739 des alles5023, das3739 ihr sehet2334, nicht3756 ein Stein3037 auf1909 dem andern gelassen wird863, der nicht3756 zerbrochen2647 werde2647.

7 衆問曰、先生何時有此、是事應時、將有何兆乎、

7 Sie846 fragten1905 ihn aber1161 und3767 sprachen3004: Meister1320, wann4219 soll3195 das5023 werden2071? und2532 welches5101 ist2071 das5023 Zeichen4592, wann3752 das geschehen1096 wird?

8 耶穌曰、慎勿爲人所惑、有多人冒我名來、曰、我基督也、時近也、爾勿從之、

8 Er846 aber1161 sprach2036: Sehet991 zu, lasset4105 euch nicht3361 verführen4105! Denn1063 viele4183 werden kommen2064 in meinem3450 Namen3686 und2532 sagen, ich1473 sei1510 es, und3767: Die Zeit1909 ist1448 herbeikommen. Folget4198 ihnen nicht3361 nach3694!

9 爾聞戰亂勿懼、此事必先有、惟末期未至耳、

9 Wenn3752 ihr aber1161 hören191 werdet von Kriegen4171 und2532 Empörungen181, so entsetzet euch4422 nicht3361. Denn1063 solches5023 muß1163 zuvor4412 geschehen1096; aber235 das Ende5056 ist noch nicht3756 so bald2112 da.

10 又曰、民將攻民、國亦攻國、

10 Da5119 sprach3004 er846 zu ihnen: Ein Volk1484 wird sich erheben1453 über1909 das932 andere und2532 ein Reich über1909 das932 andere.

11 隨在地大震、饑疫、天垂可畏大異之象、

11 Und5037 werden2071 geschehen große3173 Erdbebungen hin und2532 her, teure Zeit2596 und2532 Pestilenz3061. Auch2532 werden2071 Schrecknisse5400 und5037 große3173 Zeichen4592 vom575 Himmel3772 geschehen.

12 此事之先、人將執爾、窘逐爾、解爾於會堂、下爾於圄園、爲我名曳至王侯前、

12 Aber1161 vor4253 diesem allem werden sie537 die5130 Hände5495 an1909 euch5209 legen1911 und2532 verfolgen1377 und2532 werden euch überantworten3860 in1519 ihre Schulen4864 und2532 Gefängnisse5438 und vor Könige935 und Fürsten2232 ziehen71 um1909 meines3450 Namens willen3686.

13 爾遭此事以爲證、

13 Das wird euch5213 aber1161 widerfahren576 zu1519 einem Zeugnis3142.

14 宜定其心、勿慮何以訴、

14 So nehmet5087 nun3767 zu1519 Herzen2588, daß ihr nicht3361 sorget4304, wie ihr euch5216 verantworten sollt626.

15 蓋我將賜爾口才智慧、使諸仇不能辯駁敵對、

15 Denn1063 ich1473 will euch5213 Mund4750 und2532 Weisheit4678 geben1325, welcher3739 nicht3756 sollen1410 widersprechen471 mögen1410 noch3761 widerstehen436 alle3956 eure Widerwärtigen.

16 爾將爲父母兄弟親戚朋友所解、中有人見殺、

16 Ihr werdet aber1161 überantwortet werden3860 von5259 den Eltern1118, Brüdern80, Gefreundeten4773 und2532 Freunden5384; und sie werden1537 euer5216 etliche töten2289.

17 爾以我名爲衆所憾、

17 Und2532 ihr werdet gehasset sein2071 von5259 jedermann3956 um1223 meines3450 Namens willen3686.

18 然爾一髮不喪也、

18 Und2532 ein Haar2359 von1537 eurem5216 Haupt2776 soll nicht3364 umkommen622.

19 爾當强忍存心、〔强忍存心句或曰强忍全其生〕

19 Fasset2932 eure5216 Seelen5590 mit1722 Geduld5281!

20 爾見軍環耶路撒冷、則知其亡無日矣、

20 Wenn3752 ihr1097 aber1161 sehen1492 werdet Jerusalem2419 belagert2944 mit5259 einem Heer4760, so5119 merket, daß3754 herbeikommen ist1448 ihre846 Verwüstung2050.

21 時在猶太者、當避於山、在京者宜去、在田者勿入、

21 Alsdann5119 wer in1722 Judäa2449 ist5343, der fliehe5343 auf1519 das846 Gebirge3735; und2532 wer mitten3319 drinnen1722 ist1525, der weiche heraus1633; und2532 wer auf1722 dem846 Lande5561 ist, der komme nicht3361 hinein1525.

22 是譴責之日、記所載者應矣、

22 Denn das3956 sind1526 die Tage2250 der3778 Rache1557, daß3754 erfüllet werde alles, was3588 geschrieben1125 ist4137.

23 斯時也、妊婦乳婦其有禍乎、蓋此地必有大災、怒及斯民、

23 Wehe3759 aber1161 den1565 Schwangern und2532 Säugerinnen2337 in1722 denselbigen Tagen2250! Denn1063 es wird2071 große3173 Not318 auf1722 Erden1093 sein2192 und2532 ein Zorn3709 über1909 dies5129 Volk2992.

24 死於刀刃、擄於諸國、耶路撒冷爲異邦人蹂踐、迨異邦人之期滿焉、

24 Und2532 sie werden163 fallen4098 durch des Schwertes4750 Schärfe3162 und2532 gefangen geführt unter1519 alle3956 Völker1484; und2532 Jerusalem2419 wird zertreten3961 werden2071 von den Heiden1484, bis891 daß der5259 Heiden1484 Zeit2540 erfüllet4137 wird.

25 日月星辰、必有異象、地上諸國、困苦顛連、海波漰湱、

25 Und2532 es werden Zeichen4592 geschehen an1722 der1722 Sonne2246 und2532 Mond4582 und2532 Sternen798; und2532 auf1909 Erden1093 wird den Leuten1484 bange4928 sein2071 und2532 werden zagen; und das Meer2281 und die Wasserwogen werden brausen2278.

26 世所必至者、人人危懼、至於喪膽、天象震動故也、

26 Und2532 die Menschen444 werden verschmachten674 vor575 Furcht5401 und vor Warten4329 der Dinge, die kommen1904 sollen auf Erden3625; denn1063 auch der Himmel3772 Kräfte1411 werden sich bewegen4531.

27 將見人子以大權大榮、乘雲而來、

27 Und2532 alsdann5119 werden sie sehen3700 des Menschen444 Sohn kommen2064 in1722 der Wolke3507 mit3326 großer4183 Kraft1411 und2532 Herrlichkeit1391.

28 甫有此事、當興起翹首、以贖爾近矣、

28 Wenn aber1161 dieses5130 anfänget zu geschehen1096, so sehet auf352 und2532 hebet eure5216 Häupter2776 auf1869, darum daß1360 sich1448 eure5216 Erlösung629 nahet.

29 譬之無花果與諸樹、

29 Und2532 er846 sagte2036 ihnen ein Gleichnis3850: Sehet1492 an den Feigenbaum4808 und2532 alle3956 Bäume1186!

30 見其方萌、則知夏近矣、

30 Wenn3752 sie jetzt2235 ausschlagen4261, so sehet991 ihr‘s1097 an575 ihnen1438 und merket, daß3754 jetzt2235 der Sommer2330 nahe1451 ist2076.

31 凡若此爾見之、則知上帝國邇矣、

31 Also2076 auch2532 ihr5210, wenn3752 ihr1097 dies alles5023 sehet angehen, so3779 wisset, daß3754 das1492 Reich932 Gottes2316 nahe1451 ist1096.

32 我誠告爾、此代末逝、斯事皆成、

32 Wahrlich281, ich sage3004 euch, dies3778 Geschlecht1074 wird nicht3364 vergehen3928, bis2193 daß es alles3956 geschehe1096.

33 天地可廢、我言不可廢、〇

33 Himmel3772 und2532 Erde1093 werden3928 vergehen3928, aber1161 meine3450 Worte3056 vergehen3928 nicht3364.

34 自當謹慎、勿以饜飫沉湎、世之憧擾累心、恐其日突然臨爾、

34 Aber1161 hütet euch4337, daß eure5216 Herzen2588 nicht3379 beschweret werden925 mit1722 Fressen2897 und2532 Saufen3178 und2532 mit Sorgen3308 der1565 Nahrung982, und2532 komme2186 dieser Tag2250 schnell160 über1909 euch1438;

35 如機檻臨宅土之人、

35 denn1063 wie5613 ein Fallstrick3803 wird er kommen1904 über1909 alle3956, die auf1909 Erden4383 wohnen2521.

36 故宜儆醒常祈、得避將來之事、立人子前矣、〇

36 So seid nun3767 wacker allezeit und2532 betet1189, daß2443 ihr würdig werden möget2661, zu entfliehen1628 diesem5023 allem, was geschehen1096 soll3195, und zu stehen2476 vor1715 des Menschen444 Sohn.

37 耶穌日在殿教誨、夜出至橄欖山宿焉、

37 Und1161 er1321 lehrete des Tages2250 im1722 Tempel2411; des Nachts aber1161 ging er aus1831 und blieb2258 über Nacht3571 am1519 Ölberge3735.

38 庶民蚤起、至殿聽之、

38 Und2532 alles3956 Volk2992 machte sich frühe auf3719 zu4314 ihm846, im Tempel2411 ihn846 zu1722 hören191.