提多書

第1章

1 上帝僕、耶穌基督使徒保羅、爲傳上帝選民所信之道、俾識敬虔眞理、

2 望誠實上帝、上世之先、所許永生、

3 及時昭著、我奉救主上帝命、以傳斯道、

4 書達共信主眞弟子提多、願父上帝、及吾救主耶穌基督、錫爾恩寵慈惠平康、

5 我留爾在革哩底以正其缺、於諸邑舉任長老、依我所命、

6 必若無可責、一其妻、子女宗教、末由訟其蕩檢踰閑者、則可畀以職、

7 會督必無間然、爲上帝家宰、不偏執、不易怒、勿酗、勿競、非義之利勿取、

8 柔遠人、喜善良、廉節虔義以自制、

9 恆守所學眞理、以正道教人、逆理者、詰折之、

10 蓋有人越準繩、虛誕欺詐、而宗割禮爲尤甚、

11 彼爲非義之利、傳不宜之教、覆人家室、若此者、必辯折之、使無辭可對、

12 有革哩底同族之先知者曰、革哩底人常誑言、惟思果腹、憚於操作、猶暴獸然、

13 此言確然、當嚴責之、使守正道、

14 勿聽猶太之虛誕、背道之話言、

15 以食物論潔者食之、無不潔、不信不潔者食之、無一潔、蓋其心志已浼矣、

16 若此者、言則識上帝、行則拒之、惟務違逆、自絕於善、可疾孰甚焉、〇

Der Brief des Paulus an Titus

Kapitel 1

1 Paulus3972, ein Knecht1401 Gottes2316, aber1161 ein Apostel652 JEsu2424 Christi2316 nach2596 dem3588 Glauben4102 der2596 Auserwählten1588 Gottes5547 und2532 der Erkenntnis1922 der Wahrheit225 zur GOttseligkeit2150,

2 auf1909 Hoffnung1680 des ewigen166 Lebens2222, welches verheißen hat1861, der3739 nicht lüget, GOtt2316, vor4253 den Zeiten5550 der Welt166,

3 hat5319 aber1161 offenbaret zu1722 seiner Zeit2540 sein2398 Wort3056 durch die3739 Predigt2782, die mir4100 vertrauet ist5319 nach2596 dem Befehl2003 Gottes2316, unsers2257 Heilandes4990:

4 Titus5103, meinem rechtschaffenen1103 Sohn5043, nach2596 unser2257 beider2839 Glauben4102: Gnade5485, Barmherzigkeit1656, Friede1515 von575 GOtt2316 dem Vater3962 und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547, unserm Heilande.

5 Derhalben ließ2641 ich1473 dich4571 in1722 Kreta2914, daß2443 du solltest vollends anrichten, da ich‘s gelassen habe3007 und2532 besetzen2525 die5127 Städte4172 hin und her mit2596 Ältesten4245, wie5613 ich dir4671 befohlen habe1299;

6 wo einer1536 ist2076 untadelig410, eines3391 Weibes1135 Mann435, der gläubige4103 Kinder5043 habe2192, nicht3361 berüchtiget, daß sie Schwelger810 und2228 ungehorsam506 sind.

7 Denn1063 ein Bischof1985 soll1163 untadelig410 sein1511, als5613 ein Haushalter3623 Gottes2316, nicht3361 eigensinnig829, nicht3361 zornig3711, nicht3361 ein Weinsäufer3943, nicht3361 pochen, nicht3361 unehrliche Hantierung treiben146,

8 sondern235 gastfrei5382, gütig5358, züchtig4998, gerecht1342, heilig3741, keusch1468

9 und2532 halte ob472 dem Wort3056, das gewiß4103 ist und2532 lehren1319 kann, auf2596 daß2443 er mächtig1415 sei5600, zu1722 ermahnen3870 durch die heilsame5198 Lehre1322 und zu strafen1651 die Widersprecher483.

10 Denn1063 es sind1526 viele4183 freche506 und2532 unnütze Schwätzer3151 und2532 Verführer5423, sonderlich3122 die aus1537 der Beschneidung4061,

11 welchen man1163 muß1163 das3739 Maul stopfen1993, die3748 da ganze3650 Häuser3624 verkehren396 und lehren1321, was3739 nicht3361 taugt, um5484 schändliches Gewinns2771 willen.

12 Es hat einer5100 aus1537 ihnen gesagt2036, ihr846 eigener2398 Prophet4396: Die Kreter2912 sind immer104 Lügner5583, böse2556 Tiere2342 und faule692 Bäuche1064.

13 Dies3778 Zeugnis3141 ist2076 wahr227. Um der Sache156 willen strafe1651 sie846 scharf664, auf daß2443 sie gesund5198 seien im1722 Glauben4102

14 und2532 nicht3361 achten auf4337 die jüdischen2451 Fabeln3454 und Menschengebote, welche sich von der Wahrheit225 abwenden654.

15 Den Reinen ist2532 alles3956 rein2513; den Unreinen3392 aber1161 und2532 Ungläubigen571 ist nichts3762 rein, sondern235 unrein ist beides, ihr846 Sinn3563 und2532 Gewissen4893.

16 Sie1492 sagen3670, sie erkennen GOtt2316; aber1161 mit den Werken2041 verleugnen720 sie es, sintemal sie sind5607, an welchen GOtt Greuel947 hat, und2532 gehorchen nicht545 und2532 sind zu4314 allem3956 guten18 Werk2041 untüchtig96.

提多書

第1章

Der Brief des Paulus an Titus

Kapitel 1

1 上帝僕、耶穌基督使徒保羅、爲傳上帝選民所信之道、俾識敬虔眞理、

1 Paulus3972, ein Knecht1401 Gottes2316, aber1161 ein Apostel652 JEsu2424 Christi2316 nach2596 dem3588 Glauben4102 der2596 Auserwählten1588 Gottes5547 und2532 der Erkenntnis1922 der Wahrheit225 zur GOttseligkeit2150,

2 望誠實上帝、上世之先、所許永生、

2 auf1909 Hoffnung1680 des ewigen166 Lebens2222, welches verheißen hat1861, der3739 nicht lüget, GOtt2316, vor4253 den Zeiten5550 der Welt166,

3 及時昭著、我奉救主上帝命、以傳斯道、

3 hat5319 aber1161 offenbaret zu1722 seiner Zeit2540 sein2398 Wort3056 durch die3739 Predigt2782, die mir4100 vertrauet ist5319 nach2596 dem Befehl2003 Gottes2316, unsers2257 Heilandes4990:

4 書達共信主眞弟子提多、願父上帝、及吾救主耶穌基督、錫爾恩寵慈惠平康、

4 Titus5103, meinem rechtschaffenen1103 Sohn5043, nach2596 unser2257 beider2839 Glauben4102: Gnade5485, Barmherzigkeit1656, Friede1515 von575 GOtt2316 dem Vater3962 und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547, unserm Heilande.

5 我留爾在革哩底以正其缺、於諸邑舉任長老、依我所命、

5 Derhalben ließ2641 ich1473 dich4571 in1722 Kreta2914, daß2443 du solltest vollends anrichten, da ich‘s gelassen habe3007 und2532 besetzen2525 die5127 Städte4172 hin und her mit2596 Ältesten4245, wie5613 ich dir4671 befohlen habe1299;

6 必若無可責、一其妻、子女宗教、末由訟其蕩檢踰閑者、則可畀以職、

6 wo einer1536 ist2076 untadelig410, eines3391 Weibes1135 Mann435, der gläubige4103 Kinder5043 habe2192, nicht3361 berüchtiget, daß sie Schwelger810 und2228 ungehorsam506 sind.

7 會督必無間然、爲上帝家宰、不偏執、不易怒、勿酗、勿競、非義之利勿取、

7 Denn1063 ein Bischof1985 soll1163 untadelig410 sein1511, als5613 ein Haushalter3623 Gottes2316, nicht3361 eigensinnig829, nicht3361 zornig3711, nicht3361 ein Weinsäufer3943, nicht3361 pochen, nicht3361 unehrliche Hantierung treiben146,

8 柔遠人、喜善良、廉節虔義以自制、

8 sondern235 gastfrei5382, gütig5358, züchtig4998, gerecht1342, heilig3741, keusch1468

9 恆守所學眞理、以正道教人、逆理者、詰折之、

9 und2532 halte ob472 dem Wort3056, das gewiß4103 ist und2532 lehren1319 kann, auf2596 daß2443 er mächtig1415 sei5600, zu1722 ermahnen3870 durch die heilsame5198 Lehre1322 und zu strafen1651 die Widersprecher483.

10 蓋有人越準繩、虛誕欺詐、而宗割禮爲尤甚、

10 Denn1063 es sind1526 viele4183 freche506 und2532 unnütze Schwätzer3151 und2532 Verführer5423, sonderlich3122 die aus1537 der Beschneidung4061,

11 彼爲非義之利、傳不宜之教、覆人家室、若此者、必辯折之、使無辭可對、

11 welchen man1163 muß1163 das3739 Maul stopfen1993, die3748 da ganze3650 Häuser3624 verkehren396 und lehren1321, was3739 nicht3361 taugt, um5484 schändliches Gewinns2771 willen.

12 有革哩底同族之先知者曰、革哩底人常誑言、惟思果腹、憚於操作、猶暴獸然、

12 Es hat einer5100 aus1537 ihnen gesagt2036, ihr846 eigener2398 Prophet4396: Die Kreter2912 sind immer104 Lügner5583, böse2556 Tiere2342 und faule692 Bäuche1064.

13 此言確然、當嚴責之、使守正道、

13 Dies3778 Zeugnis3141 ist2076 wahr227. Um der Sache156 willen strafe1651 sie846 scharf664, auf daß2443 sie gesund5198 seien im1722 Glauben4102

14 勿聽猶太之虛誕、背道之話言、

14 und2532 nicht3361 achten auf4337 die jüdischen2451 Fabeln3454 und Menschengebote, welche sich von der Wahrheit225 abwenden654.

15 以食物論潔者食之、無不潔、不信不潔者食之、無一潔、蓋其心志已浼矣、

15 Den Reinen ist2532 alles3956 rein2513; den Unreinen3392 aber1161 und2532 Ungläubigen571 ist nichts3762 rein, sondern235 unrein ist beides, ihr846 Sinn3563 und2532 Gewissen4893.

16 若此者、言則識上帝、行則拒之、惟務違逆、自絕於善、可疾孰甚焉、〇

16 Sie1492 sagen3670, sie erkennen GOtt2316; aber1161 mit den Werken2041 verleugnen720 sie es, sintemal sie sind5607, an welchen GOtt Greuel947 hat, und2532 gehorchen nicht545 und2532 sind zu4314 allem3956 guten18 Werk2041 untüchtig96.