彼得前書

第1章

1 耶穌基督使徒彼得、書達散處本都、加拉太、伽帕多家、亞西亞、比推尼之覊旅、

2 在昔父上帝、預知簡爾、蒙神成聖、得耶穌基督灑血、使爾信從、願恩寵平康、錫爾不匱、

3 祝謝吾主耶穌基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌基督、賜我重生、可望永生、

4 得無敝無玷無廢之業、爲我備於天、

5 此福必顯於季世、賜凡信主、賴上帝大力、護持得救、

6 因此歡樂、今爾若當歷艱難、鬱伊祗俄頃間、

7 使爾信主、見試而彌堅、非若金、一經煆煉、漸卽消磨者可比、待耶穌基督顯日、得頌美尊榮、

8 爾於耶穌末見而愛之、未覩而信之、遂喜不勝、尊榮之至、非言所能盡、

9 得信主之功效、救爾魂是也、

10 昔先知預言爾所沾之恩、探索救道、

11 夷考基督之神、牖先知衷、預明基督何時遘艱苦、何時受榮光、

12 先知旣得默示、言其傳道、非獨爲己、乃爲我儕、今蒙天降聖神、使宣福音、以傳斯道與爾、天使亦欲詳察斯道、

13 當堅志儆醒、至終企望、於耶穌基督顯日、受厥恩寵、

14 爾旣爲子、而悅從天父、則勿仍暗昧以狥欲、

15 召爾者乃聖、爾所行亦當若是、

16 經曰、吾聖矣、爾亦當聖、

17 父不偏視人、必依其行爲而鞫之、爾旣籲父、則寄生斯世、當無日不儆惕、

18 爾蹈祖愆得見贖者、知不以剝蝕之金銀、

19 實以基督之寶血、譬彼羔羊、無疵無玷、

20 創世之先、基督定爲贖罪、迄茲季世、顯著與信上帝者、

21 上帝甦基督不錫榮光、欲爾堅厥信、望上帝恩、

22 爾旣感聖神潔靈府、順眞理、友誼無僞、誠心切愛、

23 爾所托以重生者、非可敝之道、乃永生上帝常存不敝之道、

24 經云、世人惟草、其榮如花、草枯花謝、

25 惟主道永存、福音傳汝者、卽斯道也、

Der erste Brief des Petrus

Kapitel 1

1 Petrus4074, ein Apostel652 JEsu2424 Christi5547: Den erwählten Fremdlingen3927 hin und2532 her1290 in Pontus4195, Galatien1053, Kappadozien2587, Asien773 und Bithynien978,

2 nach2596 der Vorsehung4268 Gottes5547 des Vaters3962, durch1722 die Heiligung38 des Geistes4151, zum Gehorsam5218 und2532 zur1519 Besprengung4473 des Blutes129 JEsu2424 Christi. GOtt2316 gebe4129 euch5213 viel Gnade5485 und2532 Frieden1515!

3 Gelobet2128 sei GOtt2316 und2532 der Vater3962 unsers HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, der uns2257 nach2596 seiner großen4183 Barmherzigkeit1656 wiedergeboren hat313 zu1519 einer lebendigen2198 Hoffnung1680 durch1223 die Auferstehung386 JEsu2424 Christi5547 von1537 den3588 Toten3498

4 zu1519 einem unvergänglichen862 und2532 unbefleckten283 und2532 unverwelklichen263 Erbe2817, das behalten5083 wird im1722 Himmel3772

5 euch1722, die ihr aus Gottes2316 Macht1411 durch1223 den3588 Glauben4102 bewahret werdet5432 zur1519 Seligkeit4991, welche zubereitet ist, daß sie offenbar werde601 zu1722 der letzten2078 Zeit2540,

6 in welcher3739 ihr euch freuen21 werdet, die ihr jetzt737 eine kleine3641 Zeit (wo1487 es sein2076 soll1163) traurig3076 seid in mancherlei4164 Anfechtungen3986,

7 auf1519 daß2443 euer5216 Glaube4102 rechtschaffen1383 und1161 viel4183 köstlicher5093 erfunden2147 werde622 denn das vergängliche Gold5553, das durchs Feuer4442 bewähret wird1381, zu1722 Lobe1868, Preis1391 und Ehren5092, wenn nun offenbaret wird JEsus2424 Christus5547,

8 welchen3739 ihr1492 nicht3756 gesehen1492 und1161 doch liebhabt25 und2532 nun737 an1519 ihn glaubet, wiewohl ihr3708 ihn nicht3361 sehet1492; so3739 werdet ihr4100 euch freuen21 mit unaussprechlicher412 und herrlicher1392 Freude5479,

9 und das Ende5056 eures5216 Glaubens4102 davonbringen2865, nämlich der Seelen5590 Seligkeit4991.

10 Nach4012 welcher3739 Seligkeit4991 haben4395 gesucht1567 und2532 geforschet die3588 Propheten4396, die von4012 der zukünftigen Gnade5485 auf1519 euch5209 geweissaget haben,

11 und2228 haben geforschet, auf welche5101 und2532 welcherlei4169 Zeit2540 deutete der Geist4151 Christi5547, der in1722 ihnen846 war, und zuvor bezeuget hat1213 die3588 Leiden3804, die5023 in Christo5547 sind, und die Herrlichkeit1391 danach,

12 welchen es846 offenbaret ist601. Denn3754 sie1161 haben‘s nicht3756 sich selbst, sondern uns2254 dargetan1247, welches euch1438 nun3568 verkündiget ist312 durch1223 die3739, so euch5213 das3739 Evangelium2097 verkündiget haben, durch1519 den Heiligen40 Geist4151 vom575 Himmel3772 gesandt649, welches auch die3739 Engel32 gelüstet1937 zu1722 schauen3879.

13 Darum1352 so begürtet328 die Lenden3751 eures Gemütes1271, seid nüchtern3525 und setzet eure Hoffnung1679 ganz5049 auf1909 die Gnade5485, die euch5216 angeboten wird5342 durch1722 die Offenbarung602 JEsu2424 Christi5547,

14 als gehorsame5218 Kinder5043; und stellet4964 euch5216 nicht3361 gleich wie5613 vorhin, da ihr in1722 Unwissenheit52 nach den Lüsten1939 lebetet,

15 sondern235 nach2596 dem846, der euch5209 berufen hat und2532 heilig40 ist, seid1096 auch ihr2564 heilig40 in1722 allem3956 eurem Wandel391.

16 Denn1360 es stehet geschrieben1125: Ihr sollt heilig40 sein1096; denn3754 ich1473 bin1510 heilig40.

17 Und2532 sintemal ihr den3588 zum Vater3962 anrufet, der ohne Ansehen der Person678 richtet2919 nach2596 eines jeglichen1538 Werk2041, so1487 führet euren5216 Wandel390, solange5550 ihr hier wallet, mit1722 Furcht5401;

18 und wisset1492, daß3754 ihr nicht3756 mit vergänglichem5349 Silber694 oder2228 Gold5553 erlöset seid3084 von1537 eurem5216 eitlen3152 Wandel391 nach väterlicher Weise3970,

19 sondern235 mit dem teuren5093 Blut129 Christi5547, als5613 eines unschuldigen299 und2532 unbefleckten784 Lammes286,

20 der zwar3303 zuvor versehen ist4267, ehe4253 der Welt2889 Grund2602 gelegt ward, aber1161 offenbaret zu1909 den letzten2078 Zeiten5550 um1223 euretwillen5209,

21 die ihr846 durch1223 ihn glaubet an GOtt2316, der ihn auferwecket hat1453 von1537 den3588 Toten3498 und2532 ihm846 die Herrlichkeit1391 gegeben1325, auf1519 daß5620 ihr846 Glauben4100 und2532 Hoffnung1680 zu1519 GOtt2316 haben1511 möchtet.

22 Und machet keusch48 eure Seelen5590 im1519 Gehorsam5218 der Wahrheit225 durch1223 den Geist4151 zu1722 ungefärbter505 Bruderliebe5360 und habt euch5216 untereinander240 brünstig lieb25 aus1537 reinem2513 Herzen2588,

23 als die da2532 wiederum geboren sind313, nicht3756 aus1537 vergänglichem5349, sondern235 aus1223 unvergänglichem862 Samen4701, nämlich aus dem lebendigen2198 Wort3056 Gottes2316, das da ewiglich1519 bleibet3306.

24 Denn1360 alles Fleisch4561 ist wie5613 Gras5528 und2532 alle3956 Herrlichkeit1391 der Menschen444 wie5613 des846 Grases Blume438. Das3956 Gras ist verdorret, und2532 die Blume438 abgefallen1601;

25 aber1161 des HErrn2962 Wort4487 bleibet3306 in1519 Ewigkeit165. Das5124 ist2076 das3588 Wort4487, welches unter1519 euch5209 verkündiget ist2097.

彼得前書

第1章

Der erste Brief des Petrus

Kapitel 1

1 耶穌基督使徒彼得、書達散處本都、加拉太、伽帕多家、亞西亞、比推尼之覊旅、

1 Petrus4074, ein Apostel652 JEsu2424 Christi5547: Den erwählten Fremdlingen3927 hin und2532 her1290 in Pontus4195, Galatien1053, Kappadozien2587, Asien773 und Bithynien978,

2 在昔父上帝、預知簡爾、蒙神成聖、得耶穌基督灑血、使爾信從、願恩寵平康、錫爾不匱、

2 nach2596 der Vorsehung4268 Gottes5547 des Vaters3962, durch1722 die Heiligung38 des Geistes4151, zum Gehorsam5218 und2532 zur1519 Besprengung4473 des Blutes129 JEsu2424 Christi. GOtt2316 gebe4129 euch5213 viel Gnade5485 und2532 Frieden1515!

3 祝謝吾主耶穌基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌基督、賜我重生、可望永生、

3 Gelobet2128 sei GOtt2316 und2532 der Vater3962 unsers HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, der uns2257 nach2596 seiner großen4183 Barmherzigkeit1656 wiedergeboren hat313 zu1519 einer lebendigen2198 Hoffnung1680 durch1223 die Auferstehung386 JEsu2424 Christi5547 von1537 den3588 Toten3498

4 得無敝無玷無廢之業、爲我備於天、

4 zu1519 einem unvergänglichen862 und2532 unbefleckten283 und2532 unverwelklichen263 Erbe2817, das behalten5083 wird im1722 Himmel3772

5 此福必顯於季世、賜凡信主、賴上帝大力、護持得救、

5 euch1722, die ihr aus Gottes2316 Macht1411 durch1223 den3588 Glauben4102 bewahret werdet5432 zur1519 Seligkeit4991, welche zubereitet ist, daß sie offenbar werde601 zu1722 der letzten2078 Zeit2540,

6 因此歡樂、今爾若當歷艱難、鬱伊祗俄頃間、

6 in welcher3739 ihr euch freuen21 werdet, die ihr jetzt737 eine kleine3641 Zeit (wo1487 es sein2076 soll1163) traurig3076 seid in mancherlei4164 Anfechtungen3986,

7 使爾信主、見試而彌堅、非若金、一經煆煉、漸卽消磨者可比、待耶穌基督顯日、得頌美尊榮、

7 auf1519 daß2443 euer5216 Glaube4102 rechtschaffen1383 und1161 viel4183 köstlicher5093 erfunden2147 werde622 denn das vergängliche Gold5553, das durchs Feuer4442 bewähret wird1381, zu1722 Lobe1868, Preis1391 und Ehren5092, wenn nun offenbaret wird JEsus2424 Christus5547,

8 爾於耶穌末見而愛之、未覩而信之、遂喜不勝、尊榮之至、非言所能盡、

8 welchen3739 ihr1492 nicht3756 gesehen1492 und1161 doch liebhabt25 und2532 nun737 an1519 ihn glaubet, wiewohl ihr3708 ihn nicht3361 sehet1492; so3739 werdet ihr4100 euch freuen21 mit unaussprechlicher412 und herrlicher1392 Freude5479,

9 得信主之功效、救爾魂是也、

9 und das Ende5056 eures5216 Glaubens4102 davonbringen2865, nämlich der Seelen5590 Seligkeit4991.

10 昔先知預言爾所沾之恩、探索救道、

10 Nach4012 welcher3739 Seligkeit4991 haben4395 gesucht1567 und2532 geforschet die3588 Propheten4396, die von4012 der zukünftigen Gnade5485 auf1519 euch5209 geweissaget haben,

11 夷考基督之神、牖先知衷、預明基督何時遘艱苦、何時受榮光、

11 und2228 haben geforschet, auf welche5101 und2532 welcherlei4169 Zeit2540 deutete der Geist4151 Christi5547, der in1722 ihnen846 war, und zuvor bezeuget hat1213 die3588 Leiden3804, die5023 in Christo5547 sind, und die Herrlichkeit1391 danach,

12 先知旣得默示、言其傳道、非獨爲己、乃爲我儕、今蒙天降聖神、使宣福音、以傳斯道與爾、天使亦欲詳察斯道、

12 welchen es846 offenbaret ist601. Denn3754 sie1161 haben‘s nicht3756 sich selbst, sondern uns2254 dargetan1247, welches euch1438 nun3568 verkündiget ist312 durch1223 die3739, so euch5213 das3739 Evangelium2097 verkündiget haben, durch1519 den Heiligen40 Geist4151 vom575 Himmel3772 gesandt649, welches auch die3739 Engel32 gelüstet1937 zu1722 schauen3879.

13 當堅志儆醒、至終企望、於耶穌基督顯日、受厥恩寵、

13 Darum1352 so begürtet328 die Lenden3751 eures Gemütes1271, seid nüchtern3525 und setzet eure Hoffnung1679 ganz5049 auf1909 die Gnade5485, die euch5216 angeboten wird5342 durch1722 die Offenbarung602 JEsu2424 Christi5547,

14 爾旣爲子、而悅從天父、則勿仍暗昧以狥欲、

14 als gehorsame5218 Kinder5043; und stellet4964 euch5216 nicht3361 gleich wie5613 vorhin, da ihr in1722 Unwissenheit52 nach den Lüsten1939 lebetet,

15 召爾者乃聖、爾所行亦當若是、

15 sondern235 nach2596 dem846, der euch5209 berufen hat und2532 heilig40 ist, seid1096 auch ihr2564 heilig40 in1722 allem3956 eurem Wandel391.

16 經曰、吾聖矣、爾亦當聖、

16 Denn1360 es stehet geschrieben1125: Ihr sollt heilig40 sein1096; denn3754 ich1473 bin1510 heilig40.

17 父不偏視人、必依其行爲而鞫之、爾旣籲父、則寄生斯世、當無日不儆惕、

17 Und2532 sintemal ihr den3588 zum Vater3962 anrufet, der ohne Ansehen der Person678 richtet2919 nach2596 eines jeglichen1538 Werk2041, so1487 führet euren5216 Wandel390, solange5550 ihr hier wallet, mit1722 Furcht5401;

18 爾蹈祖愆得見贖者、知不以剝蝕之金銀、

18 und wisset1492, daß3754 ihr nicht3756 mit vergänglichem5349 Silber694 oder2228 Gold5553 erlöset seid3084 von1537 eurem5216 eitlen3152 Wandel391 nach väterlicher Weise3970,

19 實以基督之寶血、譬彼羔羊、無疵無玷、

19 sondern235 mit dem teuren5093 Blut129 Christi5547, als5613 eines unschuldigen299 und2532 unbefleckten784 Lammes286,

20 創世之先、基督定爲贖罪、迄茲季世、顯著與信上帝者、

20 der zwar3303 zuvor versehen ist4267, ehe4253 der Welt2889 Grund2602 gelegt ward, aber1161 offenbaret zu1909 den letzten2078 Zeiten5550 um1223 euretwillen5209,

21 上帝甦基督不錫榮光、欲爾堅厥信、望上帝恩、

21 die ihr846 durch1223 ihn glaubet an GOtt2316, der ihn auferwecket hat1453 von1537 den3588 Toten3498 und2532 ihm846 die Herrlichkeit1391 gegeben1325, auf1519 daß5620 ihr846 Glauben4100 und2532 Hoffnung1680 zu1519 GOtt2316 haben1511 möchtet.

22 爾旣感聖神潔靈府、順眞理、友誼無僞、誠心切愛、

22 Und machet keusch48 eure Seelen5590 im1519 Gehorsam5218 der Wahrheit225 durch1223 den Geist4151 zu1722 ungefärbter505 Bruderliebe5360 und habt euch5216 untereinander240 brünstig lieb25 aus1537 reinem2513 Herzen2588,

23 爾所托以重生者、非可敝之道、乃永生上帝常存不敝之道、

23 als die da2532 wiederum geboren sind313, nicht3756 aus1537 vergänglichem5349, sondern235 aus1223 unvergänglichem862 Samen4701, nämlich aus dem lebendigen2198 Wort3056 Gottes2316, das da ewiglich1519 bleibet3306.

24 經云、世人惟草、其榮如花、草枯花謝、

24 Denn1360 alles Fleisch4561 ist wie5613 Gras5528 und2532 alle3956 Herrlichkeit1391 der Menschen444 wie5613 des846 Grases Blume438. Das3956 Gras ist verdorret, und2532 die Blume438 abgefallen1601;

25 惟主道永存、福音傳汝者、卽斯道也、

25 aber1161 des HErrn2962 Wort4487 bleibet3306 in1519 Ewigkeit165. Das5124 ist2076 das3588 Wort4487, welches unter1519 euch5209 verkündiget ist2097.