撒母耳記上

第1章

1 以法蓮山之拉馬鎖非邑、以法大鄉里、有蘇弗玄孫、陀戶曾孫以利戶孫、耶羅罕子、以利迦拿、

2 娶二妻、一名哈拿、一名比尼拿、比尼拿有子、哈拿無子。

3 以利迦拿歲住示羅、崇拜祭祀萬有之主耶和華、時以利二子何弗尼非尼哈爲耶和華之祭司。

4 以利迦拿獻祭時、頒胙於妻比尼拿及其子女、

5 因眷愛哈拿、頒之維倍、然耶和華不賜產育。

6 比尼拿妒哈拿、見其不生子、則激之使怒。

7 歲往耶和華之室、哈拿爲夫所厚待、故比尼拿激之使怒、令彼哭而不食。

8 以利迦拿謂之曰、哈拿何爲哭而不食、中心愀然哉。我之與爾非愈於十子乎。

9 在示羅飲食旣畢、哈拿興、祭司以利在耶和華室、坐於橛旁。

10 哈拿衷懷憂戚、哭禱耶和華。

11 許願曰、萬有之主耶和華、如垂顧婢難、憶我弗忘、賜僕生男、則必使事奉耶和華、至於畢生、薙髮之刀不加於首。

12 哈拿祈耶和華、其詞不輟、心中默籲、口唇微動、不聞其聲、以利觀之、以爲醉。

13 併於上節

14 曰爾飲已醉、醒於何時、必戒爾酒。

15 哈拿曰、我主與、我之爲婦、焦勞思慮、清酒醇醪不飲、惟於耶和華前吐露衷懷、

16 越至於今、我深思重憂而言、勿以婢爲惡女。

17 以利曰、爾安然以歸、願以色列族之上帝允爾所祈。

18 曰、願沾爾恩、婦遂往食、憂容頓釋。

19 闔家夙興、拜耶和華、旋歸故土、以利迦拿與妻哈拿同室、耶和華垂念之。

20 哈拿懷妊、屆期生子、命名撒母耳、曰、蓋我求耶和華而得者。

21 以利迦拿與眷聚、歲往獻祭、奉事耶和華、亦償其願。

22 哈拿不往、謂其夫曰、我子斷乳、我將攜之、獻於耶和華、恆居其所。

23 以利迦拿曰、任爾所爲、待子斷乳可也、願耶和華前所言者、必能有應。婦居哺子、迨及斷乳。

24 乳旣斷、子尚幼稚、婦攜之往、亦牽牛三、麵六斗、酒一革囊、至示羅、詣耶和華室。

25 宰一牛、攜其子、往見以利。

26 婦曰、我主歟、昔有婦立於此旁、禱告耶和華、我可指爾生命以誓、我卽此婦。

27 我爲生子祈禱、蒙耶和華俯允我祈。

28 昔我乞之於耶和華、今我歸之於耶和華、至於畢生、遂在彼崇拜耶和華。

Das erste Buch Samuel

Kapitel 1

1 Es war1121 ein259 Mann376 von Ramathaim-Zophim7436, vom Gebirge2022 Ephraim669, der hieß8034 Elkana511, ein Sohn1121 Jerohams3395, des Sohns Elihus453, des Sohns Thohus8459, des Sohns Zuphs6689, welcher von Ephrath war1121.

2 Und er hatte zwei8147 Weiber802; eine259 hieß8034 Hanna2584, die8034 andere8145 Peninna6444. Peninna6444 aber hatte Kinder3206, und Hanna2584 hatte keine Kinder3206.

3 Und3548 derselbe Mann376 ging5927 hinauf von seiner Stadt5892 zu seiner Zeit, daß er anbetete7812 und opferte2076 dem1931 HErrn3068 Zebaoth6635 zu Silo7887. Daselbst waren aber5941 Priester des HErrn3068 Hophni2652 und Pinehas6372, die zween Söhne1121 Elis.

4 Da es nun eines Tages3117 kam, daß Elkana511 opferte2076, gab5414 er seinem Weibe802 Peninna6444 und allen ihren Söhnen1121 und Töchtern1323 Stücke4490.

5 Aber Hanna2584 gab5414 er ein259 Stück4490 traurig639; denn er hatte Hanna2584 lieb157; aber der HErr3068 hatte ihren Leib7358 verschlossen5462.

6 Und ihre Widerwärtige betrübte3707 sie und trotzte ihr sehr7481, daß der HErr3068 ihren1157 Leib7358 verschlossen5462 hätte.

7 Also ging5927 es alle8141 Jahre8141, wenn sie hinaufzog zu6213 des HErrn3068 Haus1004, und betrübte3707 sie also; so1767 weinete sie dann1058 und aß398 nichts.

8 Elkana511 aber, ihr Mann376, sprach559 zu ihr: Hanna2584, warum weinest du1058, und warum issest du398 nichts, und warum gehabt sich dein Herz3824 so übel3415? Bin ich dir nicht besser2896 denn zehn6235 Söhne1121?

9 Da310 stund Hanna2584 auf6965, nachdem310 sie gegessen398 hatte zu Silo7887 und3548 getrunken8354. (Eli aber5941, der Priester, saß3427 auf einem Stuhl3678 an der Pfoste4201 des Tempels1964 des HErrn3068.)

10 Und sie5315 war von Herzen betrübt4751 und betete6419 zum HErrn3068 und weinete.

11 Und gelobte5087 ein Gelübde5088 und sprach559: HErr3068 Zebaoth6635, wirst du deiner Magd519 Elend6040 ansehen und an7200 mich gedenken2142 und deiner Magd519 nicht7911 vergessen und wirst deiner Magd519 einen582 Sohn2233 geben5414, so will ich ihn dem HErrn3068 geben5414 sein Leben2416 lang3117, und soll7200 kein Schermesser4177 auf5927 sein Haupt7218 kommen.

12 Und da sie8104 lange betete6419 vor dem7235 HErrn3068, hatte Eli5941 acht auf6440 ihren Mund6310.

13 Denn Hanna2584 redete1696 in ihrem Herzen3820; allein ihre Lippen8193 regten sich, und ihre Stimme6963 hörete man nicht. Da meinte2803 Eli5941, sie5128 wäre trunken7910,

14 und5941 sprach559 zu ihr: Wie lange willst du trunken7937 sein? Laß5493 den Wein3196 von dir kommen, den du bei dir hast!

15 Hanna2584 aber antwortete6030 und sprach559: Nein, mein Herr113, ich bin ein betrübt Weib802. Wein3196 und stark Getränke hab ich nicht7307 getrunken8354, sondern habe mein Herz5315 vor6440 dem HErrn3068 ausgeschüttet8210.

16 Du1696 wollest deine Magd519 nicht achten wie6440 ein1323 loses1100 Weib; denn ich habe5414 aus meinem großen7230 Kummer7879 und Traurigkeit3708 geredet bisher.

17 Eli5941 antwortete6030 und sprach559: Gehe3212 hin mit Frieden7965! Der GOtt430 Israels3478 wird dir geben5414 deine Bitte7596, die du von ihm gebeten hast7592.

18 Sie sprach559: Laß4672 deine Magd8198 Gnade2580 finden vor6440 deinen Augen5869. Also ging das Weib802 hin3212 ihres Weges1870 und aß398 und sah nicht mehr so traurig.

19 Und des Morgens1242 frühe machten sie sich7925 auf7925, und da sie angebetet hatten vor6440 dem HErrn3068, kehreten sie wieder7725 um und kamen935 heim1004 gen Ramath. Und Elkana511 erkannte3045 sein Weib802 Hanna2584; und der HErr3068 gedachte2142 an7812 sie.

20 Und da etliche Tage3117 um waren8622, ward sie schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121 und hieß7121 ihn8034 Samuel8050; denn ich7592 habe ihn von dem HErrn3068 gebeten.

21 Und2076 da der Mann376 Elkana511 hinaufzog mit seinem ganzen Hause1004, daß er dem HErrn3068 opferte5927 das Opfer2077 zur Zeit3117 gewöhnlich, und sein Gelübde5088,

22 zog5927 Hanna2584 nicht mit hinauf, sondern sprach559 zu ihrem Manne376: Bis5704 der Knabe5288 entwöhnet werde1580, so will935 ich ihn bringen, daß er vor6440 dem HErrn3068 erscheine7200 und bleibe3427 daselbst ewiglich5769.

23 Elkana511, ihr3427 Mann376, sprach559 zu ihr: So1580 tue6213, wie dir‘s gefällt2896; bleibe, bis du ihn5869 entwöhnest; der HErr3068 bestätige6965 aber, was er geredet hat1580! Also blieb3427 das1697 Weib802 und säugete ihren Sohn1121, bis daß sie ihn entwöhnete.

24 Und brachte935 ihn mit ihr hinauf5927, nachdem sie ihn entwöhnet hatte1580, mit drei7969 Farren6499, mit einem Epha374 Mehl7058 und einer259 Flasche Weins3196; und brachte ihn in das Haus1004 des HErrn3068 zu Silo7887. Der Knabe5288 aber war noch jung5288.

25 Und sie schlachteten7819 einen Farren6499 und brachten935 den Knaben5288 zu Eli5941.

26 Und5324 sie sprach559: Ach994, mein Herr113, so wahr deine See LE5315 lebet, mein Herr113, ich bin das Weib802, das hie bei dir stund und bat6419 den HErrn3068,

27 da ich um diesen Knaben5288 bat6419. Nun hat der HErr3068 meine Bitte7596 gegeben5414, die ich von ihm bat7592.

28 Darum gebe7592 ich7592 ihn dem HErrn3068 wieder sein Leben lang3117, weil er vom HErrn3068 erbeten ist. Und sie beteten daselbst den HErrn3068 an7812.

撒母耳記上

第1章

Das erste Buch Samuel

Kapitel 1

1 以法蓮山之拉馬鎖非邑、以法大鄉里、有蘇弗玄孫、陀戶曾孫以利戶孫、耶羅罕子、以利迦拿、

1 Es war1121 ein259 Mann376 von Ramathaim-Zophim7436, vom Gebirge2022 Ephraim669, der hieß8034 Elkana511, ein Sohn1121 Jerohams3395, des Sohns Elihus453, des Sohns Thohus8459, des Sohns Zuphs6689, welcher von Ephrath war1121.

2 娶二妻、一名哈拿、一名比尼拿、比尼拿有子、哈拿無子。

2 Und er hatte zwei8147 Weiber802; eine259 hieß8034 Hanna2584, die8034 andere8145 Peninna6444. Peninna6444 aber hatte Kinder3206, und Hanna2584 hatte keine Kinder3206.

3 以利迦拿歲住示羅、崇拜祭祀萬有之主耶和華、時以利二子何弗尼非尼哈爲耶和華之祭司。

3 Und3548 derselbe Mann376 ging5927 hinauf von seiner Stadt5892 zu seiner Zeit, daß er anbetete7812 und opferte2076 dem1931 HErrn3068 Zebaoth6635 zu Silo7887. Daselbst waren aber5941 Priester des HErrn3068 Hophni2652 und Pinehas6372, die zween Söhne1121 Elis.

4 以利迦拿獻祭時、頒胙於妻比尼拿及其子女、

4 Da es nun eines Tages3117 kam, daß Elkana511 opferte2076, gab5414 er seinem Weibe802 Peninna6444 und allen ihren Söhnen1121 und Töchtern1323 Stücke4490.

5 因眷愛哈拿、頒之維倍、然耶和華不賜產育。

5 Aber Hanna2584 gab5414 er ein259 Stück4490 traurig639; denn er hatte Hanna2584 lieb157; aber der HErr3068 hatte ihren Leib7358 verschlossen5462.

6 比尼拿妒哈拿、見其不生子、則激之使怒。

6 Und ihre Widerwärtige betrübte3707 sie und trotzte ihr sehr7481, daß der HErr3068 ihren1157 Leib7358 verschlossen5462 hätte.

7 歲往耶和華之室、哈拿爲夫所厚待、故比尼拿激之使怒、令彼哭而不食。

7 Also ging5927 es alle8141 Jahre8141, wenn sie hinaufzog zu6213 des HErrn3068 Haus1004, und betrübte3707 sie also; so1767 weinete sie dann1058 und aß398 nichts.

8 以利迦拿謂之曰、哈拿何爲哭而不食、中心愀然哉。我之與爾非愈於十子乎。

8 Elkana511 aber, ihr Mann376, sprach559 zu ihr: Hanna2584, warum weinest du1058, und warum issest du398 nichts, und warum gehabt sich dein Herz3824 so übel3415? Bin ich dir nicht besser2896 denn zehn6235 Söhne1121?

9 在示羅飲食旣畢、哈拿興、祭司以利在耶和華室、坐於橛旁。

9 Da310 stund Hanna2584 auf6965, nachdem310 sie gegessen398 hatte zu Silo7887 und3548 getrunken8354. (Eli aber5941, der Priester, saß3427 auf einem Stuhl3678 an der Pfoste4201 des Tempels1964 des HErrn3068.)

10 哈拿衷懷憂戚、哭禱耶和華。

10 Und sie5315 war von Herzen betrübt4751 und betete6419 zum HErrn3068 und weinete.

11 許願曰、萬有之主耶和華、如垂顧婢難、憶我弗忘、賜僕生男、則必使事奉耶和華、至於畢生、薙髮之刀不加於首。

11 Und gelobte5087 ein Gelübde5088 und sprach559: HErr3068 Zebaoth6635, wirst du deiner Magd519 Elend6040 ansehen und an7200 mich gedenken2142 und deiner Magd519 nicht7911 vergessen und wirst deiner Magd519 einen582 Sohn2233 geben5414, so will ich ihn dem HErrn3068 geben5414 sein Leben2416 lang3117, und soll7200 kein Schermesser4177 auf5927 sein Haupt7218 kommen.

12 哈拿祈耶和華、其詞不輟、心中默籲、口唇微動、不聞其聲、以利觀之、以爲醉。

12 Und da sie8104 lange betete6419 vor dem7235 HErrn3068, hatte Eli5941 acht auf6440 ihren Mund6310.

13 併於上節

13 Denn Hanna2584 redete1696 in ihrem Herzen3820; allein ihre Lippen8193 regten sich, und ihre Stimme6963 hörete man nicht. Da meinte2803 Eli5941, sie5128 wäre trunken7910,

14 曰爾飲已醉、醒於何時、必戒爾酒。

14 und5941 sprach559 zu ihr: Wie lange willst du trunken7937 sein? Laß5493 den Wein3196 von dir kommen, den du bei dir hast!

15 哈拿曰、我主與、我之爲婦、焦勞思慮、清酒醇醪不飲、惟於耶和華前吐露衷懷、

15 Hanna2584 aber antwortete6030 und sprach559: Nein, mein Herr113, ich bin ein betrübt Weib802. Wein3196 und stark Getränke hab ich nicht7307 getrunken8354, sondern habe mein Herz5315 vor6440 dem HErrn3068 ausgeschüttet8210.

16 越至於今、我深思重憂而言、勿以婢爲惡女。

16 Du1696 wollest deine Magd519 nicht achten wie6440 ein1323 loses1100 Weib; denn ich habe5414 aus meinem großen7230 Kummer7879 und Traurigkeit3708 geredet bisher.

17 以利曰、爾安然以歸、願以色列族之上帝允爾所祈。

17 Eli5941 antwortete6030 und sprach559: Gehe3212 hin mit Frieden7965! Der GOtt430 Israels3478 wird dir geben5414 deine Bitte7596, die du von ihm gebeten hast7592.

18 曰、願沾爾恩、婦遂往食、憂容頓釋。

18 Sie sprach559: Laß4672 deine Magd8198 Gnade2580 finden vor6440 deinen Augen5869. Also ging das Weib802 hin3212 ihres Weges1870 und aß398 und sah nicht mehr so traurig.

19 闔家夙興、拜耶和華、旋歸故土、以利迦拿與妻哈拿同室、耶和華垂念之。

19 Und des Morgens1242 frühe machten sie sich7925 auf7925, und da sie angebetet hatten vor6440 dem HErrn3068, kehreten sie wieder7725 um und kamen935 heim1004 gen Ramath. Und Elkana511 erkannte3045 sein Weib802 Hanna2584; und der HErr3068 gedachte2142 an7812 sie.

20 哈拿懷妊、屆期生子、命名撒母耳、曰、蓋我求耶和華而得者。

20 Und da etliche Tage3117 um waren8622, ward sie schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121 und hieß7121 ihn8034 Samuel8050; denn ich7592 habe ihn von dem HErrn3068 gebeten.

21 以利迦拿與眷聚、歲往獻祭、奉事耶和華、亦償其願。

21 Und2076 da der Mann376 Elkana511 hinaufzog mit seinem ganzen Hause1004, daß er dem HErrn3068 opferte5927 das Opfer2077 zur Zeit3117 gewöhnlich, und sein Gelübde5088,

22 哈拿不往、謂其夫曰、我子斷乳、我將攜之、獻於耶和華、恆居其所。

22 zog5927 Hanna2584 nicht mit hinauf, sondern sprach559 zu ihrem Manne376: Bis5704 der Knabe5288 entwöhnet werde1580, so will935 ich ihn bringen, daß er vor6440 dem HErrn3068 erscheine7200 und bleibe3427 daselbst ewiglich5769.

23 以利迦拿曰、任爾所爲、待子斷乳可也、願耶和華前所言者、必能有應。婦居哺子、迨及斷乳。

23 Elkana511, ihr3427 Mann376, sprach559 zu ihr: So1580 tue6213, wie dir‘s gefällt2896; bleibe, bis du ihn5869 entwöhnest; der HErr3068 bestätige6965 aber, was er geredet hat1580! Also blieb3427 das1697 Weib802 und säugete ihren Sohn1121, bis daß sie ihn entwöhnete.

24 乳旣斷、子尚幼稚、婦攜之往、亦牽牛三、麵六斗、酒一革囊、至示羅、詣耶和華室。

24 Und brachte935 ihn mit ihr hinauf5927, nachdem sie ihn entwöhnet hatte1580, mit drei7969 Farren6499, mit einem Epha374 Mehl7058 und einer259 Flasche Weins3196; und brachte ihn in das Haus1004 des HErrn3068 zu Silo7887. Der Knabe5288 aber war noch jung5288.

25 宰一牛、攜其子、往見以利。

25 Und sie schlachteten7819 einen Farren6499 und brachten935 den Knaben5288 zu Eli5941.

26 婦曰、我主歟、昔有婦立於此旁、禱告耶和華、我可指爾生命以誓、我卽此婦。

26 Und5324 sie sprach559: Ach994, mein Herr113, so wahr deine See LE5315 lebet, mein Herr113, ich bin das Weib802, das hie bei dir stund und bat6419 den HErrn3068,

27 我爲生子祈禱、蒙耶和華俯允我祈。

27 da ich um diesen Knaben5288 bat6419. Nun hat der HErr3068 meine Bitte7596 gegeben5414, die ich von ihm bat7592.

28 昔我乞之於耶和華、今我歸之於耶和華、至於畢生、遂在彼崇拜耶和華。

28 Darum gebe7592 ich7592 ihn dem HErrn3068 wieder sein Leben lang3117, weil er vom HErrn3068 erbeten ist. Und sie beteten daselbst den HErrn3068 an7812.