約翰福音

第1章

1 元始有道、道與上帝共在、道卽上帝、

2 是道元始與上帝共在也、

3 萬物以道而造、凡受造者、無不以之而造、

4 生在道中、生也者、人之光、

5 光照於暗、暗者弗識之、○〔耶穌降生後廿六年之事〕

6 有上帝所遣者名約翰、

7 其至爲光作證、使衆以之而信、

8 約翰非光、特爲光證耳、

9 眞光者、臨世照萬人者也、

10 其在世、世以之而創、世不識之、

11 其至己地、人不受之、

12 受卽信其名者、賜之權、爲上帝子、

13 是非由血氣、井由情欲、非由人意而生、乃由上帝也、

14 夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵眞理而滿也、〇

15 約翰爲之證、呼曰、我言後我來而先我在、以其本先我者、卽斯人也、

16 由其盛而我衆受恩寵、恩寵益增、

17 例授自摩西、恩寵眞理、則由耶穌基督、

18 未有人見上帝、惟獨生子、在父懷者、彰明之、○〔耶穌降生之後三十年事〕

19 約翰之證如左、猶太人自耶路撒冷、遣祭司及利未人、問約翰曰、爾爲誰、

20 約翰承而不諱、其承曰、我非基督、

21 曰、爾爲誰、以利亞乎、曰、否、曰、抑當來之先知乎、曰、否、

22 曰、然則爾爲誰、使我復遣我者、爾自謂何也、

23 曰、我卽聲呼於野云、直主道者、如先知以賽亞言、

24 奉使乃法唎賽人、

25 又問曰、爾非基督、非以利亞、非先知、何爲施洗耶、

26 約翰曰、我以水施洗、有立爾中者、爾不識之、

27 此人後我來、而先我在、卽其履帶、我不堪解、

28 此事見於約但外之伯大巴喇、約翰施洗處、〇

29 明日、約翰見耶穌就己、則曰、觀上帝之羔負世人之罪者、

30 我言後我來、先我在、以其本先我者、卽斯人也、

31 我素不識之、我至以水施洗、欲顯之於以色列民耳、〇

32 約翰又證曰、我見聖神似鴿、自天降而止其上、

33 我不識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾觀聖神降而止其上、卽以聖神施洗者、

34 故我見而證其爲上帝子也、〇

35 明日、約翰俏二門徒立、

36 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、

37 二徒聞言、從耶穌、〇

38 耶穌顧之、曰、爾何求耶、曰、啦吡何居、啦吡譯卽夫子也、

39 曰來觀、遂至、觀其所居、時已申正、是日同居焉、

40 聽約翰而從耶穌者、其一西門彼得兄弟安得烈、

41 先遇兄弟西門曰、我儕遇彌賽亞、譯卽基督、〔基督沐膏之謂〕

42 遂引見耶穌、耶穌視之曰、爾乃約拿子西門、將稱磯法、譯卽彼得、〔彼得磐之謂〕

43 明日、耶穌欲往加利利、遇腓力曰、從我、

44 腓力伯賽大人也、與安得烈彼得同邑、

45 腓力遇拿但業曰、摩西例所載諸先知所記者、我已遇之、卽拿撒勒人約瑟子耶穌也、

46 拿但業曰、拿撒勒能生善人乎、腓力曰、來觀、

47 耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、

48 拿但業曰、何由知我、耶穌曰、腓力未呼爾、爾在無花菓樹下、我已見爾矣、

49 拿但業曰、夫子誠上帝子、以色列王也、

50 耶穌曰、我言無花菓樹下見爾、爾信乎、然所見、將有大于此者、

51 又曰、我誠告爾、爾將見天開、上帝使者、陟降於人子上矣、

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 1

1 Im1722 Anfang746 war2258 das Wort3056, und2532 das Wort3056 war2258 bei4314 GOtt2316, und2532 GOtt2316 war2258 das Wort3056.

2 Dasselbige war2258 im3778 Anfang746 bei1722 GOtt2316.

3 Alle3956 Dinge sind durch1223 dasselbige gemacht1096, und846 ohne5565 dasselbige ist2532 nichts3761 gemacht1096, was gemacht1096 ist1096.

4 In1722 ihm846 war2258 das Leben2222, und2532 das Leben2222 war2258 das Licht5457 der Menschen444.

5 Und2532 das Licht5457 scheinet5316 in1722 der Finsternis4653, und2532 die846 Finsternis4653 hat‘s nicht3756 begriffen2638.

6 Es846 war1096 ein Mensch444, von3844 GOtt2316 gesandt649, der hieß3686 Johannes2491.

7 Derselbige kam2064 zum Zeugnis3141, daß2443 er3778 von4012 dem Licht5457 zeugete, auf1519 daß2443 sie3140 alle3956 durch1223 ihn846 glaubeten.

8 Er war2258 nicht3756 das1565 Licht5457, sondern235 daß2443 er zeugete von4012 dem Licht5457.

9 Das3739 war2258 das wahrhaftige228 Licht5457, welches alle Menschen444 erleuchtet5461 die in1519 diese Welt2889 kommen2064.

10 Es846 war2258 in1722 der Welt2889, und2532 die Welt2889 ist durch1223 dasselbige gemacht1096, und2532 die Welt2889 kannte1097 es846 nicht3756.

11 Er846 kam2064 in1519 sein Eigentum2398, und2532 die Seinen2398 nahmen3880 ihn nicht3756 auf.

12 Wie viele3745 ihn846 aber1161 aufnahmen, denen gab1325 er846 Macht1849, Gottes2316 Kinder5043 zu1519 werden2983, die an seinen846 Namen3686 glauben4100.

13 Welche nicht3756 von1537 dem3739 Geblüt129, noch3761 von1537 dem Willen2307 des Fleisches4561, noch3761 von1537 dem Willen2307 eines Mannes435, sondern235 von1537 GOtt2316 geboren1080 sind.

14 Und2532 das Wort3056 ward1096 Fleisch4561 und2532 wohnete unter1722 uns2254, und2532 wir sahen2300 seine846 Herrlichkeit1391, eine Herrlichkeit1391 als5613 des eingebornen Sohnes3439 vom3844 Vater3962, voller4134 Gnade5485 und2532 Wahrheit225.

15 Johannes2491 zeuget3140 von3694 ihm, ruft2896 und2532 spricht3004: Dieser war2258 es, von dem3739 ich3450 gesagt2036 habe: nach4012 mir3450 wird1096 kommen2064, der3778 vor1715 mir3450 gewesen ist; denn3754 er846 war2258 eher denn4413 ich.

16 Und2532 von1537 seiner846 Fülle4138 haben2983 wir2249 alle3956 genommen2983 Gnade5485 um473 Gnade5485.

17 Denn3754 das Gesetz3551 ist1096 durch1223 Mose3475 gegeben1325; die Gnade5485 und2532 Wahrheit225 ist durch1223 JEsum2424 Christum5547 worden.

18 Niemand3762 hat1834 GOtt2316 je4455 gesehen3708. Der1565 eingeborne Sohn3439, der in1519 des3588 Vaters3962 Schoß2859 ist5607, der hat es uns verkündiget.

19 Und2532 dies3778 ist2076 das Zeugnis3141 Johannes2491, da3753 die Juden2453 sandten649 von1537 Jerusalem2414 Priester2409 und2532 Leviten3019, daß2443 sie846 ihn fragten2065: Wer5101 bist1488 du4771?

20 Und2532 er bekannte3670 und2532 leugnete720 nicht3756; und2532 er bekannte: Ich1473 bin1510 nicht3756 Christus5547.

21 Und2532 sie fragten2065 ihn: Was5101 denn2532? Bist1488 du3767 Elia2243? Er846 sprach3004: Ich bin‘s1510 nicht3756. Bist1488 du4771 ein Prophet4396? Und2532 er antwortete611: Nein3756.

22 Da sprachen2036 sie846 zu ihm: Was5101 bist du3767 denn? daß2443 wir Antwort612 geben1325 denen, die uns2248 gesandt3992 haben. Was5101 sagst3004 du1488 von4012 dir selbst4572?

23 Er sprach5346: Ich1473 bin eine Stimme5456 eines Predigers994 in1722 der Wüste2048: Richtet2116 den Weg3598 des HErrn2962! wie2531 der Prophet4396 Jesaja2268 gesagt2036 hat.

24 Und2532 die gesandt649 waren2258, die waren von1537 den3588 Pharisäern5330

25 und2532 fragten2065 ihn846 und2532 sprachen2036 zu ihm846: Warum5101 taufest du907 denn1487, so du3767 nicht3756 Christus5547 bist1488 noch3777 Elia2243 noch3777 ein Prophet4396?

26 Johannes2491 antwortete611 ihnen und sprach3004: Ich1473 taufe907 mit1722 Wasser5204; aber1161 er ist2476 mitten3319 unter euch5216 getreten, den3739 ihr846 nicht3756 kennet1492.

27 Der der nach3694 mir3450 kommen2064 wird1096, welcher3739 vor1715 mir3450 gewesen ist2076, des846 ich1473 nicht3756 wert514 bin1510, daß2443 ich seine846 Schuhriemen5266 auflöse3089.

28 Dies5023 geschah1096 zu1722 Bethabara962, jenseit4008 des Jordans2446, da3699 Johannes2491 taufete.

29 Des846 andern Tages1887 siehet Johannes2491 JEsum zu991 ihm2424 kommen2064 und2532 spricht3004: Siehe2396, das3588 ist Gottes2316 Lamm286, welches der Welt2889 Sünde266 trägt142!

30 Dieser ist‘s2076, von3694 dem3739 ich1473 gesagt2036 habe: Nach4012 mir3450 kommt2064 ein Mann435, welcher3739 vor1715 mir3450 gewesen1096 ist; denn3754 er3778 war2258 eher denn4413 ich3450.

31 Und2504 ich5124 kannte1492 ihn nicht3756, sondern235 auf daß2443 er846 offenbar würde5319 in1722 Israel2474, darum bin2064 ich kommen2064, zu taufen907 mit Wasser5204.

32 Und2532 Johannes2491 zeugete und2532 sprach: Ich sah2300, daß der Geist4151 herabfuhr2597 wie5616 eine Taube4058 vom1537 Himmel3772 und blieb3306 auf1909 ihm846.

33 und2504 ich302 kannte ihn846 nicht3756; aber der1565 mich3427 sandte3992, zu1722 taufen907 mit Wasser5204, derselbige sprach2036 zu1722 mir3165: Über1909 welchen, du1492 sehen1492 wirst den Geist4151 herabfahren2597 und235 auf1909 ihm846 bleiben3306, derselbige ist2532‘s, der mit dem Heiligen40 Geist4151 taufet907.

34 Und2504 ich sah3708 es und2532 zeugete, daß3754 dieser3778 ist2076 Gottes2316 Sohn.

35 Des846 andern Tags stund abermal Johannes2491 und2532 zwei1417 seiner1537 Jünger3101.

36 Und2532 als er2424 sah1689 JEsum wandeln4043, sprach3004, er: Siehe2396, das ist Gottes2316 Lamm286!

37 Und2532 zwei1417 seiner846 Jünger3101 höreten ihn reden2980 und2532 folgeten JEsu2424 nach190?

38 JEsus2424 aber1161 wandte sich um4762 und2532 sah2300 sie846 nachfolgen und sprach3004 zu ihnen: Was5101 suchet ihr846? Sie846 aber sprachen2036 zu ihm190: Rabbi4461 (das ist verdolmetscht, Meister1320), wo4226 bist du3004 zur Herberge3306?

39 Er846 sprach3004 zu ihnen: Kommt2064 und2532 sehet1492 es! Sie846 kamen2064 und2532 sahen‘s1492 und2532 blieben3306 denselbigen Tag2250 bei3844 ihm. Es war2258 aber1161 um5613 die1565 zehnte1182 Stunde5610.

40 Einer aus den3588 zwei1417, die191 von1537 Johannes2491 höreten und2532 JEsu nachfolgeten, war2258 Andreas406, der1520 Bruder80 des846 Simon4613 Petrus4074.

41 Derselbige findet2147 am ersten4413 seinen2398 Bruder80 Simon4613 und2532 spricht3004 zu ihm846: Wir haben2147 den3739 Messias3323 funden (welches ist2076 verdolmetscht3177: der3778 Gesalbte5547).

42 Und2532 führete ihn71 zu4314 JEsu2424. Da1161 ihn846 JEsus2424 sah1689, sprach2036 er846: Du4771 bist1488 Simon4613, Jonas Sohn; du4771 sollst Kephas2786 heißen2564 (das3739 wird verdolmetscht: ein Fels4074).

43 Des846 andern Tags wollte2309 JEsus2424 wieder1831 nach1519 Galiläa1056 ziehen und2532 findet2147 Philippus5376 und2532 spricht3004 zu ihm: Folge mir3427 nach190!

44 Philippus5376 aber1161 war2258 von575 Bethsaida966, aus1537 der Stadt4172 des Andreas406 und2532 Petrus4074.

45 Philippus5376 findet2147 Nathanael3482 und2532 spricht3004 zu1722 ihm846: Wir haben2147 den funden, von575 welchem Mose3475 im Gesetz3551 und die3739 Propheten4396 geschrieben1125, JEsum2424, Josephs2501 Sohn, von Nazareth3478.

46 Und2532 Nathanael3482 sprach2036 zu ihm846: Was5100 kann1410 von1537 Nazareth3478 Gutes18 kommen1511? Philippus5376 spricht3004 zu ihm846: Komm2064 und2532 siehe es1492!

47 JEsus2424 sah1492 Nathanael3482 zu4314 sich848 kommen2064 und2532 spricht3004 von4012 ihm846: Siehe2396, ein rechter230 Israelit, in1722 welchem3739 kein3756 Falsch1388 ist2076.

48 Nathanael3482 spricht2036 zu ihm846: Woher4159 kennest du1097 mich3165? JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach3004 zu ihm846: Ehe4253 denn dich4571 Philippus5376 rief5455, da du unter5259 dem Feigenbaum4808 warest, sah1492 ich dich4571.

49 Nathanael3482 antwortet und2532 spricht3004 zu ihm846: Rabbi4461, du611 bist1488 Gottes2316 Sohn, du4771 bist1488 der König935 von Israel2474.

50 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu3700 ihm846: Du glaubest, weil ich dir4571 gesagt2036 habe, daß3754 ich dich4671 gesehen habe unter5270 dem Feigenbaum4808; du wirst noch Größeres denn3187 das5130 sehen1492.

51 Und2532 spricht3004 zu ihm: Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 euch5213, von575 nun an1909 werdet ihr846 den444 Himmel3772 offen sehen3700 und2532 die Engel32 Gottes2316 hinauf-305 und2532 herabfahren2597 auf455 des Menschen Sohn.

約翰福音

第1章

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 1

1 元始有道、道與上帝共在、道卽上帝、

1 Im1722 Anfang746 war2258 das Wort3056, und2532 das Wort3056 war2258 bei4314 GOtt2316, und2532 GOtt2316 war2258 das Wort3056.

2 是道元始與上帝共在也、

2 Dasselbige war2258 im3778 Anfang746 bei1722 GOtt2316.

3 萬物以道而造、凡受造者、無不以之而造、

3 Alle3956 Dinge sind durch1223 dasselbige gemacht1096, und846 ohne5565 dasselbige ist2532 nichts3761 gemacht1096, was gemacht1096 ist1096.

4 生在道中、生也者、人之光、

4 In1722 ihm846 war2258 das Leben2222, und2532 das Leben2222 war2258 das Licht5457 der Menschen444.

5 光照於暗、暗者弗識之、○〔耶穌降生後廿六年之事〕

5 Und2532 das Licht5457 scheinet5316 in1722 der Finsternis4653, und2532 die846 Finsternis4653 hat‘s nicht3756 begriffen2638.

6 有上帝所遣者名約翰、

6 Es846 war1096 ein Mensch444, von3844 GOtt2316 gesandt649, der hieß3686 Johannes2491.

7 其至爲光作證、使衆以之而信、

7 Derselbige kam2064 zum Zeugnis3141, daß2443 er3778 von4012 dem Licht5457 zeugete, auf1519 daß2443 sie3140 alle3956 durch1223 ihn846 glaubeten.

8 約翰非光、特爲光證耳、

8 Er war2258 nicht3756 das1565 Licht5457, sondern235 daß2443 er zeugete von4012 dem Licht5457.

9 眞光者、臨世照萬人者也、

9 Das3739 war2258 das wahrhaftige228 Licht5457, welches alle Menschen444 erleuchtet5461 die in1519 diese Welt2889 kommen2064.

10 其在世、世以之而創、世不識之、

10 Es846 war2258 in1722 der Welt2889, und2532 die Welt2889 ist durch1223 dasselbige gemacht1096, und2532 die Welt2889 kannte1097 es846 nicht3756.

11 其至己地、人不受之、

11 Er846 kam2064 in1519 sein Eigentum2398, und2532 die Seinen2398 nahmen3880 ihn nicht3756 auf.

12 受卽信其名者、賜之權、爲上帝子、

12 Wie viele3745 ihn846 aber1161 aufnahmen, denen gab1325 er846 Macht1849, Gottes2316 Kinder5043 zu1519 werden2983, die an seinen846 Namen3686 glauben4100.

13 是非由血氣、井由情欲、非由人意而生、乃由上帝也、

13 Welche nicht3756 von1537 dem3739 Geblüt129, noch3761 von1537 dem Willen2307 des Fleisches4561, noch3761 von1537 dem Willen2307 eines Mannes435, sondern235 von1537 GOtt2316 geboren1080 sind.

14 夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵眞理而滿也、〇

14 Und2532 das Wort3056 ward1096 Fleisch4561 und2532 wohnete unter1722 uns2254, und2532 wir sahen2300 seine846 Herrlichkeit1391, eine Herrlichkeit1391 als5613 des eingebornen Sohnes3439 vom3844 Vater3962, voller4134 Gnade5485 und2532 Wahrheit225.

15 約翰爲之證、呼曰、我言後我來而先我在、以其本先我者、卽斯人也、

15 Johannes2491 zeuget3140 von3694 ihm, ruft2896 und2532 spricht3004: Dieser war2258 es, von dem3739 ich3450 gesagt2036 habe: nach4012 mir3450 wird1096 kommen2064, der3778 vor1715 mir3450 gewesen ist; denn3754 er846 war2258 eher denn4413 ich.

16 由其盛而我衆受恩寵、恩寵益增、

16 Und2532 von1537 seiner846 Fülle4138 haben2983 wir2249 alle3956 genommen2983 Gnade5485 um473 Gnade5485.

17 例授自摩西、恩寵眞理、則由耶穌基督、

17 Denn3754 das Gesetz3551 ist1096 durch1223 Mose3475 gegeben1325; die Gnade5485 und2532 Wahrheit225 ist durch1223 JEsum2424 Christum5547 worden.

18 未有人見上帝、惟獨生子、在父懷者、彰明之、○〔耶穌降生之後三十年事〕

18 Niemand3762 hat1834 GOtt2316 je4455 gesehen3708. Der1565 eingeborne Sohn3439, der in1519 des3588 Vaters3962 Schoß2859 ist5607, der hat es uns verkündiget.

19 約翰之證如左、猶太人自耶路撒冷、遣祭司及利未人、問約翰曰、爾爲誰、

19 Und2532 dies3778 ist2076 das Zeugnis3141 Johannes2491, da3753 die Juden2453 sandten649 von1537 Jerusalem2414 Priester2409 und2532 Leviten3019, daß2443 sie846 ihn fragten2065: Wer5101 bist1488 du4771?

20 約翰承而不諱、其承曰、我非基督、

20 Und2532 er bekannte3670 und2532 leugnete720 nicht3756; und2532 er bekannte: Ich1473 bin1510 nicht3756 Christus5547.

21 曰、爾爲誰、以利亞乎、曰、否、曰、抑當來之先知乎、曰、否、

21 Und2532 sie fragten2065 ihn: Was5101 denn2532? Bist1488 du3767 Elia2243? Er846 sprach3004: Ich bin‘s1510 nicht3756. Bist1488 du4771 ein Prophet4396? Und2532 er antwortete611: Nein3756.

22 曰、然則爾爲誰、使我復遣我者、爾自謂何也、

22 Da sprachen2036 sie846 zu ihm: Was5101 bist du3767 denn? daß2443 wir Antwort612 geben1325 denen, die uns2248 gesandt3992 haben. Was5101 sagst3004 du1488 von4012 dir selbst4572?

23 曰、我卽聲呼於野云、直主道者、如先知以賽亞言、

23 Er sprach5346: Ich1473 bin eine Stimme5456 eines Predigers994 in1722 der Wüste2048: Richtet2116 den Weg3598 des HErrn2962! wie2531 der Prophet4396 Jesaja2268 gesagt2036 hat.

24 奉使乃法唎賽人、

24 Und2532 die gesandt649 waren2258, die waren von1537 den3588 Pharisäern5330

25 又問曰、爾非基督、非以利亞、非先知、何爲施洗耶、

25 und2532 fragten2065 ihn846 und2532 sprachen2036 zu ihm846: Warum5101 taufest du907 denn1487, so du3767 nicht3756 Christus5547 bist1488 noch3777 Elia2243 noch3777 ein Prophet4396?

26 約翰曰、我以水施洗、有立爾中者、爾不識之、

26 Johannes2491 antwortete611 ihnen und sprach3004: Ich1473 taufe907 mit1722 Wasser5204; aber1161 er ist2476 mitten3319 unter euch5216 getreten, den3739 ihr846 nicht3756 kennet1492.

27 此人後我來、而先我在、卽其履帶、我不堪解、

27 Der der nach3694 mir3450 kommen2064 wird1096, welcher3739 vor1715 mir3450 gewesen ist2076, des846 ich1473 nicht3756 wert514 bin1510, daß2443 ich seine846 Schuhriemen5266 auflöse3089.

28 此事見於約但外之伯大巴喇、約翰施洗處、〇

28 Dies5023 geschah1096 zu1722 Bethabara962, jenseit4008 des Jordans2446, da3699 Johannes2491 taufete.

29 明日、約翰見耶穌就己、則曰、觀上帝之羔負世人之罪者、

29 Des846 andern Tages1887 siehet Johannes2491 JEsum zu991 ihm2424 kommen2064 und2532 spricht3004: Siehe2396, das3588 ist Gottes2316 Lamm286, welches der Welt2889 Sünde266 trägt142!

30 我言後我來、先我在、以其本先我者、卽斯人也、

30 Dieser ist‘s2076, von3694 dem3739 ich1473 gesagt2036 habe: Nach4012 mir3450 kommt2064 ein Mann435, welcher3739 vor1715 mir3450 gewesen1096 ist; denn3754 er3778 war2258 eher denn4413 ich3450.

31 我素不識之、我至以水施洗、欲顯之於以色列民耳、〇

31 Und2504 ich5124 kannte1492 ihn nicht3756, sondern235 auf daß2443 er846 offenbar würde5319 in1722 Israel2474, darum bin2064 ich kommen2064, zu taufen907 mit Wasser5204.

32 約翰又證曰、我見聖神似鴿、自天降而止其上、

32 Und2532 Johannes2491 zeugete und2532 sprach: Ich sah2300, daß der Geist4151 herabfuhr2597 wie5616 eine Taube4058 vom1537 Himmel3772 und blieb3306 auf1909 ihm846.

33 我不識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾觀聖神降而止其上、卽以聖神施洗者、

33 und2504 ich302 kannte ihn846 nicht3756; aber der1565 mich3427 sandte3992, zu1722 taufen907 mit Wasser5204, derselbige sprach2036 zu1722 mir3165: Über1909 welchen, du1492 sehen1492 wirst den Geist4151 herabfahren2597 und235 auf1909 ihm846 bleiben3306, derselbige ist2532‘s, der mit dem Heiligen40 Geist4151 taufet907.

34 故我見而證其爲上帝子也、〇

34 Und2504 ich sah3708 es und2532 zeugete, daß3754 dieser3778 ist2076 Gottes2316 Sohn.

35 明日、約翰俏二門徒立、

35 Des846 andern Tags stund abermal Johannes2491 und2532 zwei1417 seiner1537 Jünger3101.

36 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、

36 Und2532 als er2424 sah1689 JEsum wandeln4043, sprach3004, er: Siehe2396, das ist Gottes2316 Lamm286!

37 二徒聞言、從耶穌、〇

37 Und2532 zwei1417 seiner846 Jünger3101 höreten ihn reden2980 und2532 folgeten JEsu2424 nach190?

38 耶穌顧之、曰、爾何求耶、曰、啦吡何居、啦吡譯卽夫子也、

38 JEsus2424 aber1161 wandte sich um4762 und2532 sah2300 sie846 nachfolgen und sprach3004 zu ihnen: Was5101 suchet ihr846? Sie846 aber sprachen2036 zu ihm190: Rabbi4461 (das ist verdolmetscht, Meister1320), wo4226 bist du3004 zur Herberge3306?

39 曰來觀、遂至、觀其所居、時已申正、是日同居焉、

39 Er846 sprach3004 zu ihnen: Kommt2064 und2532 sehet1492 es! Sie846 kamen2064 und2532 sahen‘s1492 und2532 blieben3306 denselbigen Tag2250 bei3844 ihm. Es war2258 aber1161 um5613 die1565 zehnte1182 Stunde5610.

40 聽約翰而從耶穌者、其一西門彼得兄弟安得烈、

40 Einer aus den3588 zwei1417, die191 von1537 Johannes2491 höreten und2532 JEsu nachfolgeten, war2258 Andreas406, der1520 Bruder80 des846 Simon4613 Petrus4074.

41 先遇兄弟西門曰、我儕遇彌賽亞、譯卽基督、〔基督沐膏之謂〕

41 Derselbige findet2147 am ersten4413 seinen2398 Bruder80 Simon4613 und2532 spricht3004 zu ihm846: Wir haben2147 den3739 Messias3323 funden (welches ist2076 verdolmetscht3177: der3778 Gesalbte5547).

42 遂引見耶穌、耶穌視之曰、爾乃約拿子西門、將稱磯法、譯卽彼得、〔彼得磐之謂〕

42 Und2532 führete ihn71 zu4314 JEsu2424. Da1161 ihn846 JEsus2424 sah1689, sprach2036 er846: Du4771 bist1488 Simon4613, Jonas Sohn; du4771 sollst Kephas2786 heißen2564 (das3739 wird verdolmetscht: ein Fels4074).

43 明日、耶穌欲往加利利、遇腓力曰、從我、

43 Des846 andern Tags wollte2309 JEsus2424 wieder1831 nach1519 Galiläa1056 ziehen und2532 findet2147 Philippus5376 und2532 spricht3004 zu ihm: Folge mir3427 nach190!

44 腓力伯賽大人也、與安得烈彼得同邑、

44 Philippus5376 aber1161 war2258 von575 Bethsaida966, aus1537 der Stadt4172 des Andreas406 und2532 Petrus4074.

45 腓力遇拿但業曰、摩西例所載諸先知所記者、我已遇之、卽拿撒勒人約瑟子耶穌也、

45 Philippus5376 findet2147 Nathanael3482 und2532 spricht3004 zu1722 ihm846: Wir haben2147 den funden, von575 welchem Mose3475 im Gesetz3551 und die3739 Propheten4396 geschrieben1125, JEsum2424, Josephs2501 Sohn, von Nazareth3478.

46 拿但業曰、拿撒勒能生善人乎、腓力曰、來觀、

46 Und2532 Nathanael3482 sprach2036 zu ihm846: Was5100 kann1410 von1537 Nazareth3478 Gutes18 kommen1511? Philippus5376 spricht3004 zu ihm846: Komm2064 und2532 siehe es1492!

47 耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、

47 JEsus2424 sah1492 Nathanael3482 zu4314 sich848 kommen2064 und2532 spricht3004 von4012 ihm846: Siehe2396, ein rechter230 Israelit, in1722 welchem3739 kein3756 Falsch1388 ist2076.

48 拿但業曰、何由知我、耶穌曰、腓力未呼爾、爾在無花菓樹下、我已見爾矣、

48 Nathanael3482 spricht2036 zu ihm846: Woher4159 kennest du1097 mich3165? JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach3004 zu ihm846: Ehe4253 denn dich4571 Philippus5376 rief5455, da du unter5259 dem Feigenbaum4808 warest, sah1492 ich dich4571.

49 拿但業曰、夫子誠上帝子、以色列王也、

49 Nathanael3482 antwortet und2532 spricht3004 zu ihm846: Rabbi4461, du611 bist1488 Gottes2316 Sohn, du4771 bist1488 der König935 von Israel2474.

50 耶穌曰、我言無花菓樹下見爾、爾信乎、然所見、將有大于此者、

50 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu3700 ihm846: Du glaubest, weil ich dir4571 gesagt2036 habe, daß3754 ich dich4671 gesehen habe unter5270 dem Feigenbaum4808; du wirst noch Größeres denn3187 das5130 sehen1492.

51 又曰、我誠告爾、爾將見天開、上帝使者、陟降於人子上矣、

51 Und2532 spricht3004 zu ihm: Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 euch5213, von575 nun an1909 werdet ihr846 den444 Himmel3772 offen sehen3700 und2532 die Engel32 Gottes2316 hinauf-305 und2532 herabfahren2597 auf455 des Menschen Sohn.