腓利門書

第1章

1 爲基督耶穌被囚保羅、與兄弟提摩太、書達良朋同勞者腓利門、

2 及人所敬之婦亞腓亞、與我共伍亞基布、曁在爾家之會、

3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

4 我謝上帝、祈禱間、常緬懷爾、

5 蓋聞爾信主耶穌愛諸聖徒、

6 望爾與衆、共信主而務力行、使人知爾所爲百善、歸榮於基督耶穌、

7 兄弟懷仁、安聖徒心、使我欣喜慰藉、

8 我宗基督、得以所宜、侃侃命爾、

9 然爾我素相愛、與其命爾、不如求爾、蓋我保羅今老矣、而爲耶穌基督囚、

10 我爲縲絏中所得弟子阿尼西母求爾、

11 彼始無益於爾、今爾我共受其益、

12 此人我倚爲心膂、今遣至爾、望爾晉接焉、

13 我爲傳福音、陷縲絏、故慾留之偕居、代爾事我、

14 第未悉若意、我不敢爲政、致爾之爲善、非由力所强、乃由心所願、

15 彼與爾今或暫相離、後必恒相聚、

16 非仍爲僕、較僕爲大、可愛兄弟、尚與我甚密、况爾猶骨肉之親、實宗主之友乎、

17 爾以我爲友、則納彼猶納我、

18 若彼有虧負於爾、則以我爲歸、

19 我保羅手書、我必償之、雖然、我無庸煩言、爾若償我負、卽捐軀不爲過、

20 兄弟乎、宜宗主使我喜、按我心、

21 我以書遣爾、知爾必悅從、亦知爾之所行、倍於我之所言、

22 應爾祈禱、我望得就爾、宜爲我備館舍、

23 緣基督耶穌、與我同囚以巴弗、

24 及我同勞馬可、亞利達古、底馬、路加、俱問爾安、

25 願吾主耶穌基督恩、堅爾心志、

Der Brief des Paulus an Philemon

Kapitel 1

1 Paulus3972, der Gebundene1198 Christi5547 JEsu2424, und2532 Timotheus5095, der Bruder80: Philemon5371, dem Lieben27 und2532 unserm2257 Gehilfen4904,

2 und2532 Appia682, der2596 Lieben27, und2532 Archippus751, unserm2257 Streitgenossen4961, und2532 der Gemeinde1577 in deinem4675 Hause3624.

3 Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547!

4 Ich danke2168 meinem3450 GOtt2316 und gedenke3417 dein4675 allezeit3842 in1909 meinem3450 Gebet4160,

5 nachdem ich höre von1519 der4675 Liebe26 und2532 dem3739 Glauben4102, welchen du191 hast an2192 den HErrn2962 JEsum2424 und2532 gegen4314 alle3956 Heiligen40,

6 daß3704 dein4675 Glaube4102, den3588 wir miteinander2842 haben, in1722 dir kräftig1756 werde1096 durch1519 Erkenntnis1922 alles des Guten18, das3956 ihr habt5213 in1722 Christo5547 JEsu2424.

7 Wir haben2192 aber3754 große4183 Freude5485 und2532 Trost3874 an1909 deiner4675 Liebe26; denn1063 die Herzen4698 der Heiligen40 sind erquicket durch1223 dich4675, lieber Bruder80..

8 Darum1352, wiewohl ich habe2192 große4183 Freudigkeit3954 in1722 Christo5547, dir4671 zu gebieten2004, was dir ziemet,

9 so will ich doch3123 um1223 der Liebe26 willen nur vermahnen3870, der ich ein solcher5108 bin5607, nämlich5613 ein alter4246 Paulus3972, nun3570 aber1161 auch2532 ein Gebundener1198 JEsu2424 Christi5547.

10 So ermahne3870 ich dich4571 um4012 meines3450 Sohnes5043 willen, Onesimus3682, den3739 ich gezeuget1080 habe in1722 meinen1699 Banden1199,

11 welcher weiland4218 dir4671 unnütze, nun3570 aber1161 dir4671 und2532 mir1698 wohl nütze2173 ist: den3588 habe ich wiedergesandt.

12 Du4771 aber1161 wollest4355 ihn846, das3739 ist5123, mein1699 eigen Herz4698, annehmen.

13 Denn5228 ich1473 wollte1014 ihn bei mir1683 behalten2722, daß2443 er mir3427 an4314 deiner4675 Statt dienete in1722 den3739 Banden1199 des Evangeliums2098;

14 aber1161 ohne5565 deinen4675 Willen1106 wollte2309 ich nichts3762 tun4160, auf2596 daß3363 dein4674 Gutes18 nicht3363 wäre5600 genötiget, sondern235 freiwillig2596.

15 Vielleicht5029 aber2443 ist568 er846 darum1223 eine Zeitlang5610 von dir kommen, daß5124 du ihn4314 ewig166 wieder hättest,

16 nun3765 nicht2532 mehr3123 als1722 einen Knecht1401, sondern235 mehr denn5228 einen Knecht1401, einen lieben27 Bruder80, sonderlich3122 mir1698; wie5613 viel4214 mehr aber1161 dir4671, beide, nach dem Fleisch4561 und2532 in1722 dem HErrn2962.

17 So1487 du nun3767 mich1691 hältst2192 für deinen Gesellen2844, so wollest4355 du ihn846 als5613 mich1691 selbst annehmen.

18 So er aber1487 dir4571 etwas5100 Schaden getan hat91 oder2228 schuldig3784 ist, das5124 rechne1677 mir1698 zu.

19 Ich1473, Paulus3972, hab‘ es3004 geschrieben1125 mit2532 meiner Hand5495; ich1473 will‘s bezahlen661. Ich3427 schweige, daß3363 du3004 dich4671 selbst4572 mir1699 schuldig bist4359.

20 Ja3483, lieber Bruder80, gönne mir, daß ich1473 mich an dir4675 ergötze3685 in1722 dem HErrn2962; erquicke373 mein3450 Herz4698 in1722 dem HErrn2962!

21 Ich hab‘ aus Zuversicht deines Gehorsams5218 dir4675 geschrieben1125; denn3754 ich weiß3982, du4671 wirst4160 mehr5228 tun4160, denn2532 ich sage3004.

22 Daneben bereite2090 mir3427 die Herberge3578; denn1161 ich5213 hoffe1679, daß3754 ich durch1223 euer Gebet4335 euch5216 geschenket werde5483.

23 Es grüßet782 dich4571 Epaphras1889, mein3450 Mitgefangener4869 in1722 Christo5547 JEsu2424,

24 Markus3138, Aristarchus708, Demas1214, Lukas3065, meine3450 Gehilfen4904.

25 Die575 Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 eurem5216 Geist4151! Amen281.

腓利門書

第1章

Der Brief des Paulus an Philemon

Kapitel 1

1 爲基督耶穌被囚保羅、與兄弟提摩太、書達良朋同勞者腓利門、

1 Paulus3972, der Gebundene1198 Christi5547 JEsu2424, und2532 Timotheus5095, der Bruder80: Philemon5371, dem Lieben27 und2532 unserm2257 Gehilfen4904,

2 及人所敬之婦亞腓亞、與我共伍亞基布、曁在爾家之會、

2 und2532 Appia682, der2596 Lieben27, und2532 Archippus751, unserm2257 Streitgenossen4961, und2532 der Gemeinde1577 in deinem4675 Hause3624.

3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

3 Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547!

4 我謝上帝、祈禱間、常緬懷爾、

4 Ich danke2168 meinem3450 GOtt2316 und gedenke3417 dein4675 allezeit3842 in1909 meinem3450 Gebet4160,

5 蓋聞爾信主耶穌愛諸聖徒、

5 nachdem ich höre von1519 der4675 Liebe26 und2532 dem3739 Glauben4102, welchen du191 hast an2192 den HErrn2962 JEsum2424 und2532 gegen4314 alle3956 Heiligen40,

6 望爾與衆、共信主而務力行、使人知爾所爲百善、歸榮於基督耶穌、

6 daß3704 dein4675 Glaube4102, den3588 wir miteinander2842 haben, in1722 dir kräftig1756 werde1096 durch1519 Erkenntnis1922 alles des Guten18, das3956 ihr habt5213 in1722 Christo5547 JEsu2424.

7 兄弟懷仁、安聖徒心、使我欣喜慰藉、

7 Wir haben2192 aber3754 große4183 Freude5485 und2532 Trost3874 an1909 deiner4675 Liebe26; denn1063 die Herzen4698 der Heiligen40 sind erquicket durch1223 dich4675, lieber Bruder80..

8 我宗基督、得以所宜、侃侃命爾、

8 Darum1352, wiewohl ich habe2192 große4183 Freudigkeit3954 in1722 Christo5547, dir4671 zu gebieten2004, was dir ziemet,

9 然爾我素相愛、與其命爾、不如求爾、蓋我保羅今老矣、而爲耶穌基督囚、

9 so will ich doch3123 um1223 der Liebe26 willen nur vermahnen3870, der ich ein solcher5108 bin5607, nämlich5613 ein alter4246 Paulus3972, nun3570 aber1161 auch2532 ein Gebundener1198 JEsu2424 Christi5547.

10 我爲縲絏中所得弟子阿尼西母求爾、

10 So ermahne3870 ich dich4571 um4012 meines3450 Sohnes5043 willen, Onesimus3682, den3739 ich gezeuget1080 habe in1722 meinen1699 Banden1199,

11 彼始無益於爾、今爾我共受其益、

11 welcher weiland4218 dir4671 unnütze, nun3570 aber1161 dir4671 und2532 mir1698 wohl nütze2173 ist: den3588 habe ich wiedergesandt.

12 此人我倚爲心膂、今遣至爾、望爾晉接焉、

12 Du4771 aber1161 wollest4355 ihn846, das3739 ist5123, mein1699 eigen Herz4698, annehmen.

13 我爲傳福音、陷縲絏、故慾留之偕居、代爾事我、

13 Denn5228 ich1473 wollte1014 ihn bei mir1683 behalten2722, daß2443 er mir3427 an4314 deiner4675 Statt dienete in1722 den3739 Banden1199 des Evangeliums2098;

14 第未悉若意、我不敢爲政、致爾之爲善、非由力所强、乃由心所願、

14 aber1161 ohne5565 deinen4675 Willen1106 wollte2309 ich nichts3762 tun4160, auf2596 daß3363 dein4674 Gutes18 nicht3363 wäre5600 genötiget, sondern235 freiwillig2596.

15 彼與爾今或暫相離、後必恒相聚、

15 Vielleicht5029 aber2443 ist568 er846 darum1223 eine Zeitlang5610 von dir kommen, daß5124 du ihn4314 ewig166 wieder hättest,

16 非仍爲僕、較僕爲大、可愛兄弟、尚與我甚密、况爾猶骨肉之親、實宗主之友乎、

16 nun3765 nicht2532 mehr3123 als1722 einen Knecht1401, sondern235 mehr denn5228 einen Knecht1401, einen lieben27 Bruder80, sonderlich3122 mir1698; wie5613 viel4214 mehr aber1161 dir4671, beide, nach dem Fleisch4561 und2532 in1722 dem HErrn2962.

17 爾以我爲友、則納彼猶納我、

17 So1487 du nun3767 mich1691 hältst2192 für deinen Gesellen2844, so wollest4355 du ihn846 als5613 mich1691 selbst annehmen.

18 若彼有虧負於爾、則以我爲歸、

18 So er aber1487 dir4571 etwas5100 Schaden getan hat91 oder2228 schuldig3784 ist, das5124 rechne1677 mir1698 zu.

19 我保羅手書、我必償之、雖然、我無庸煩言、爾若償我負、卽捐軀不爲過、

19 Ich1473, Paulus3972, hab‘ es3004 geschrieben1125 mit2532 meiner Hand5495; ich1473 will‘s bezahlen661. Ich3427 schweige, daß3363 du3004 dich4671 selbst4572 mir1699 schuldig bist4359.

20 兄弟乎、宜宗主使我喜、按我心、

20 Ja3483, lieber Bruder80, gönne mir, daß ich1473 mich an dir4675 ergötze3685 in1722 dem HErrn2962; erquicke373 mein3450 Herz4698 in1722 dem HErrn2962!

21 我以書遣爾、知爾必悅從、亦知爾之所行、倍於我之所言、

21 Ich hab‘ aus Zuversicht deines Gehorsams5218 dir4675 geschrieben1125; denn3754 ich weiß3982, du4671 wirst4160 mehr5228 tun4160, denn2532 ich sage3004.

22 應爾祈禱、我望得就爾、宜爲我備館舍、

22 Daneben bereite2090 mir3427 die Herberge3578; denn1161 ich5213 hoffe1679, daß3754 ich durch1223 euer Gebet4335 euch5216 geschenket werde5483.

23 緣基督耶穌、與我同囚以巴弗、

23 Es grüßet782 dich4571 Epaphras1889, mein3450 Mitgefangener4869 in1722 Christo5547 JEsu2424,

24 及我同勞馬可、亞利達古、底馬、路加、俱問爾安、

24 Markus3138, Aristarchus708, Demas1214, Lukas3065, meine3450 Gehilfen4904.

25 願吾主耶穌基督恩、堅爾心志、

25 Die575 Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 eurem5216 Geist4151! Amen281.