傳道書

第2章

1 我竊自維、試耽宴樂、試樂逸游、明知歸於無有。

2 我言嬉戲惟狂、宴樂無益。

3 我姑以酒爲懽、若無智然、而仍不敢失度、庶知人生在世、最樂者何事、

4 於是興工作、建屋宇、作園囿、種葡萄、栽百果、

5 併於上節

6 鑿沼池、灌林木、

7 購僕婢、得丁男、牛羊繁衍、前此在耶路撒冷、未有若是之盛。

8 我廣貯金銀、集四方貢物、以及樂官伶女、后妃嬪御、充於後宮、

9 日以昌大、前此在耶路撒冷未有能比擬者也、然我不踰吾閑。

10 凡目前之宴樂、人心之嗜好、無所禁止、勞而獲之、逸而享之。

11 由後而觀、覺勞而得者、莫非捕風捉影、於事無益、

12 我爲君足以致此、豈他人所能及哉、我察智愚。

13 知智愈乎愚、光愈乎暗。

14 智者明目、愚人行暗、及其終也、何異之有。

15 竊思愚者死、智者亦死、雖智何益、豈非虛哉。

16 智愚旣同歸於死、而後世忘其名、天下事皆作如是觀。

17 斯世所爲、殷憂慼慼、莫非捕風捉影、故我不樂其生。

18 我一生勞瘁、不可爲悅、蓋所經營、必遺於後起之人、

19 子孫智愚、難以逆料、惟我竭其心思、勞苦畢生、彼得而主之、豈不盡屬於虛哉。

20 可知經營百事、絕無餘望。

21 人之勞心力、運智謀、凡事亨通、後人逸而得之、盡屬於虛、大可憫也。

22 人生於世、辛勤憂慼、何益之有、

23 終日勞苦、終夜不安、亦屬於虛、

24 以我觀之、上帝所賜、旣勤勞而得之、則必以飲以食、安坐而享、樂莫大焉。

25 併於上節

26 上帝所悅者、賜以智慧歡樂、若惡人則勞苦之、以其所積貨財、賜於善良、凡百之事、無非捕風捉影、以此益見矣。

Ecclesiastes

Chapter 2

1 I said559 in my heart,3820 Go3212 to now,4994 I will prove5254 you with mirth,8057 therefore enjoy7200 pleasure:2896 and, behold,2009 this1931 also1571 is vanity.1892

2 I said559 of laughter,7814 It is mad:1984 and of mirth,8057 What4100 does6213 it?

3 I sought8446 in my heart3820 to give4900 myself to wine,3196 yet acquainting5090 my heart3820 with wisdom;2451 and to lay hold270 on folly,5531 till5704 I might see7200 what335 was that good2896 for the sons1121 of men,120 which834 they should do6213 under8478 the heaven8064 all4557 the days3117 of their life.2416

4 I made me great1431 works;4639 I built1129 me houses;1004 I planted5193 me vineyards:3754

5 I made6213 me gardens1593 and orchards,6508 and I planted5193 trees6086 in them of all3605 kind of fruits:6529

6 I made6213 me pools1295 of water,4325 to water8248 therewith the wood3293 that brings6779 forth6779 trees:6086

7 I got7069 me servants5650 and maidens,8198 and had1961 servants born1121 in my house;1004 also1571 I had1961 great7235 possessions4735 of great1241 and small cattle4735 above all3605 that were in Jerusalem3389 before6440 me:

8 I gathered3664 me also1571 silver3701 and gold,2091 and the peculiar5459 treasure of kings4428 and of the provinces:4082 I got6213 me men singers7891 and women singers,7891 and the delights8588 of the sons1121 of men,120 as musical7705 instruments, and that of all sorts.

9 So I was great,1431 and increased3254 more than all3605 that were before6440 me in Jerusalem:3389 also637 my wisdom2451 remained5975 with me.

10 And whatever3605 834 my eyes5869 desired7592 I kept680 not from them, I withheld4513 not my heart3820 from any3605 joy;8057 for my heart3820 rejoiced8055 in all3605 my labor:5999 and this2088 was my portion2506 of all3605 my labor.5999

11 Then I looked6437 on all3605 the works4639 that my hands3027 had worked,6213 and on the labor5999 that I had labored5998 to do:6213 and, behold,2009 all3605 was vanity1892 and vexation7469 of spirit,7307 and there was no369 profit3504 under8478 the sun.8121

12 And I turned6437 myself to behold7200 wisdom,2451 and madness,1947 and folly:5531 for what4100 can the man120 do that comes after310 the king?4428 even853 that which834 has been already3528 done.6213

13 Then I saw7200 that wisdom2451 excels3504 folly,5531 as far as light216 excels3504 darkness.2822

14 The wise2450 man's eyes5869 are in his head;7218 but the fool3684 walks1980 in darkness:2822 and I myself589 perceived3045 also1571 that one259 event4745 happens7136 to them all.3605

15 Then said559 I in my heart,3820 As it happens4745 to the fool,3684 so it happens7136 even1571 to me; and why4100 was I then227 more3148 wise?2449 Then I said1696 in my heart,3820 that this2088 also1571 is vanity.1892

16 For there is no369 remembrance2146 of the wise2450 more5973 than5973 of the fool3684 for ever;5769 seeing that which now3528 is in the days3117 to come935 shall all3605 be forgotten.7911 And how349 dies4191 the wise2450 man? as the fool.3684

17 Therefore I hated8130 life;2416 because3588 the work4639 that is worked6213 under8478 the sun8121 is grievous7451 to me: for all3605 is vanity1892 and vexation7469 of spirit.7307

18 Yes, I hated8130 all3605 my labor5999 which I had taken6001 under8478 the sun:8121 because I should leave5117 it to the man120 that shall be after310 me.

19 And who4310 knows3045 whether he shall be a wise2450 man or176 a fool?5530 yet shall he have rule7980 over all3605 my labor5999 wherein I have labored,5998 and wherein I have showed myself wise2449 under8478 the sun.8121 This2088 is also1571 vanity.1892

20 Therefore I went5437 about5437 to cause my heart3820 to despair2976 of all3605 the labor5999 which I took under8478 the sun.8121

21 For there is a man120 whose labor5999 is in wisdom,2451 and in knowledge,1847 and in equity;3788 yet to a man120 that has not labored5998 therein shall he leave5414 it for his portion.2506 This2088 also1571 is vanity1892 and a great7227 evil.7451

22 For what4100 has1933 man120 of all3605 his labor,5999 and of the vexation7475 of his heart,3820 wherein he has labored6001 under8478 the sun?8121

23 For all3605 his days3117 are sorrows,4341 and his travail6045 grief;3708 yes,1571 his heart3820 takes not rest in the night.3915 This2088 1931 is also1571 vanity.1892

24 There is nothing369 better2896 for a man,120 than that he should eat398 and drink,8354 and that he should make his soul5315 enjoy7200 good2896 in his labor.5999 This2088 also1571 I saw,7200 that it was from the hand3027 of God.430

25 For who4310 can eat,398 or who4310 else can hasten2363 hereunto, more2351 than I?

26 For God gives5414 to a man120 that is good2896 in his sight6440 wisdom,2451 and knowledge,1847 and joy:8057 but to the sinner2398 he gives5414 travail,6045 to gather622 and to heap3664 up, that he may give5414 to him that is good2896 before6440 God.430 This2088 also1571 is vanity1892 and vexation7469 of spirit.7307

傳道書

第2章

Ecclesiastes

Chapter 2

1 我竊自維、試耽宴樂、試樂逸游、明知歸於無有。

1 I said559 in my heart,3820 Go3212 to now,4994 I will prove5254 you with mirth,8057 therefore enjoy7200 pleasure:2896 and, behold,2009 this1931 also1571 is vanity.1892

2 我言嬉戲惟狂、宴樂無益。

2 I said559 of laughter,7814 It is mad:1984 and of mirth,8057 What4100 does6213 it?

3 我姑以酒爲懽、若無智然、而仍不敢失度、庶知人生在世、最樂者何事、

3 I sought8446 in my heart3820 to give4900 myself to wine,3196 yet acquainting5090 my heart3820 with wisdom;2451 and to lay hold270 on folly,5531 till5704 I might see7200 what335 was that good2896 for the sons1121 of men,120 which834 they should do6213 under8478 the heaven8064 all4557 the days3117 of their life.2416

4 於是興工作、建屋宇、作園囿、種葡萄、栽百果、

4 I made me great1431 works;4639 I built1129 me houses;1004 I planted5193 me vineyards:3754

5 併於上節

5 I made6213 me gardens1593 and orchards,6508 and I planted5193 trees6086 in them of all3605 kind of fruits:6529

6 鑿沼池、灌林木、

6 I made6213 me pools1295 of water,4325 to water8248 therewith the wood3293 that brings6779 forth6779 trees:6086

7 購僕婢、得丁男、牛羊繁衍、前此在耶路撒冷、未有若是之盛。

7 I got7069 me servants5650 and maidens,8198 and had1961 servants born1121 in my house;1004 also1571 I had1961 great7235 possessions4735 of great1241 and small cattle4735 above all3605 that were in Jerusalem3389 before6440 me:

8 我廣貯金銀、集四方貢物、以及樂官伶女、后妃嬪御、充於後宮、

8 I gathered3664 me also1571 silver3701 and gold,2091 and the peculiar5459 treasure of kings4428 and of the provinces:4082 I got6213 me men singers7891 and women singers,7891 and the delights8588 of the sons1121 of men,120 as musical7705 instruments, and that of all sorts.

9 日以昌大、前此在耶路撒冷未有能比擬者也、然我不踰吾閑。

9 So I was great,1431 and increased3254 more than all3605 that were before6440 me in Jerusalem:3389 also637 my wisdom2451 remained5975 with me.

10 凡目前之宴樂、人心之嗜好、無所禁止、勞而獲之、逸而享之。

10 And whatever3605 834 my eyes5869 desired7592 I kept680 not from them, I withheld4513 not my heart3820 from any3605 joy;8057 for my heart3820 rejoiced8055 in all3605 my labor:5999 and this2088 was my portion2506 of all3605 my labor.5999

11 由後而觀、覺勞而得者、莫非捕風捉影、於事無益、

11 Then I looked6437 on all3605 the works4639 that my hands3027 had worked,6213 and on the labor5999 that I had labored5998 to do:6213 and, behold,2009 all3605 was vanity1892 and vexation7469 of spirit,7307 and there was no369 profit3504 under8478 the sun.8121

12 我爲君足以致此、豈他人所能及哉、我察智愚。

12 And I turned6437 myself to behold7200 wisdom,2451 and madness,1947 and folly:5531 for what4100 can the man120 do that comes after310 the king?4428 even853 that which834 has been already3528 done.6213

13 知智愈乎愚、光愈乎暗。

13 Then I saw7200 that wisdom2451 excels3504 folly,5531 as far as light216 excels3504 darkness.2822

14 智者明目、愚人行暗、及其終也、何異之有。

14 The wise2450 man's eyes5869 are in his head;7218 but the fool3684 walks1980 in darkness:2822 and I myself589 perceived3045 also1571 that one259 event4745 happens7136 to them all.3605

15 竊思愚者死、智者亦死、雖智何益、豈非虛哉。

15 Then said559 I in my heart,3820 As it happens4745 to the fool,3684 so it happens7136 even1571 to me; and why4100 was I then227 more3148 wise?2449 Then I said1696 in my heart,3820 that this2088 also1571 is vanity.1892

16 智愚旣同歸於死、而後世忘其名、天下事皆作如是觀。

16 For there is no369 remembrance2146 of the wise2450 more5973 than5973 of the fool3684 for ever;5769 seeing that which now3528 is in the days3117 to come935 shall all3605 be forgotten.7911 And how349 dies4191 the wise2450 man? as the fool.3684

17 斯世所爲、殷憂慼慼、莫非捕風捉影、故我不樂其生。

17 Therefore I hated8130 life;2416 because3588 the work4639 that is worked6213 under8478 the sun8121 is grievous7451 to me: for all3605 is vanity1892 and vexation7469 of spirit.7307

18 我一生勞瘁、不可爲悅、蓋所經營、必遺於後起之人、

18 Yes, I hated8130 all3605 my labor5999 which I had taken6001 under8478 the sun:8121 because I should leave5117 it to the man120 that shall be after310 me.

19 子孫智愚、難以逆料、惟我竭其心思、勞苦畢生、彼得而主之、豈不盡屬於虛哉。

19 And who4310 knows3045 whether he shall be a wise2450 man or176 a fool?5530 yet shall he have rule7980 over all3605 my labor5999 wherein I have labored,5998 and wherein I have showed myself wise2449 under8478 the sun.8121 This2088 is also1571 vanity.1892

20 可知經營百事、絕無餘望。

20 Therefore I went5437 about5437 to cause my heart3820 to despair2976 of all3605 the labor5999 which I took under8478 the sun.8121

21 人之勞心力、運智謀、凡事亨通、後人逸而得之、盡屬於虛、大可憫也。

21 For there is a man120 whose labor5999 is in wisdom,2451 and in knowledge,1847 and in equity;3788 yet to a man120 that has not labored5998 therein shall he leave5414 it for his portion.2506 This2088 also1571 is vanity1892 and a great7227 evil.7451

22 人生於世、辛勤憂慼、何益之有、

22 For what4100 has1933 man120 of all3605 his labor,5999 and of the vexation7475 of his heart,3820 wherein he has labored6001 under8478 the sun?8121

23 終日勞苦、終夜不安、亦屬於虛、

23 For all3605 his days3117 are sorrows,4341 and his travail6045 grief;3708 yes,1571 his heart3820 takes not rest in the night.3915 This2088 1931 is also1571 vanity.1892

24 以我觀之、上帝所賜、旣勤勞而得之、則必以飲以食、安坐而享、樂莫大焉。

24 There is nothing369 better2896 for a man,120 than that he should eat398 and drink,8354 and that he should make his soul5315 enjoy7200 good2896 in his labor.5999 This2088 also1571 I saw,7200 that it was from the hand3027 of God.430

25 併於上節

25 For who4310 can eat,398 or who4310 else can hasten2363 hereunto, more2351 than I?

26 上帝所悅者、賜以智慧歡樂、若惡人則勞苦之、以其所積貨財、賜於善良、凡百之事、無非捕風捉影、以此益見矣。

26 For God gives5414 to a man120 that is good2896 in his sight6440 wisdom,2451 and knowledge,1847 and joy:8057 but to the sinner2398 he gives5414 travail,6045 to gather622 and to heap3664 up, that he may give5414 to him that is good2896 before6440 God.430 This2088 also1571 is vanity1892 and vexation7469 of spirit.7307