列王紀下

第6章

1 先知之徒、告以利沙曰、爾我偕居、其室甚隘、

2 容我往約但、各取材木、創建一所以居、曰、往哉、

3 曰、請爾與我偕往、曰、可、

4 遂與偕往、至約但砍木、

5 有人砍樹、釜斤之鐵已脫、而墜於水、則呼曰、惜哉、我主歟、釜乃貨諸他人者、

6 上帝之僕曰、墜於何所、人示其處、則削片木投水、鐵浮出、

7 曰、取之、乃取焉、

8 亞蘭王與以色列族戰、謀於臣曰、至某地必建營壘、

9 上帝之僕遣人至以色列王、曰、爾慎旃哉、勿過某地、蓋亞蘭人已至彼矣、

10 以色列王遣人至上帝僕指示之所、脫於患難、已非一次、

11 亞蘭王之心、因此深爲懷憂、召其臣僕曰、我中孰助以色列王、盍明告於我、

12 一臣曰、我主我王、無人助之、乃以色列族之先知、以利沙以王在寢室所言之事、悉告其主、

13 曰、往哉、觀其所居、我將遣人執之而至、曰、彼在多丹

14 故遣車騎、實繁有徒、夤夜圍城、

15 上帝僕之從者、夙興而出、見車騎軍旅、環繞城桓、乃曰、哀哉、我主歟、我儕將若何、

16 曰、毋畏、助我者、較助彼者衆、

17 以利沙禱曰、求耶和華明其目、使能得見、耶和華遂明少者之目、俾其得見、以利沙所居之山岡、車騎四集、似火炎炎、

18 敵旣至、以利沙禱耶和華曰、請使此民、目眯不明、敵遂目眯、應以利沙所求、

19 以利沙謂之曰、此非其途、此非其城、爾當從我、爾所求之人、我導爾至其地、遂導之至撒馬利亞、

20 入城、以利沙曰、願耶和華明斯衆之目、俾其得見、耶和華遂明其目、使得見、乃知在撒馬利亞邑中、

21 以色列王見之、則謂以利沙曰、我父歟、當擊之乎、當擊之乎、

22 曰、不可、卽使以刃以弓虜之而至、亦不可擊、當供以餅、給以水、使其飲食、而歸其王、

23 遂備盛饌、飲食旣畢、使歸其王、斯時也、亞蘭人之軍旅不侵以色列地、

24 越至於後、亞蘭王便哈達集其全軍、圍撒馬利亞邑、

25 撒馬利亞糧絕、驢之一首、値金四十、鴿糞二升三合、値金二兩有半、

26 以色列王延城垣而過、聞婦呼曰、我主我王歟、其助我、

27 曰如耶和華不助爾、我何由助爾、或由穀場、或由酒醡、俱無從得、

28 又曰、爾何事、曰、昔有一婦、告我曰、今日食爾子、明日食我子、

29 於是烹我子而食之、次日我告彼曰、今當食爾子、乃彼匿其子、

30 王聞婦言、則裂其衣、延城垣而過、民見王身衣麻、

31 王曰、今日必斬沙法子以利沙首、不然願上帝降罰於我、

32 以利沙坐於室、長老偕在、其時王遣使者未至、以利沙謂長老曰、爾觀此戕民者之子、遣人取我首級、使者旣至、汝當閉門而執之、其主必繼至、

33 言時、使者至、王亦至、曰、斯災自耶和華而降、何必仰望耶和華哉、

2 Kings

Chapter 6

1 And the sons1121 of the prophets5030 said559 to Elisha,477 Behold2009 now,4994 the place4725 where834 8033 we dwell3427 with you is too strait6862 for us.

2 Let us go,3212 we pray4994 you, to Jordan,3383 and take3947 there8033 every man376 a beam,6982 and let us make6213 us a place4725 there,8033 where8033 we may dwell.3427 And he answered,559 Go3212 you.

3 And one259 said,559 Be content,2974 I pray4994 you, and go3212 with your servants.5650 And he answered,559 I will go.3212

4 So he went3212 with them. And when they came935 to Jordan,3383 they cut1504 down wood.6086

5 But as one259 was felling5307 a beam,6982 the ax1270 head1270 fell5307 into413 the water:4325 and he cried,6817 and said,559 Alas,162 master!113 for it was borrowed.7592

6 And the man376 of God430 said,559 Where575 fell5307 it? And he showed7200 him the place.4725 And he cut7094 down a stick,6086 and cast7993 it in thither;8033 and the iron1270 did swim.6687

7 Therefore said559 he, Take7311 it up to you. And he put7971 out his hand,3027 and took3947 it.

8 Then the king4428 of Syria758 warred3898 against Israel,3478 and took counsel3289 with his servants,5650 saying,559 In such6423 and such492 a place4725 shall be my camp.8466

9 And the man376 of God430 sent7971 to the king4428 of Israel,3478 saying,559 Beware8104 that you pass5674 not such2088 a place;4725 for thither8033 the Syrians758 are come5185 down.5181

10 And the king4428 of Israel3478 sent7971 to the place4725 which834 the man376 of God430 told559 him and warned2094 him of, and saved8104 himself there,8033 not once259 nor3808 twice.8147

11 Therefore the heart3820 of the king4428 of Syria758 was sore troubled5590 for this2088 thing;1697 and he called7121 his servants,5650 and said559 to them, Will you not show5046 me which4310 of us is for the king4428 of Israel?3478

12 And one259 of his servants5650 said,559 None,3808 my lord,113 O king:4428 but Elisha,477 the prophet5030 that is in Israel,3478 tells5046 the king4428 of Israel3478 the words1697 that you speak1696 in your bedchamber.2315 4904

13 And he said,559 Go3212 and spy7200 where351 he is, that I may send7971 and fetch3947 him. And it was told5046 him, saying,559 Behold,2009 he is in Dothan.1886

14 Therefore sent7971 he thither8033 horses,5483 and chariots,7393 and a great3515 host:2428 and they came935 by night,3915 and compassed5362 the city5892 about.5362

15 And when the servant8334 of the man376 of God430 was risen6965 early,7925 and gone3318 forth,3318 behold,2009 an host2428 compassed5437 the city5892 both with horses5483 and chariots.7393 And his servant5288 said559 to him, Alas,162 my master!113 how349 shall we do?6213

16 And he answered,559 Fear3372 not: for they that be with us are more7227 than they that be with them.

17 And Elisha477 prayed,6419 and said,559 LORD,3068 I pray4994 you, open6491 his eyes,5869 that he may see.7200 And the LORD3068 opened6491 the eyes5869 of the young5288 man; and he saw:7200 and, behold,2009 the mountain2022 was full4390 of horses5483 and chariots7393 of fire784 round5439 about Elisha.477

18 And when they came3381 down3381 to him, Elisha477 prayed6419 to the LORD,3068 and said,559 Smite5221 this2088 people,1471 I pray4994 you, with blindness.5575 And he smote5221 them with blindness5575 according to the word1697 of Elisha.477

19 And Elisha477 said559 to them, This2088 is not the way,1870 neither3808 is this2090 the city:5892 follow3212 310 me, and I will bring3212 you to the man376 whom834 you seek.1245 But he led3212 them to Samaria.8111

20 And it came1961 to pass, when they were come935 into Samaria,8111 that Elisha477 said,559 LORD,3068 open6491 the eyes5869 of these428 men, that they may see.7200 And the LORD3068 opened6491 their eyes,5869 and they saw;7200 and, behold,2009 they were in the middle8432 of Samaria.8111

21 And the king4428 of Israel3478 said559 to Elisha,477 when he saw7200 them, My father,1 shall I smite5221 them? shall I smite5221 them?

22 And he answered,559 You shall not smite5221 them: would you smite5221 those whom834 you have taken captive7617 with your sword2719 and with your bow?7198 set7760 bread3899 and water4325 before6440 them, that they may eat398 and drink,8354 and go3212 to their master.113

23 And he prepared3739 great1419 provision3740 for them: and when they had eaten398 and drunk,8354 he sent7971 them away, and they went3212 to their master.113 So the bands1416 of Syria758 came935 no3808 more3254 5750 into the land776 of Israel.3478

24 And it came1961 to pass after310 this,3651 that Benhadad1130 king4428 of Syria758 gathered6908 all3605 his host, and went5927 up, and besieged6696 Samaria.8111

25 And there was a great1419 famine7458 in Samaria:8111 and, behold,2009 they besieged6696 it, until5704 an ass's2543 head7218 was sold for fourscore8084 pieces of silver,3701 and the fourth7255 part of a cab6894 of dove's1686 dung2755 for five2568 pieces of silver.3701

26 And as the king4428 of Israel3478 was passing5674 by on the wall,2346 there cried6817 a woman802 to him, saying,559 Help,3467 my lord,113 O king.4428

27 And he said,559 If the LORD3068 do not help3467 you, from where370 shall I help3467 you? out of the barn floor,1637 or176 out of the wine press?3342

28 And the king4428 said559 to her, What4100 ails you? And she answered,559 This2063 woman802 said559 to me, Give5414 your son,1121 that we may eat398 him to day,3117 and we will eat398 my son1121 to morrow.4279

29 So we boiled1310 my son,1121 and did eat398 him: and I said559 to her on the next312 day,3117 Give5414 your son,1121 that we may eat398 him: and she has hid2244 her son.1121

30 And it came1961 to pass, when the king4428 heard8085 the words1697 of the woman,802 that he rent7167 his clothes;899 and he passed5674 by on the wall,2346 and the people5971 looked,7200 and, behold,2009 he had sackcloth8242 within1004 on his flesh.1320

31 Then he said,559 God430 do6213 so3541 and more3254 also3541 to me, if518 the head7218 of Elisha477 the son1121 of Shaphat8202 shall stand5975 on5921 him this day.3117

32 But Elisha477 sat3427 in his house,1004 and the elders2205 sat3427 with him; and the king sent7971 a man376 from before6440 him: but ere2962 the messenger4397 came935 to him, he said559 to the elders,2205 See7200 you how3588 this son1121 of a murderer7523 has sent7971 to take5493 away my head?7218 look,7200 when the messenger4397 comes,935 shut5462 the door,1817 and hold3905 him fast at the door:1817 is not the sound6963 of his master's113 feet7272 behind310 him?

33 And while he yet5750 talked1696 with them, behold,2009 the messenger4397 came3381 down3381 to him: and he said,559 Behold,2009 this2063 evil7451 is of the LORD;3068 what4100 should I wait3176 for the LORD3068 any longer?5750

列王紀下

第6章

2 Kings

Chapter 6

1 先知之徒、告以利沙曰、爾我偕居、其室甚隘、

1 And the sons1121 of the prophets5030 said559 to Elisha,477 Behold2009 now,4994 the place4725 where834 8033 we dwell3427 with you is too strait6862 for us.

2 容我往約但、各取材木、創建一所以居、曰、往哉、

2 Let us go,3212 we pray4994 you, to Jordan,3383 and take3947 there8033 every man376 a beam,6982 and let us make6213 us a place4725 there,8033 where8033 we may dwell.3427 And he answered,559 Go3212 you.

3 曰、請爾與我偕往、曰、可、

3 And one259 said,559 Be content,2974 I pray4994 you, and go3212 with your servants.5650 And he answered,559 I will go.3212

4 遂與偕往、至約但砍木、

4 So he went3212 with them. And when they came935 to Jordan,3383 they cut1504 down wood.6086

5 有人砍樹、釜斤之鐵已脫、而墜於水、則呼曰、惜哉、我主歟、釜乃貨諸他人者、

5 But as one259 was felling5307 a beam,6982 the ax1270 head1270 fell5307 into413 the water:4325 and he cried,6817 and said,559 Alas,162 master!113 for it was borrowed.7592

6 上帝之僕曰、墜於何所、人示其處、則削片木投水、鐵浮出、

6 And the man376 of God430 said,559 Where575 fell5307 it? And he showed7200 him the place.4725 And he cut7094 down a stick,6086 and cast7993 it in thither;8033 and the iron1270 did swim.6687

7 曰、取之、乃取焉、

7 Therefore said559 he, Take7311 it up to you. And he put7971 out his hand,3027 and took3947 it.

8 亞蘭王與以色列族戰、謀於臣曰、至某地必建營壘、

8 Then the king4428 of Syria758 warred3898 against Israel,3478 and took counsel3289 with his servants,5650 saying,559 In such6423 and such492 a place4725 shall be my camp.8466

9 上帝之僕遣人至以色列王、曰、爾慎旃哉、勿過某地、蓋亞蘭人已至彼矣、

9 And the man376 of God430 sent7971 to the king4428 of Israel,3478 saying,559 Beware8104 that you pass5674 not such2088 a place;4725 for thither8033 the Syrians758 are come5185 down.5181

10 以色列王遣人至上帝僕指示之所、脫於患難、已非一次、

10 And the king4428 of Israel3478 sent7971 to the place4725 which834 the man376 of God430 told559 him and warned2094 him of, and saved8104 himself there,8033 not once259 nor3808 twice.8147

11 亞蘭王之心、因此深爲懷憂、召其臣僕曰、我中孰助以色列王、盍明告於我、

11 Therefore the heart3820 of the king4428 of Syria758 was sore troubled5590 for this2088 thing;1697 and he called7121 his servants,5650 and said559 to them, Will you not show5046 me which4310 of us is for the king4428 of Israel?3478

12 一臣曰、我主我王、無人助之、乃以色列族之先知、以利沙以王在寢室所言之事、悉告其主、

12 And one259 of his servants5650 said,559 None,3808 my lord,113 O king:4428 but Elisha,477 the prophet5030 that is in Israel,3478 tells5046 the king4428 of Israel3478 the words1697 that you speak1696 in your bedchamber.2315 4904

13 曰、往哉、觀其所居、我將遣人執之而至、曰、彼在多丹

13 And he said,559 Go3212 and spy7200 where351 he is, that I may send7971 and fetch3947 him. And it was told5046 him, saying,559 Behold,2009 he is in Dothan.1886

14 故遣車騎、實繁有徒、夤夜圍城、

14 Therefore sent7971 he thither8033 horses,5483 and chariots,7393 and a great3515 host:2428 and they came935 by night,3915 and compassed5362 the city5892 about.5362

15 上帝僕之從者、夙興而出、見車騎軍旅、環繞城桓、乃曰、哀哉、我主歟、我儕將若何、

15 And when the servant8334 of the man376 of God430 was risen6965 early,7925 and gone3318 forth,3318 behold,2009 an host2428 compassed5437 the city5892 both with horses5483 and chariots.7393 And his servant5288 said559 to him, Alas,162 my master!113 how349 shall we do?6213

16 曰、毋畏、助我者、較助彼者衆、

16 And he answered,559 Fear3372 not: for they that be with us are more7227 than they that be with them.

17 以利沙禱曰、求耶和華明其目、使能得見、耶和華遂明少者之目、俾其得見、以利沙所居之山岡、車騎四集、似火炎炎、

17 And Elisha477 prayed,6419 and said,559 LORD,3068 I pray4994 you, open6491 his eyes,5869 that he may see.7200 And the LORD3068 opened6491 the eyes5869 of the young5288 man; and he saw:7200 and, behold,2009 the mountain2022 was full4390 of horses5483 and chariots7393 of fire784 round5439 about Elisha.477

18 敵旣至、以利沙禱耶和華曰、請使此民、目眯不明、敵遂目眯、應以利沙所求、

18 And when they came3381 down3381 to him, Elisha477 prayed6419 to the LORD,3068 and said,559 Smite5221 this2088 people,1471 I pray4994 you, with blindness.5575 And he smote5221 them with blindness5575 according to the word1697 of Elisha.477

19 以利沙謂之曰、此非其途、此非其城、爾當從我、爾所求之人、我導爾至其地、遂導之至撒馬利亞、

19 And Elisha477 said559 to them, This2088 is not the way,1870 neither3808 is this2090 the city:5892 follow3212 310 me, and I will bring3212 you to the man376 whom834 you seek.1245 But he led3212 them to Samaria.8111

20 入城、以利沙曰、願耶和華明斯衆之目、俾其得見、耶和華遂明其目、使得見、乃知在撒馬利亞邑中、

20 And it came1961 to pass, when they were come935 into Samaria,8111 that Elisha477 said,559 LORD,3068 open6491 the eyes5869 of these428 men, that they may see.7200 And the LORD3068 opened6491 their eyes,5869 and they saw;7200 and, behold,2009 they were in the middle8432 of Samaria.8111

21 以色列王見之、則謂以利沙曰、我父歟、當擊之乎、當擊之乎、

21 And the king4428 of Israel3478 said559 to Elisha,477 when he saw7200 them, My father,1 shall I smite5221 them? shall I smite5221 them?

22 曰、不可、卽使以刃以弓虜之而至、亦不可擊、當供以餅、給以水、使其飲食、而歸其王、

22 And he answered,559 You shall not smite5221 them: would you smite5221 those whom834 you have taken captive7617 with your sword2719 and with your bow?7198 set7760 bread3899 and water4325 before6440 them, that they may eat398 and drink,8354 and go3212 to their master.113

23 遂備盛饌、飲食旣畢、使歸其王、斯時也、亞蘭人之軍旅不侵以色列地、

23 And he prepared3739 great1419 provision3740 for them: and when they had eaten398 and drunk,8354 he sent7971 them away, and they went3212 to their master.113 So the bands1416 of Syria758 came935 no3808 more3254 5750 into the land776 of Israel.3478

24 越至於後、亞蘭王便哈達集其全軍、圍撒馬利亞邑、

24 And it came1961 to pass after310 this,3651 that Benhadad1130 king4428 of Syria758 gathered6908 all3605 his host, and went5927 up, and besieged6696 Samaria.8111

25 撒馬利亞糧絕、驢之一首、値金四十、鴿糞二升三合、値金二兩有半、

25 And there was a great1419 famine7458 in Samaria:8111 and, behold,2009 they besieged6696 it, until5704 an ass's2543 head7218 was sold for fourscore8084 pieces of silver,3701 and the fourth7255 part of a cab6894 of dove's1686 dung2755 for five2568 pieces of silver.3701

26 以色列王延城垣而過、聞婦呼曰、我主我王歟、其助我、

26 And as the king4428 of Israel3478 was passing5674 by on the wall,2346 there cried6817 a woman802 to him, saying,559 Help,3467 my lord,113 O king.4428

27 曰如耶和華不助爾、我何由助爾、或由穀場、或由酒醡、俱無從得、

27 And he said,559 If the LORD3068 do not help3467 you, from where370 shall I help3467 you? out of the barn floor,1637 or176 out of the wine press?3342

28 又曰、爾何事、曰、昔有一婦、告我曰、今日食爾子、明日食我子、

28 And the king4428 said559 to her, What4100 ails you? And she answered,559 This2063 woman802 said559 to me, Give5414 your son,1121 that we may eat398 him to day,3117 and we will eat398 my son1121 to morrow.4279

29 於是烹我子而食之、次日我告彼曰、今當食爾子、乃彼匿其子、

29 So we boiled1310 my son,1121 and did eat398 him: and I said559 to her on the next312 day,3117 Give5414 your son,1121 that we may eat398 him: and she has hid2244 her son.1121

30 王聞婦言、則裂其衣、延城垣而過、民見王身衣麻、

30 And it came1961 to pass, when the king4428 heard8085 the words1697 of the woman,802 that he rent7167 his clothes;899 and he passed5674 by on the wall,2346 and the people5971 looked,7200 and, behold,2009 he had sackcloth8242 within1004 on his flesh.1320

31 王曰、今日必斬沙法子以利沙首、不然願上帝降罰於我、

31 Then he said,559 God430 do6213 so3541 and more3254 also3541 to me, if518 the head7218 of Elisha477 the son1121 of Shaphat8202 shall stand5975 on5921 him this day.3117

32 以利沙坐於室、長老偕在、其時王遣使者未至、以利沙謂長老曰、爾觀此戕民者之子、遣人取我首級、使者旣至、汝當閉門而執之、其主必繼至、

32 But Elisha477 sat3427 in his house,1004 and the elders2205 sat3427 with him; and the king sent7971 a man376 from before6440 him: but ere2962 the messenger4397 came935 to him, he said559 to the elders,2205 See7200 you how3588 this son1121 of a murderer7523 has sent7971 to take5493 away my head?7218 look,7200 when the messenger4397 comes,935 shut5462 the door,1817 and hold3905 him fast at the door:1817 is not the sound6963 of his master's113 feet7272 behind310 him?

33 言時、使者至、王亦至、曰、斯災自耶和華而降、何必仰望耶和華哉、

33 And while he yet5750 talked1696 with them, behold,2009 the messenger4397 came3381 down3381 to him: and he said,559 Behold,2009 this2063 evil7451 is of the LORD;3068 what4100 should I wait3176 for the LORD3068 any longer?5750