以西結書

第45章

1 爾掣籖分地爲業、當以一區獻耶和華、以爲禮、長二萬五千杖、廣一萬杖、區內四周、俱爲聖地、

2 其中有區、長廣各五百尺、其式維方、以爲聖所、四周五十尺、以爲隙地。

3 當量聖地、長二萬五千杖、廣一萬杖、中有聖所、及至聖之室、

4 祭司詣耶和華前、在聖所供役、可得斯地、以爲聖所、及己宅第、

5 斯地也、長二萬五千杖、廣一萬杖、凡殿中供役之利未人、可得一區、建室二十、

6 聖地相向之所、當畫一區、長二萬五千杖、廣五千杖、使以色列全家、建邑於此、

7 聖地邑城、附近之所、東西兩旁、當畫二區、爲君王所得、其長與聖地東西之界相同。

8 以色列地有王畿、以餘地予以色列族、循其支派而分之、故君不侵牟民利、

9 主耶和華曰、爾以色列君畿內所產、足以自供、勿強暴攘奪、惟孳孳然行仁爲義、

10 權量法度、悉秉至公、

11 石斗之制、維務均平、十斗爲一石。

12 十錢爲一兩、三十兩爲二斤、

13 爾當獻之禮物如左、麰麥、小麥、六石中獻一斗、

14 油六百斤中獻六斤、

15 在以色列沃土、二百羔中獻一羔、爲燔祭以贖罪、亦獻禮物、及酬恩之祭、我耶和華已言之矣。

16 國民以此物數、納於以色列王、王爲之進獻、

17 凡節期月朔安息日、及以色列族大會之時、君王必備燔祭禮物、及酬恩之祭、酒以灌奠、爲以色列民贖罪、

18 主耶和華曰、正月朔、必獻犢、純是務、以潔聖所、

19 祭司取血、釁殿之柱、壇之四基、及內院門橛、

20 正月七日、爲彼蚩氓、悞干我命、亦必獻犢、贖民罪而潔殿宇、

21 正月十四日、爲逾越節、七日守節期、食無酵餅、

22 是日君王必備犢一、爲己及庶民獻之、爲贖罪之祭、

23 歷節期之七日、備犢七、牡綿羊七、惟潔是務、以爲燔祭、亦必日備山羊之羔、爲贖罪之祭、

24 爲各犢各牡綿羊、備麵六斗、油六斤、以爲禮物、

25 七月望必守節期、歷七日、獻贖罪之祭、燔祭禮物、及油、俱遵前數。

Ezekiel

Chapter 45

1 Moreover, when you shall divide5307 by lot the land776 for inheritance,5159 you shall offer7311 an oblation8641 to the LORD,3068 an holy6944 portion of the land:776 the length753 shall be the length753 of five2568 and twenty6242 thousand505 reeds, and the breadth7341 shall be ten6235 thousand.505 This1931 shall be holy6944 in all3605 the borders1366 thereof round5439 about.

2 Of this2088 there shall be for the sanctuary6944 five2568 hundred3967 in length, with five2568 hundred3967 in breadth,7341 square7251 round5439 about; and fifty2572 cubits520 round5439 about for the suburbs4054 thereof.

3 And of this2063 measure4060 shall you measure4058 the length753 of five2568 and twenty6242 thousand,505 and the breadth7341 of ten6235 thousand:505 and in it shall be the sanctuary4720 and the most6944 holy6944 place.

4 The holy6944 portion of the land776 shall be for the priests3548 the ministers8334 of the sanctuary,4720 which shall come7131 near7131 to minister8334 to the LORD:3068 and it shall be a place4725 for their houses,1004 and an holy4720 place for the sanctuary.4720

5 And the five2568 and twenty6242 thousand505 of length,753 and the ten6235 thousand505 of breadth 7341shall also the Levites,3881 the ministers8334 of the house,1004 have1961 for themselves,1992 for a possession272 for twenty6242 chambers.3957

6 And you shall appoint5414 the possession272 of the city5892 five2568 thousand505 broad,7341 and five2568 and twenty6242 thousand505 long,753 over5980 against5980 the oblation8641 of the holy6944 portion: it shall be for the whole3605 house1004 of Israel.3478

7 And a portion shall be for the prince5387 on the one side and on the other2088 side of the oblation8641 of the holy6944 portion, and of the possession272 of the city,5892 before413 6440 the oblation8641 of the holy6944 portion, and before413 6440 the possession272 of the city,5892 from the west3220 side6285 westward,3220 and from the east6924 side6285 eastward:6921 and the length753 shall be over5980 against5980 one259 of the portions,2506 from the west3220 border1366 to the east6921 border.1366

8 In the land776 shall be his possession272 in Israel:3478 and my princes5387 shall no3808 more5750 oppress3238 my people;5971 and the rest of the land776 shall they give5414 to the house1004 of Israel3478 according to their tribes.7626

9 Thus3541 said5002 the Lord136 GOD;3069 Let it suffice7227 you, O princes5387 of Israel:3478 remove5493 violence2555 and spoil,7701 and execute6213 judgment4941 and justice,6666 take7311 away7311 your exactions1646 from my people,5971 said559 the Lord136 GOD.3069

10 You shall have1961 just6664 balances,3976 and a just6664 ephah,374 and a just6664 bath.1324

11 The ephah374 and the bath1324 shall be of one259 measure,8506 that the bath1324 may contain5375 the tenth4643 part of an homer,2563 and the ephah374 the tenth6224 part of an homer:2563 the measure4971 thereof shall be after the homer.2563

12 And the shekel8255 shall be twenty6242 gerahs:1626 twenty6242 shekels,8255 five2568 and twenty6242 shekels,8255 fifteen6235 2568 shekels,8255 shall be your maneh.4488

13 This2063 is the oblation8641 that you shall offer;7311 the sixth8345 part of an ephah374 of an homer2563 of wheat,2406 and you shall give the sixth8341 part of an ephah374 of an homer2563 of barley:8184

14 Concerning the ordinance2706 of oil,8081 the bath1324 of oil,8081 you shall offer the tenth4643 part of a bath1324 out of the cor,3734 which4480 is an homer2563 of ten6235 baths;1324 for ten6235 baths1324 are an homer:2563

15 And one259 lamb7716 out of the flock,6629 out of two hundred,3967 out of the fat4945 pastures4945 of Israel;3478 for a meat offering,4503 and for a burnt5930 offering, and for peace8002 offerings, to make reconciliation3722 for them, said5002 the Lord136 GOD.3069

16 All3605 the people5971 of the land776 shall give1961 413 this2063 oblation8641 for the prince5387 in Israel.3478

17 And it shall be the prince's5387 part to give burnt5930 offerings,4503 and meat offerings, and drink5262 offerings, in the feasts,2282 and in the new2320 moons,2320 and in the sabbaths,7676 in all3605 solemnities4150 of the house1004 of Israel:3478 he shall prepare3559 the sin2403 offering,4503 and the meat offering, and the burnt5930 offering, and the peace8002 offerings, to make reconciliation3722 for the house1004 of Israel.3478

18 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 In the first7223 month, in the first259 day of the month,2320 you shall take3947 a young1121 1241 bullock6499 without8549 blemish,8549 and cleanse2398 the sanctuary:4720

19 And the priest3548 shall take3947 of the blood1818 of the sin2403 offering, and put5414 it on the posts4201 of the house,1004 and on the four702 corners6438 of the settle5835 of the altar,4196 and on the posts4201 of the gate8179 of the inner6442 court.2691

20 And so3651 you shall do6213 the seventh7651 day of the month2320 for every376 one376 that errs,7686 and for him that is simple:6612 so shall you reconcile3722 the house.1004

21 In the first7223 month, in the fourteenth702 6240 day3117 of the month,2320 you shall have1961 the passover,6453 a feast2282 of seven7651 days;3117 unleavened4682 bread shall be eaten.398

22 And on that day3117 shall the prince5387 prepare3559 for himself and for all3605 the people5971 of the land776 a bullock6499 for a sin2403 offering.

23 And seven7651 days3117 of the feast2282 he shall prepare3559 a burnt5930 offering to the LORD,3068 seven7651 bullocks6499 and seven7651 rams352 without8549 blemish8549 daily3117 the seven7651 days;3117 and a kid8163 of the goats5795 daily3117 for a sin2403 offering.

24 And he shall prepare3559 a meat offering4503 of an ephah374 for a bullock,6499 and an ephah374 for a ram,352 and an hin1969 of oil8081 for an ephah.374

25 In the seventh7651 month, in the fifteenth2568 6240 day3117 of the month,2320 shall he do6213 the like in the feast2282 of the seven7651 days,3117 according to the sin2403 offering, according to the burnt5930 offering,4503 and according to the meat offering, and according to the oil.8081

以西結書

第45章

Ezekiel

Chapter 45

1 爾掣籖分地爲業、當以一區獻耶和華、以爲禮、長二萬五千杖、廣一萬杖、區內四周、俱爲聖地、

1 Moreover, when you shall divide5307 by lot the land776 for inheritance,5159 you shall offer7311 an oblation8641 to the LORD,3068 an holy6944 portion of the land:776 the length753 shall be the length753 of five2568 and twenty6242 thousand505 reeds, and the breadth7341 shall be ten6235 thousand.505 This1931 shall be holy6944 in all3605 the borders1366 thereof round5439 about.

2 其中有區、長廣各五百尺、其式維方、以爲聖所、四周五十尺、以爲隙地。

2 Of this2088 there shall be for the sanctuary6944 five2568 hundred3967 in length, with five2568 hundred3967 in breadth,7341 square7251 round5439 about; and fifty2572 cubits520 round5439 about for the suburbs4054 thereof.

3 當量聖地、長二萬五千杖、廣一萬杖、中有聖所、及至聖之室、

3 And of this2063 measure4060 shall you measure4058 the length753 of five2568 and twenty6242 thousand,505 and the breadth7341 of ten6235 thousand:505 and in it shall be the sanctuary4720 and the most6944 holy6944 place.

4 祭司詣耶和華前、在聖所供役、可得斯地、以爲聖所、及己宅第、

4 The holy6944 portion of the land776 shall be for the priests3548 the ministers8334 of the sanctuary,4720 which shall come7131 near7131 to minister8334 to the LORD:3068 and it shall be a place4725 for their houses,1004 and an holy4720 place for the sanctuary.4720

5 斯地也、長二萬五千杖、廣一萬杖、凡殿中供役之利未人、可得一區、建室二十、

5 And the five2568 and twenty6242 thousand505 of length,753 and the ten6235 thousand505 of breadth 7341shall also the Levites,3881 the ministers8334 of the house,1004 have1961 for themselves,1992 for a possession272 for twenty6242 chambers.3957

6 聖地相向之所、當畫一區、長二萬五千杖、廣五千杖、使以色列全家、建邑於此、

6 And you shall appoint5414 the possession272 of the city5892 five2568 thousand505 broad,7341 and five2568 and twenty6242 thousand505 long,753 over5980 against5980 the oblation8641 of the holy6944 portion: it shall be for the whole3605 house1004 of Israel.3478

7 聖地邑城、附近之所、東西兩旁、當畫二區、爲君王所得、其長與聖地東西之界相同。

7 And a portion shall be for the prince5387 on the one side and on the other2088 side of the oblation8641 of the holy6944 portion, and of the possession272 of the city,5892 before413 6440 the oblation8641 of the holy6944 portion, and before413 6440 the possession272 of the city,5892 from the west3220 side6285 westward,3220 and from the east6924 side6285 eastward:6921 and the length753 shall be over5980 against5980 one259 of the portions,2506 from the west3220 border1366 to the east6921 border.1366

8 以色列地有王畿、以餘地予以色列族、循其支派而分之、故君不侵牟民利、

8 In the land776 shall be his possession272 in Israel:3478 and my princes5387 shall no3808 more5750 oppress3238 my people;5971 and the rest of the land776 shall they give5414 to the house1004 of Israel3478 according to their tribes.7626

9 主耶和華曰、爾以色列君畿內所產、足以自供、勿強暴攘奪、惟孳孳然行仁爲義、

9 Thus3541 said5002 the Lord136 GOD;3069 Let it suffice7227 you, O princes5387 of Israel:3478 remove5493 violence2555 and spoil,7701 and execute6213 judgment4941 and justice,6666 take7311 away7311 your exactions1646 from my people,5971 said559 the Lord136 GOD.3069

10 權量法度、悉秉至公、

10 You shall have1961 just6664 balances,3976 and a just6664 ephah,374 and a just6664 bath.1324

11 石斗之制、維務均平、十斗爲一石。

11 The ephah374 and the bath1324 shall be of one259 measure,8506 that the bath1324 may contain5375 the tenth4643 part of an homer,2563 and the ephah374 the tenth6224 part of an homer:2563 the measure4971 thereof shall be after the homer.2563

12 十錢爲一兩、三十兩爲二斤、

12 And the shekel8255 shall be twenty6242 gerahs:1626 twenty6242 shekels,8255 five2568 and twenty6242 shekels,8255 fifteen6235 2568 shekels,8255 shall be your maneh.4488

13 爾當獻之禮物如左、麰麥、小麥、六石中獻一斗、

13 This2063 is the oblation8641 that you shall offer;7311 the sixth8345 part of an ephah374 of an homer2563 of wheat,2406 and you shall give the sixth8341 part of an ephah374 of an homer2563 of barley:8184

14 油六百斤中獻六斤、

14 Concerning the ordinance2706 of oil,8081 the bath1324 of oil,8081 you shall offer the tenth4643 part of a bath1324 out of the cor,3734 which4480 is an homer2563 of ten6235 baths;1324 for ten6235 baths1324 are an homer:2563

15 在以色列沃土、二百羔中獻一羔、爲燔祭以贖罪、亦獻禮物、及酬恩之祭、我耶和華已言之矣。

15 And one259 lamb7716 out of the flock,6629 out of two hundred,3967 out of the fat4945 pastures4945 of Israel;3478 for a meat offering,4503 and for a burnt5930 offering, and for peace8002 offerings, to make reconciliation3722 for them, said5002 the Lord136 GOD.3069

16 國民以此物數、納於以色列王、王爲之進獻、

16 All3605 the people5971 of the land776 shall give1961 413 this2063 oblation8641 for the prince5387 in Israel.3478

17 凡節期月朔安息日、及以色列族大會之時、君王必備燔祭禮物、及酬恩之祭、酒以灌奠、爲以色列民贖罪、

17 And it shall be the prince's5387 part to give burnt5930 offerings,4503 and meat offerings, and drink5262 offerings, in the feasts,2282 and in the new2320 moons,2320 and in the sabbaths,7676 in all3605 solemnities4150 of the house1004 of Israel:3478 he shall prepare3559 the sin2403 offering,4503 and the meat offering, and the burnt5930 offering, and the peace8002 offerings, to make reconciliation3722 for the house1004 of Israel.3478

18 主耶和華曰、正月朔、必獻犢、純是務、以潔聖所、

18 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 In the first7223 month, in the first259 day of the month,2320 you shall take3947 a young1121 1241 bullock6499 without8549 blemish,8549 and cleanse2398 the sanctuary:4720

19 祭司取血、釁殿之柱、壇之四基、及內院門橛、

19 And the priest3548 shall take3947 of the blood1818 of the sin2403 offering, and put5414 it on the posts4201 of the house,1004 and on the four702 corners6438 of the settle5835 of the altar,4196 and on the posts4201 of the gate8179 of the inner6442 court.2691

20 正月七日、爲彼蚩氓、悞干我命、亦必獻犢、贖民罪而潔殿宇、

20 And so3651 you shall do6213 the seventh7651 day of the month2320 for every376 one376 that errs,7686 and for him that is simple:6612 so shall you reconcile3722 the house.1004

21 正月十四日、爲逾越節、七日守節期、食無酵餅、

21 In the first7223 month, in the fourteenth702 6240 day3117 of the month,2320 you shall have1961 the passover,6453 a feast2282 of seven7651 days;3117 unleavened4682 bread shall be eaten.398

22 是日君王必備犢一、爲己及庶民獻之、爲贖罪之祭、

22 And on that day3117 shall the prince5387 prepare3559 for himself and for all3605 the people5971 of the land776 a bullock6499 for a sin2403 offering.

23 歷節期之七日、備犢七、牡綿羊七、惟潔是務、以爲燔祭、亦必日備山羊之羔、爲贖罪之祭、

23 And seven7651 days3117 of the feast2282 he shall prepare3559 a burnt5930 offering to the LORD,3068 seven7651 bullocks6499 and seven7651 rams352 without8549 blemish8549 daily3117 the seven7651 days;3117 and a kid8163 of the goats5795 daily3117 for a sin2403 offering.

24 爲各犢各牡綿羊、備麵六斗、油六斤、以爲禮物、

24 And he shall prepare3559 a meat offering4503 of an ephah374 for a bullock,6499 and an ephah374 for a ram,352 and an hin1969 of oil8081 for an ephah.374

25 七月望必守節期、歷七日、獻贖罪之祭、燔祭禮物、及油、俱遵前數。

25 In the seventh7651 month, in the fifteenth2568 6240 day3117 of the month,2320 shall he do6213 the like in the feast2282 of the seven7651 days,3117 according to the sin2403 offering, according to the burnt5930 offering,4503 and according to the meat offering, and according to the oil.8081