提摩太後書

第1章

1 奉上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅傳上帝所許生命之道、受自耶穌者、

2 書達愛弟子提摩太、願父上帝及吾主基督耶穌、賜爾恩寵慈惠平康、

3 我法祖清心事上帝、今謝上帝、晝夜祈禱、緬懷爾不輟、

4 念爾涕泗、戀慕欲見爾、俾我暢然喜悅、

5 憶爾信主無偽、維昔爾外祖母羅以、爾母友尼基、則有此信、我望爾亦然、

6 我素按手、錫爾上帝恩賜、我使爾追憶、如火復然、

7 蓋上帝賜我儕、非畏難之心、乃勇行、仁愛、順理、

8 故勿以傳主道爲恥、亦勿以我因主被囚爲恥、實賴上帝之能、爲福音共受苦、

9 上帝救我儕、召我儕爲聖、不因我行、祇自成其志、蓋上世之先、念基督耶穌、賜我恩寵、

10 今以吾救生耶穌基督、降生而昭著、耶穌使死無權、以福音光燭無壞之生命、

11 我奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人、

12 爲此我受苦、不以爲恥、蓋深知所信之主、能保我所付托、至於乃日、

13 惟爾信愛基督耶穌、守我所傳正理之模範、

14 昔以善事托爾、當賴我中之聖神守之、

15 爾知亞西亞衆人背我、其中有腓吉路、黑摩其尼、

16 願主矜恤阿尼色弗家、彼屢慰我、不以我縲絏爲恥、

17 在羅馬時、多方求我、至於得見、

18 願主恩賜矜恤之、聿至乃日、昔在以弗所、阿尼色弗事我、爾知之矣。

2 Timothy

Chapter 1

1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by the will2307 of God,2316 according2596 to the promise1860 of life2222 which3588 is in Christ5547 Jesus,2424

2 To Timothy,5095 my dearly beloved27 son:5043 Grace,5485 mercy,1656 and peace,1515 from God2316 the Father3962 and Christ5547 Jesus2424 our Lord.2962

3 I thank2192 5485 God,2316 whom3739 I serve3000 from my forefathers4269 with pure2513 conscience,4893 that without88 ceasing83 I have2192 remembrance3417 of you in my prayers1162 night3571 and day;2250

4 Greatly1971 desiring1971 to see1492 you, being mindful3403 of your tears,1144 that I may be filled4137 with joy;5479

5 When I call2983 to remembrance5280 the unfeigned505 faith4102 that is in you, which3748 dwelled1774 first4412 in your grandmother3125 Lois,3090 and your mother3384 Eunice;2131 and I am persuaded3982 that in you also.2532

6 Why1223 3739 I put363 you in remembrance363 that you stir329 up the gift5486 of God,2316 which3739 is in you by the putting1936 on1936 of my hands.5495

7 For God2316 has not given1325 us the spirit4151 of fear;1167 but of power,1411 and of love,26 and of a sound4995 mind.4995

8 Be not you therefore3767 ashamed1870 of the testimony3142 of our Lord,2962 nor3366 of me his prisoner:1198 but be you partaker4777 of the afflictions4777 of the gospel2098 according2596 to the power1411 of God;2316

9 Who3588 has saved4982 us, and called2564 us with an holy40 calling,2821 not according2596 to our works,2041 but according2596 to his own2398 purpose4286 and grace,5485 which3588 was given1325 us in Christ5547 Jesus2424 before4253 the world166 began,

10 But is now3568 made5319 manifest5319 by the appearing2015 of our Savior4990 Jesus2424 Christ,5547 who has abolished2673 death,2288 and has brought5461 life2222 and immortality861 to light5461 through1223 the gospel:2098

11 Whereunto1519 3739 I am appointed5087 a preacher,2783 and an apostle,652 and a teacher1320 of the Gentiles.1484

12 For the which3739 cause156 I also2532 suffer3958 these5023 things: nevertheless235 I am not ashamed:1870 for I know1492 whom3739 I have believed,4100 and am persuaded3982 that he is able1415 to keep5442 that which I have committed3866 to him against1519 that day.2250

13 Hold2192 fast the form5296 of sound5198 words,3056 which3739 you have heard191 of me, in faith4102 and love26 which3588 is in Christ5547 Jesus.2424

14 That good2570 thing which was committed3872 to you keep5442 by the Holy40 Ghost4151 which3588 dwells1774 in us.

15 This5124 you know,1492 that all3956 they which are in Asia773 be turned654 away654 from me; of whom3739 are Phygellus5436 and Hermogenes.2061

16 The Lord2962 give1325 mercy1656 to the house3624 of Onesiphorus;3683 for he oft4178 refreshed404 me, and was not ashamed1870 of my chain:254

17 But, when he was in Rome,4516 he sought2212 me out very4708 diligently,4706 and found2147 me.

18 The Lord2962 grant1325 to him that he may find2147 mercy1656 of the Lord2962 in that day:2250 and in how3745 many3745 things he ministered1247 to me at1722 Ephesus,2181 you know1097 very957 well.957

提摩太後書

第1章

2 Timothy

Chapter 1

1 奉上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅傳上帝所許生命之道、受自耶穌者、

1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by the will2307 of God,2316 according2596 to the promise1860 of life2222 which3588 is in Christ5547 Jesus,2424

2 書達愛弟子提摩太、願父上帝及吾主基督耶穌、賜爾恩寵慈惠平康、

2 To Timothy,5095 my dearly beloved27 son:5043 Grace,5485 mercy,1656 and peace,1515 from God2316 the Father3962 and Christ5547 Jesus2424 our Lord.2962

3 我法祖清心事上帝、今謝上帝、晝夜祈禱、緬懷爾不輟、

3 I thank2192 5485 God,2316 whom3739 I serve3000 from my forefathers4269 with pure2513 conscience,4893 that without88 ceasing83 I have2192 remembrance3417 of you in my prayers1162 night3571 and day;2250

4 念爾涕泗、戀慕欲見爾、俾我暢然喜悅、

4 Greatly1971 desiring1971 to see1492 you, being mindful3403 of your tears,1144 that I may be filled4137 with joy;5479

5 憶爾信主無偽、維昔爾外祖母羅以、爾母友尼基、則有此信、我望爾亦然、

5 When I call2983 to remembrance5280 the unfeigned505 faith4102 that is in you, which3748 dwelled1774 first4412 in your grandmother3125 Lois,3090 and your mother3384 Eunice;2131 and I am persuaded3982 that in you also.2532

6 我素按手、錫爾上帝恩賜、我使爾追憶、如火復然、

6 Why1223 3739 I put363 you in remembrance363 that you stir329 up the gift5486 of God,2316 which3739 is in you by the putting1936 on1936 of my hands.5495

7 蓋上帝賜我儕、非畏難之心、乃勇行、仁愛、順理、

7 For God2316 has not given1325 us the spirit4151 of fear;1167 but of power,1411 and of love,26 and of a sound4995 mind.4995

8 故勿以傳主道爲恥、亦勿以我因主被囚爲恥、實賴上帝之能、爲福音共受苦、

8 Be not you therefore3767 ashamed1870 of the testimony3142 of our Lord,2962 nor3366 of me his prisoner:1198 but be you partaker4777 of the afflictions4777 of the gospel2098 according2596 to the power1411 of God;2316

9 上帝救我儕、召我儕爲聖、不因我行、祇自成其志、蓋上世之先、念基督耶穌、賜我恩寵、

9 Who3588 has saved4982 us, and called2564 us with an holy40 calling,2821 not according2596 to our works,2041 but according2596 to his own2398 purpose4286 and grace,5485 which3588 was given1325 us in Christ5547 Jesus2424 before4253 the world166 began,

10 今以吾救生耶穌基督、降生而昭著、耶穌使死無權、以福音光燭無壞之生命、

10 But is now3568 made5319 manifest5319 by the appearing2015 of our Savior4990 Jesus2424 Christ,5547 who has abolished2673 death,2288 and has brought5461 life2222 and immortality861 to light5461 through1223 the gospel:2098

11 我奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人、

11 Whereunto1519 3739 I am appointed5087 a preacher,2783 and an apostle,652 and a teacher1320 of the Gentiles.1484

12 爲此我受苦、不以爲恥、蓋深知所信之主、能保我所付托、至於乃日、

12 For the which3739 cause156 I also2532 suffer3958 these5023 things: nevertheless235 I am not ashamed:1870 for I know1492 whom3739 I have believed,4100 and am persuaded3982 that he is able1415 to keep5442 that which I have committed3866 to him against1519 that day.2250

13 惟爾信愛基督耶穌、守我所傳正理之模範、

13 Hold2192 fast the form5296 of sound5198 words,3056 which3739 you have heard191 of me, in faith4102 and love26 which3588 is in Christ5547 Jesus.2424

14 昔以善事托爾、當賴我中之聖神守之、

14 That good2570 thing which was committed3872 to you keep5442 by the Holy40 Ghost4151 which3588 dwells1774 in us.

15 爾知亞西亞衆人背我、其中有腓吉路、黑摩其尼、

15 This5124 you know,1492 that all3956 they which are in Asia773 be turned654 away654 from me; of whom3739 are Phygellus5436 and Hermogenes.2061

16 願主矜恤阿尼色弗家、彼屢慰我、不以我縲絏爲恥、

16 The Lord2962 give1325 mercy1656 to the house3624 of Onesiphorus;3683 for he oft4178 refreshed404 me, and was not ashamed1870 of my chain:254

17 在羅馬時、多方求我、至於得見、

17 But, when he was in Rome,4516 he sought2212 me out very4708 diligently,4706 and found2147 me.

18 願主恩賜矜恤之、聿至乃日、昔在以弗所、阿尼色弗事我、爾知之矣。

18 The Lord2962 grant1325 to him that he may find2147 mercy1656 of the Lord2962 in that day:2250 and in how3745 many3745 things he ministered1247 to me at1722 Ephesus,2181 you know1097 very957 well.957