約翰參書

第1章

1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、

2 良朋乎、爾靈魂暢適、願爾凡事亦暢適、身其康强、

3 有兄弟至此、證爾實從眞理、故我喜甚、

4 余聞弟子從眞理、喜莫大焉、

5 良朋乎爾助兄弟賓旅、見爾信主、

6 彼在會前、證爾仁愛、合上帝道、饋贐兄弟、誠爲善矣、

7 彼爲主名而出、不取異邦人之資、

8 若此者、我當接之、共傳眞理、

9 余書達教會、惟欲爲會長之丟特腓不受我言、

10 彼以惡言加我、我至其地、必數厥罪、彼猶不知止、不接兄弟、人欲接而反阻之、遣於會外、

11 良朋勿效惡、乃從善、爲善者出自上帝作惡者不識上帝、

12 衆證底米丟從諸眞理、我亦作證、爾知我證不僞、

13 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、

14 乃望速至爾、晤對相論、願爾得平康、諸友問爾安、請爾依次問諸友安、

3 John

Chapter 1

1 The elder4245 to the well beloved27 Gaius,1050 whom3739 I love25 in the truth.225

2 Beloved,27 I wish2172 above4012 all3956 things that you may prosper2137 and be in health,5198 even2531 as your soul5590 prospers.2137

3 For I rejoiced5463 greatly,3029 when the brothers80 came2064 and testified3140 of the truth225 that is in you, even2531 as you walk4043 in the truth.225

4 I have2192 no3756 greater3186 joy5479 than to hear191 that my children5043 walk4043 in truth.225

5 Beloved,27 you do4160 faithfully4103 whatever3739 1437 you do4160 to the brothers,80 and to strangers;3581

6 Which3739 have2192 borne witness3140 of your charity26 before1799 the church:1577 whom3739 if you bring4311 forward4311 on their journey after516 a godly516 2316 sort,516 you shall do4160 well:2573

7 Because1063 that for his name's3686 sake they went1831 forth,1831 taking2983 nothing3367 of the Gentiles.1484

8 We therefore3767 ought3784 to receive618 such,5108 that we might be fellow helpers4904 to the truth.225

9 I wrote1125 to the church:1577 but Diotrephes,1361 who3588 loves5383 to have the preeminence5383 among1722 them, receives1926 us not.

10 Why,1223 5124 if1437 I come,2064 I will remember5279 his deeds2041 which he does,4160 prating5396 against5396 us with malicious4190 words:3056 and not content714 therewith,1909 5125 neither3777 does he himself846 receive1926 the brothers,80 and forbids2967 them that would,1014 and casts1544 them out of the church.1577

11 Beloved,27 follow3401 not that which is evil,2556 but that which is good.18 He that does15 good15 is of God:2316 but he that does2554 evil2554 has not seen3708 God.2316

12 Demetrius1216 has good report3140 of all3956 men, and of the truth225 itself:846 yes,1161 and we also2532 bear record;3140 and you know1492 that our record3141 is true.227

13 I had2192 many4183 things to write,1125 but I will2309 not with ink3188 and pen2563 write1125 to you:

14 But I trust1679 I shall shortly2112 see1492 you, and we shall speak2980 face4750 to face.4750 Peace1515 be to you. Our friends5384 salute782 you. Greet782 the friends5384 by name.3686

約翰參書

第1章

3 John

Chapter 1

1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、

1 The elder4245 to the well beloved27 Gaius,1050 whom3739 I love25 in the truth.225

2 良朋乎、爾靈魂暢適、願爾凡事亦暢適、身其康强、

2 Beloved,27 I wish2172 above4012 all3956 things that you may prosper2137 and be in health,5198 even2531 as your soul5590 prospers.2137

3 有兄弟至此、證爾實從眞理、故我喜甚、

3 For I rejoiced5463 greatly,3029 when the brothers80 came2064 and testified3140 of the truth225 that is in you, even2531 as you walk4043 in the truth.225

4 余聞弟子從眞理、喜莫大焉、

4 I have2192 no3756 greater3186 joy5479 than to hear191 that my children5043 walk4043 in truth.225

5 良朋乎爾助兄弟賓旅、見爾信主、

5 Beloved,27 you do4160 faithfully4103 whatever3739 1437 you do4160 to the brothers,80 and to strangers;3581

6 彼在會前、證爾仁愛、合上帝道、饋贐兄弟、誠爲善矣、

6 Which3739 have2192 borne witness3140 of your charity26 before1799 the church:1577 whom3739 if you bring4311 forward4311 on their journey after516 a godly516 2316 sort,516 you shall do4160 well:2573

7 彼爲主名而出、不取異邦人之資、

7 Because1063 that for his name's3686 sake they went1831 forth,1831 taking2983 nothing3367 of the Gentiles.1484

8 若此者、我當接之、共傳眞理、

8 We therefore3767 ought3784 to receive618 such,5108 that we might be fellow helpers4904 to the truth.225

9 余書達教會、惟欲爲會長之丟特腓不受我言、

9 I wrote1125 to the church:1577 but Diotrephes,1361 who3588 loves5383 to have the preeminence5383 among1722 them, receives1926 us not.

10 彼以惡言加我、我至其地、必數厥罪、彼猶不知止、不接兄弟、人欲接而反阻之、遣於會外、

10 Why,1223 5124 if1437 I come,2064 I will remember5279 his deeds2041 which he does,4160 prating5396 against5396 us with malicious4190 words:3056 and not content714 therewith,1909 5125 neither3777 does he himself846 receive1926 the brothers,80 and forbids2967 them that would,1014 and casts1544 them out of the church.1577

11 良朋勿效惡、乃從善、爲善者出自上帝作惡者不識上帝、

11 Beloved,27 follow3401 not that which is evil,2556 but that which is good.18 He that does15 good15 is of God:2316 but he that does2554 evil2554 has not seen3708 God.2316

12 衆證底米丟從諸眞理、我亦作證、爾知我證不僞、

12 Demetrius1216 has good report3140 of all3956 men, and of the truth225 itself:846 yes,1161 and we also2532 bear record;3140 and you know1492 that our record3141 is true.227

13 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、

13 I had2192 many4183 things to write,1125 but I will2309 not with ink3188 and pen2563 write1125 to you:

14 乃望速至爾、晤對相論、願爾得平康、諸友問爾安、請爾依次問諸友安、

14 But I trust1679 I shall shortly2112 see1492 you, and we shall speak2980 face4750 to face.4750 Peace1515 be to you. Our friends5384 salute782 you. Greet782 the friends5384 by name.3686