腓立比書第1章 |
1 耶穌基督僕保羅、提摩太、書達腓立比宗基督耶穌聖徒、及諸督、執事、 |
2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
3 我緬懷爾、謝我上帝、 |
4 每祈禱間、歡然爲爾衆求、 |
5 緣爾自初迄今、共享福音、 |
6 知上帝始助爾爲善、迨耶穌基督臨日、必竣其工也、 |
7 我思爾固宜若是、爾與我共享恩寵、故心常念爾、縲絏在茲、明辯福音在茲、 |
8 我體耶穌基督心、戀慕爾曹、上帝鑒之、 |
9 我祈禱、欲爾仁愛智慧、日以滋多、 |
10 可辯異同、心純無礙、以待基督臨日、 |
11 賴耶穌基督集義之菓、彰上帝之榮譽、 |
12 我欲兄弟知我遇難、福音益以廣布、 |
13 我緣基督、陷於縲絏、遍聞營壘、隨在播揚、 |
14 宗主諸兄弟、因我縲絏、益毅然傳道無懼、 |
15 且傳基督道、而人媢嫉、朋黨者有之、善意者有之、 |
16 彼傳基督道、爲朋黨、非誠心、欲苦我於縲絏中、 |
17 此則出於仁愛、知我爲辯福音而用、 |
18 然則余將若何、凡事不論眞僞、有傳基督道者、我樂之、亦終樂之、 |
19 我知爾爲我祈禱、賴耶穌基督之神助我、我雖遘難、亦必受福、 |
20 我企望無愧、平昔諤諤、今而後、或生或死、基督將因我躬丕顯矣、 |
21 我生爲基督、死而獲益、 |
22 若欲使吾生於世、而結果是事、則可、然當何擇、弗顧也、 |
23 我際兩難之間、甚欲歸、與基督共在爲愈美、 |
24 但在世有裨益於爾、倍加切要、 |
25 我亦深知我必仍存、與爾同居、助爾樂於信主、 |
26 蓋我再至爾處、將使爾賴耶穌基督而增喜、 |
27 然爾行事、必宜於基督福音、則我或晤對、或暌違、聞爾一心堅立、合意恊力爲福音之道、 |
28 不爲敵動心、如是、則敵自知必亡、而爾知賴上帝得救、 |
29 爾曹宗基督不第信之且爲之受苦、皆由上帝所賜、 |
30 我與敵爭、爾素目擊、今復聞之爾曹亦若是、 |
PhilippiansChapter 1 |
1 Paul |
2 Grace |
3 I thank |
4 Always |
5 For your |
6 Being confident |
7 Even |
8 For God |
9 And this |
10 That you may approve |
11 Being filled |
12 But I would you should understand, |
13 So |
14 And many |
15 Some |
16 The one |
17 But the other of love, |
18 What |
19 For I know |
20 According |
21 For to me to live |
22 But if |
23 For I am in a strait |
24 Nevertheless |
25 And having this |
26 That your |
27 Only |
28 And in nothing |
29 For to you it is given |
30 Having |
腓立比書第1章 |
PhilippiansChapter 1 |
1 耶穌基督僕保羅、提摩太、書達腓立比宗基督耶穌聖徒、及諸督、執事、 |
1 Paul |
2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
2 Grace |
3 我緬懷爾、謝我上帝、 |
3 I thank |
4 每祈禱間、歡然爲爾衆求、 |
4 Always |
5 緣爾自初迄今、共享福音、 |
5 For your |
6 知上帝始助爾爲善、迨耶穌基督臨日、必竣其工也、 |
6 Being confident |
7 我思爾固宜若是、爾與我共享恩寵、故心常念爾、縲絏在茲、明辯福音在茲、 |
7 Even |
8 我體耶穌基督心、戀慕爾曹、上帝鑒之、 |
8 For God |
9 我祈禱、欲爾仁愛智慧、日以滋多、 |
9 And this |
10 可辯異同、心純無礙、以待基督臨日、 |
10 That you may approve |
11 賴耶穌基督集義之菓、彰上帝之榮譽、 |
11 Being filled |
12 我欲兄弟知我遇難、福音益以廣布、 |
12 But I would you should understand, |
13 我緣基督、陷於縲絏、遍聞營壘、隨在播揚、 |
13 So |
14 宗主諸兄弟、因我縲絏、益毅然傳道無懼、 |
14 And many |
15 且傳基督道、而人媢嫉、朋黨者有之、善意者有之、 |
15 Some |
16 彼傳基督道、爲朋黨、非誠心、欲苦我於縲絏中、 |
16 The one |
17 此則出於仁愛、知我爲辯福音而用、 |
17 But the other of love, |
18 然則余將若何、凡事不論眞僞、有傳基督道者、我樂之、亦終樂之、 |
18 What |
19 我知爾爲我祈禱、賴耶穌基督之神助我、我雖遘難、亦必受福、 |
19 For I know |
20 我企望無愧、平昔諤諤、今而後、或生或死、基督將因我躬丕顯矣、 |
20 According |
21 我生爲基督、死而獲益、 |
21 For to me to live |
22 若欲使吾生於世、而結果是事、則可、然當何擇、弗顧也、 |
22 But if |
23 我際兩難之間、甚欲歸、與基督共在爲愈美、 |
23 For I am in a strait |
24 但在世有裨益於爾、倍加切要、 |
24 Nevertheless |
25 我亦深知我必仍存、與爾同居、助爾樂於信主、 |
25 And having this |
26 蓋我再至爾處、將使爾賴耶穌基督而增喜、 |
26 That your |
27 然爾行事、必宜於基督福音、則我或晤對、或暌違、聞爾一心堅立、合意恊力爲福音之道、 |
27 Only |
28 不爲敵動心、如是、則敵自知必亡、而爾知賴上帝得救、 |
28 And in nothing |
29 爾曹宗基督不第信之且爲之受苦、皆由上帝所賜、 |
29 For to you it is given |
30 我與敵爭、爾素目擊、今復聞之爾曹亦若是、 |
30 Having |