哥林多後書

第2章

1 吾欲再至爾所、不令爾我懷憂、意已决矣、

2 若我令爾憂、則爾之憂、旣爲我所使、此外誰使我樂乎、

3 昔我以書達爾、恐來時所當使我樂者、轉令我憂耳、蓋我樂卽爾樂、吾知之樂矣、

4 昔我哀痛迫切、不勝流涕、以書達爾、非欲令爾憂、乃使爾知吾愛汝甚也、

5 倘有人使我憂、則不第使我憂、亦略使爾衆憂、其人我不深責、

6 會衆罰之已足、

7 故寕赦之慰之、恐彼殷憂、以至沉淪、

8 今勸爾明示以仁、

9 吾爲此、以書達爾、欲試爾凡事順與否、

10 爾赦此人、吾亦代基督赦之、我赦之者、實緣爾赦之也、

11 免撒但計勝我、蓋其謀、我無不知之矣、

12 昔我至特羅亞、傳基督福音、主闢厥門、

13 不遇兄弟提多、吾心不安、逐別其人、往馬其頓、

14 謝上帝常使我儕爲基督而凱旋、助我隨在播道、使其馨聞、

15 上帝使我爲基督之香、俾得救及沉淪臭之、

16 沉淪者臭此、則爲死之臭、致死、得救者臭此、則爲生之香、致生、誰堪任此乎、

17 吾不似多人、混上帝道以放利、乃誠意奉使於上帝、在上帝前宗基督而言也、

2 Corinthians

Chapter 2

1 But1161 I determined2919 this5124 with myself,1683 that I would not3361 come2064 again3825 to4314 you5209 in1722 heaviness.3077

2 For1063 if1487 I1473 make you sorry,3076 5209 who5101 2532 is2076 he then that maketh me glad,2165 3165 but1508 the same which is made sorry3076 by1537 me?1700

3 And2532 I wrote1125 this5124 same846 unto you,5213 lest,3363 when I came,2064 I should have2192 sorrow3077 from575 them of whom3739 I3165 ought1163 to rejoice;5463 having confidence3982 in1909 you5209 all,3956 that3754 my1699 joy5479 is2076 the joy of you5216 all.3956

4 For1063 out of1537 much4183 affliction2347 and2532 anguish4928 of heart2588 I wrote1125 unto you5213 with1223 many4183 tears;1144 not3756 that2443 ye should be grieved,3076 but235 that2443 ye might know1097 the3588 love26 which3739 I have2192 more abundantly4056 unto1519 you.5209

5 But1161 if1487 any5100 have caused grief,3076 he hath not3756 grieved3076 me,1691 but235 in part:575 3313 that2443 I may not3361 overcharge1912 you5209 all.3956

6 Sufficient2425 to such a man5108 is this3778 punishment,2009 which3588 was inflicted of5259 many.4119

7 So that5620 contrariwise5121 ye5209 ought rather3123 to forgive5483 him, and2532 comfort3870 him, lest3381 perhaps such a one5108 should be swallowed up2666 with overmuch4055 sorrow.3077

8 Wherefore1352 I beseech3870 you5209 that ye would confirm2964 your love26 toward1519 him.846

9 For1063 to1519 this end5124 also2532 did I write,1125 that2443 I might know1097 the3588 proof1382 of you,5216 whether1487 ye be2075 obedient5255 in1519 all things.3956

10 1161 To whom3739 ye forgive5483 any thing,5100 I1473 forgive also:2532 for1063 if I forgave any thing,1536 1473 5483 2532 to whom3739 I forgave5483 it, for your sakes1223 5209 forgave I it in1722 the person4383 of Christ;5547

11 Lest3363 Satan4567 should get an advantage4122 of us: for1063 we are not ignorant50 3756 of his846 devices.3540

12 Furthermore, when I came2064 to1519 Troas5174 to1519 preach Christ's5547 gospel,2098 and2532 a door2374 was opened455 unto me3427 of1722 the Lord,2962

13 I had2192 no3756 rest425 in my3450 spirit,4151 because I3165 found2147 not3361 Titus5103 my3450 brother:80 but235 taking my leave657 of them,846 I went from thence1831 into1519 Macedonia.3109

14 Now1161 thanks5485 be unto God,2316 which always causeth us to triumph2358 3842 2248 in1722 Christ,5547 and2532 maketh manifest5319 the3588 savor3744 of his848 knowledge1108 by1223 us2257 in1722 every3956 place.5117

15 For3754 we are2070 unto God2316 a sweet savor2175 of Christ,5547 in1722 them that are saved,4982 and2532 in1722 them that perish: 622

16 To the one3739 3303 we are the savor3744 of death2288 unto1519 death;2288 and1161 to the other3739 the savor3744 of life2222 unto1519 life.2222 And2532 who5101 is sufficient2425 for4314 these things?5023

17 For1063 we are2070 not3756 as5613 many,4183 which corrupt2585 the3588 word3056 of God:2316 but235 as5613 of1537 sincerity,1505 but235 as5613 of1537 God,2316 in the sight2714 of God2316 speak2980 we in1722 Christ.5547

哥林多後書

第2章

2 Corinthians

Chapter 2

1 吾欲再至爾所、不令爾我懷憂、意已决矣、

1 But1161 I determined2919 this5124 with myself,1683 that I would not3361 come2064 again3825 to4314 you5209 in1722 heaviness.3077

2 若我令爾憂、則爾之憂、旣爲我所使、此外誰使我樂乎、

2 For1063 if1487 I1473 make you sorry,3076 5209 who5101 2532 is2076 he then that maketh me glad,2165 3165 but1508 the same which is made sorry3076 by1537 me?1700

3 昔我以書達爾、恐來時所當使我樂者、轉令我憂耳、蓋我樂卽爾樂、吾知之樂矣、

3 And2532 I wrote1125 this5124 same846 unto you,5213 lest,3363 when I came,2064 I should have2192 sorrow3077 from575 them of whom3739 I3165 ought1163 to rejoice;5463 having confidence3982 in1909 you5209 all,3956 that3754 my1699 joy5479 is2076 the joy of you5216 all.3956

4 昔我哀痛迫切、不勝流涕、以書達爾、非欲令爾憂、乃使爾知吾愛汝甚也、

4 For1063 out of1537 much4183 affliction2347 and2532 anguish4928 of heart2588 I wrote1125 unto you5213 with1223 many4183 tears;1144 not3756 that2443 ye should be grieved,3076 but235 that2443 ye might know1097 the3588 love26 which3739 I have2192 more abundantly4056 unto1519 you.5209

5 倘有人使我憂、則不第使我憂、亦略使爾衆憂、其人我不深責、

5 But1161 if1487 any5100 have caused grief,3076 he hath not3756 grieved3076 me,1691 but235 in part:575 3313 that2443 I may not3361 overcharge1912 you5209 all.3956

6 會衆罰之已足、

6 Sufficient2425 to such a man5108 is this3778 punishment,2009 which3588 was inflicted of5259 many.4119

7 故寕赦之慰之、恐彼殷憂、以至沉淪、

7 So that5620 contrariwise5121 ye5209 ought rather3123 to forgive5483 him, and2532 comfort3870 him, lest3381 perhaps such a one5108 should be swallowed up2666 with overmuch4055 sorrow.3077

8 今勸爾明示以仁、

8 Wherefore1352 I beseech3870 you5209 that ye would confirm2964 your love26 toward1519 him.846

9 吾爲此、以書達爾、欲試爾凡事順與否、

9 For1063 to1519 this end5124 also2532 did I write,1125 that2443 I might know1097 the3588 proof1382 of you,5216 whether1487 ye be2075 obedient5255 in1519 all things.3956

10 爾赦此人、吾亦代基督赦之、我赦之者、實緣爾赦之也、

10 1161 To whom3739 ye forgive5483 any thing,5100 I1473 forgive also:2532 for1063 if I forgave any thing,1536 1473 5483 2532 to whom3739 I forgave5483 it, for your sakes1223 5209 forgave I it in1722 the person4383 of Christ;5547

11 免撒但計勝我、蓋其謀、我無不知之矣、

11 Lest3363 Satan4567 should get an advantage4122 of us: for1063 we are not ignorant50 3756 of his846 devices.3540

12 昔我至特羅亞、傳基督福音、主闢厥門、

12 Furthermore, when I came2064 to1519 Troas5174 to1519 preach Christ's5547 gospel,2098 and2532 a door2374 was opened455 unto me3427 of1722 the Lord,2962

13 不遇兄弟提多、吾心不安、逐別其人、往馬其頓、

13 I had2192 no3756 rest425 in my3450 spirit,4151 because I3165 found2147 not3361 Titus5103 my3450 brother:80 but235 taking my leave657 of them,846 I went from thence1831 into1519 Macedonia.3109

14 謝上帝常使我儕爲基督而凱旋、助我隨在播道、使其馨聞、

14 Now1161 thanks5485 be unto God,2316 which always causeth us to triumph2358 3842 2248 in1722 Christ,5547 and2532 maketh manifest5319 the3588 savor3744 of his848 knowledge1108 by1223 us2257 in1722 every3956 place.5117

15 上帝使我爲基督之香、俾得救及沉淪臭之、

15 For3754 we are2070 unto God2316 a sweet savor2175 of Christ,5547 in1722 them that are saved,4982 and2532 in1722 them that perish: 622

16 沉淪者臭此、則爲死之臭、致死、得救者臭此、則爲生之香、致生、誰堪任此乎、

16 To the one3739 3303 we are the savor3744 of death2288 unto1519 death;2288 and1161 to the other3739 the savor3744 of life2222 unto1519 life.2222 And2532 who5101 is sufficient2425 for4314 these things?5023

17 吾不似多人、混上帝道以放利、乃誠意奉使於上帝、在上帝前宗基督而言也、

17 For1063 we are2070 not3756 as5613 many,4183 which corrupt2585 the3588 word3056 of God:2316 but235 as5613 of1537 sincerity,1505 but235 as5613 of1537 God,2316 in the sight2714 of God2316 speak2980 we in1722 Christ.5547