約珥書

第1章

1 比都耳子約耳得耶和華默示、曰、

2 長老居民、尚其聽之哉、我將有言、乃爾父及今所未聞也、

3 當告若子若孫歷代毋忘、

4 維彼蝗蟲、食爾禾稼、其食餘、次至者食之、有餘、三至者食之、又有餘、四至者食之、

5 釀酒無資、旣醉者醒而哭泣、欲飲者哀號不已、

6 異族犯境、强而且衆、不可勝數、其齒若牡獅、

7 其牙若牝獅、折我葡萄樹、剝我無花果、去皮現質、

8 委而棄之、爾當哀哭、若女未笄而字人、夫沒、身衣衰絰、

9 禮物灌奠、不獻於耶和華殿、維彼祭司、在耶和華前、供其役事者、不勝號泣。

10 田畝荒蕪、邦國號呼、五穀已盡、酒釀已罄、膏油已匱、

11 土產已絕、麰麥小麥、歸於烏有、農夫含羞、塲師抱媿、

12 葡萄之樹全枯、無花果樹憔悴、石榴棗樹、蘋果林木、無不凋零、民間懽樂、變爲憂戚、

13 禮物灌奠、不入上帝殿、故祭司當衣衰絰、供役祭壇者當號泣、奉事我上帝者、入室衣麻、永夕不解、

14 使人禁食、必守大會、集長老居民、入爾上帝耶和華之殿、呼龥耶和華、

15 嗚呼哀哉、耶和華降災、其日伊邇、全能之主、殲滅是邦、

16 維我億兆、糈糧已絕、上帝殿中、歡樂已止、

17 種播土壤、枯而不萌、五穀不登、倉廪空虛、遂至損壞、

18 六畜無苑、宛轉哀鳴、羣羊皆斃、

19 火燬牧塲、林木皆焚、我無所望、惟龥耶和華、

20 溪河其涸、牧塲盡燬、野獸仰望於上。

Joel

Chapter 1

1 The word1697 of the LORD3068 that834 came1961 to413 Joel3100 the son1121 of Pethuel.6602

2 Hear8085 this,2063 ye old men,2205 and give ear,238 all3605 ye inhabitants3427 of the land.776 Hath this2063 been1961 in your days,3117 or even518 in the days3117 of your fathers?1

3 Tell5608 ye your children1121 of5921 it, and let your children1121 tell their children,1121 and their children1121 another312 generation.1755

4 That which the palmerworm1501 hath left3499 hath the locust697 eaten;398 and that which the locust697 hath left3499 hath the cankerworm3218 eaten;398 and that which the cankerworm3218 hath left3499 hath the caterpillar2625 eaten.398

5 Awake,6974 ye drunkards,7910 and weep;1058 and howl,3213 all3605 ye drinkers8354 of wine,3196 because of5921 the new wine;6071 for3588 it is cut off3772 from your mouth.4480 6310

6 For3588 a nation1471 is come up5927 upon5921 my land,776 strong,6099 and without369 number,4557 whose teeth8127 are the teeth8127 of a lion,738 and he hath the cheek teeth4973 of a great lion.3833

7 He hath laid7760 my vine1612 waste,8047 and barked7111 my fig tree:8384 he hath made it clean bare,2834 2834 and cast it away;7993 the branches8299 thereof are made white.3835

8 Lament421 like a virgin1330 girded2296 with sackcloth8242 for5921 the husband1167 of her youth.5271

9 The meat offering4503 and the drink offering5262 is cut off3772 from the house4480 1004 of the LORD;3068 the priests,3548 the LORD's3068 ministers,8334 mourn.56

10 The field7704 is wasted,7703 the land127 mourneth;56 for3588 the corn1715 is wasted:7703 the new wine8492 is dried up,3001 the oil3323 languisheth.535

11 Be ye ashamed,954 O ye husbandmen;406 howl,3213 O ye vinedressers,3755 for5921 the wheat2406 and for5921 the barley;8184 because3588 the harvest7105 of the field7704 is perished.6

12 The vine1612 is dried up,3001 and the fig tree8384 languisheth;535 the pomegranate tree,7416 the palm tree8558 also,1571 and the apple tree,8598 even all3605 the trees6086 of the field,7704 are withered:3001 because3588 joy8342 is withered away3001 from4480 the sons1121 of men.120

13 Gird2296 yourselves, and lament,5594 ye priests:3548 howl,3213 ye ministers8334 of the altar:4196 come,935 lie all night3885 in sackcloth,8242 ye ministers8334 of my God:430 for3588 the meat offering4503 and the drink offering5262 is withheld4513 from the house4480 1004 of your God.430

14 Sanctify6942 ye a fast,6685 call7121 a solemn assembly,6116 gather622 the elders2205 and all3605 the inhabitants3427 of the land776 into the house1004 of the LORD3068 your God,430 and cry2199 unto413 the LORD,3068

15 Alas162 for the day!3117 for3588 the day3117 of the LORD3068 is at hand,7138 and as a destruction7701 from the Almighty4480 7706 shall it come.935

16 Is not3808 the meat400 cut off3772 before5048 our eyes,5869 yea, joy8057 and gladness1524 from the house4480 1004 of our God?430

17 The seed6507 is rotten5685 under8478 their clods,4053 the garners214 are laid desolate,8074 the barns4460 are broken down;2040 for3588 the corn1715 is withered.3001

18 How4100 do the beasts929 groan!584 the herds5739 of cattle1241 are perplexed,943 because3588 they have no369 pasture;4829 yea,1571 the flocks5739 of sheep6629 are made desolate.816

19 O LORD,3068 to413 thee will I cry:7121 for3588 the fire784 hath devoured398 the pastures4999 of the wilderness,4057 and the flame3852 hath burned3857 all3605 the trees6086 of the field.7704

20 The beasts929 of the field7704 cry6165 also1571 unto413 thee: for3588 the rivers650 of waters4325 are dried up,3001 and the fire784 hath devoured398 the pastures4999 of the wilderness.4057

約珥書

第1章

Joel

Chapter 1

1 比都耳子約耳得耶和華默示、曰、

1 The word1697 of the LORD3068 that834 came1961 to413 Joel3100 the son1121 of Pethuel.6602

2 長老居民、尚其聽之哉、我將有言、乃爾父及今所未聞也、

2 Hear8085 this,2063 ye old men,2205 and give ear,238 all3605 ye inhabitants3427 of the land.776 Hath this2063 been1961 in your days,3117 or even518 in the days3117 of your fathers?1

3 當告若子若孫歷代毋忘、

3 Tell5608 ye your children1121 of5921 it, and let your children1121 tell their children,1121 and their children1121 another312 generation.1755

4 維彼蝗蟲、食爾禾稼、其食餘、次至者食之、有餘、三至者食之、又有餘、四至者食之、

4 That which the palmerworm1501 hath left3499 hath the locust697 eaten;398 and that which the locust697 hath left3499 hath the cankerworm3218 eaten;398 and that which the cankerworm3218 hath left3499 hath the caterpillar2625 eaten.398

5 釀酒無資、旣醉者醒而哭泣、欲飲者哀號不已、

5 Awake,6974 ye drunkards,7910 and weep;1058 and howl,3213 all3605 ye drinkers8354 of wine,3196 because of5921 the new wine;6071 for3588 it is cut off3772 from your mouth.4480 6310

6 異族犯境、强而且衆、不可勝數、其齒若牡獅、

6 For3588 a nation1471 is come up5927 upon5921 my land,776 strong,6099 and without369 number,4557 whose teeth8127 are the teeth8127 of a lion,738 and he hath the cheek teeth4973 of a great lion.3833

7 其牙若牝獅、折我葡萄樹、剝我無花果、去皮現質、

7 He hath laid7760 my vine1612 waste,8047 and barked7111 my fig tree:8384 he hath made it clean bare,2834 2834 and cast it away;7993 the branches8299 thereof are made white.3835

8 委而棄之、爾當哀哭、若女未笄而字人、夫沒、身衣衰絰、

8 Lament421 like a virgin1330 girded2296 with sackcloth8242 for5921 the husband1167 of her youth.5271

9 禮物灌奠、不獻於耶和華殿、維彼祭司、在耶和華前、供其役事者、不勝號泣。

9 The meat offering4503 and the drink offering5262 is cut off3772 from the house4480 1004 of the LORD;3068 the priests,3548 the LORD's3068 ministers,8334 mourn.56

10 田畝荒蕪、邦國號呼、五穀已盡、酒釀已罄、膏油已匱、

10 The field7704 is wasted,7703 the land127 mourneth;56 for3588 the corn1715 is wasted:7703 the new wine8492 is dried up,3001 the oil3323 languisheth.535

11 土產已絕、麰麥小麥、歸於烏有、農夫含羞、塲師抱媿、

11 Be ye ashamed,954 O ye husbandmen;406 howl,3213 O ye vinedressers,3755 for5921 the wheat2406 and for5921 the barley;8184 because3588 the harvest7105 of the field7704 is perished.6

12 葡萄之樹全枯、無花果樹憔悴、石榴棗樹、蘋果林木、無不凋零、民間懽樂、變爲憂戚、

12 The vine1612 is dried up,3001 and the fig tree8384 languisheth;535 the pomegranate tree,7416 the palm tree8558 also,1571 and the apple tree,8598 even all3605 the trees6086 of the field,7704 are withered:3001 because3588 joy8342 is withered away3001 from4480 the sons1121 of men.120

13 禮物灌奠、不入上帝殿、故祭司當衣衰絰、供役祭壇者當號泣、奉事我上帝者、入室衣麻、永夕不解、

13 Gird2296 yourselves, and lament,5594 ye priests:3548 howl,3213 ye ministers8334 of the altar:4196 come,935 lie all night3885 in sackcloth,8242 ye ministers8334 of my God:430 for3588 the meat offering4503 and the drink offering5262 is withheld4513 from the house4480 1004 of your God.430

14 使人禁食、必守大會、集長老居民、入爾上帝耶和華之殿、呼龥耶和華、

14 Sanctify6942 ye a fast,6685 call7121 a solemn assembly,6116 gather622 the elders2205 and all3605 the inhabitants3427 of the land776 into the house1004 of the LORD3068 your God,430 and cry2199 unto413 the LORD,3068

15 嗚呼哀哉、耶和華降災、其日伊邇、全能之主、殲滅是邦、

15 Alas162 for the day!3117 for3588 the day3117 of the LORD3068 is at hand,7138 and as a destruction7701 from the Almighty4480 7706 shall it come.935

16 維我億兆、糈糧已絕、上帝殿中、歡樂已止、

16 Is not3808 the meat400 cut off3772 before5048 our eyes,5869 yea, joy8057 and gladness1524 from the house4480 1004 of our God?430

17 種播土壤、枯而不萌、五穀不登、倉廪空虛、遂至損壞、

17 The seed6507 is rotten5685 under8478 their clods,4053 the garners214 are laid desolate,8074 the barns4460 are broken down;2040 for3588 the corn1715 is withered.3001

18 六畜無苑、宛轉哀鳴、羣羊皆斃、

18 How4100 do the beasts929 groan!584 the herds5739 of cattle1241 are perplexed,943 because3588 they have no369 pasture;4829 yea,1571 the flocks5739 of sheep6629 are made desolate.816

19 火燬牧塲、林木皆焚、我無所望、惟龥耶和華、

19 O LORD,3068 to413 thee will I cry:7121 for3588 the fire784 hath devoured398 the pastures4999 of the wilderness,4057 and the flame3852 hath burned3857 all3605 the trees6086 of the field.7704

20 溪河其涸、牧塲盡燬、野獸仰望於上。

20 The beasts929 of the field7704 cry6165 also1571 unto413 thee: for3588 the rivers650 of waters4325 are dried up,3001 and the fire784 hath devoured398 the pastures4999 of the wilderness.4057