啟示錄

第1章

1 上帝默示耶穌基督以事應伊邇、告其僕衆、遂遣天使、示僕約翰、

2 約翰以上帝道、耶穌基督言及己所見者作證、

3 時日將至、聞其預言、讀其紀載、而守之者、必蒙福祉、〇

4 約翰書達亞西亞七會、願自昔及今永在之上帝、與座前、七神、

5 曁爲死更生者之始、冠百王而立極、作眞實無妄之證耶穌基督、賜爾恩寵平康、

6 彼愛我、流厥血、滌除我罪、以我爲王爲祭司、事父上帝、願榮華權力歸之、世世靡曁、

7 耶穌乘雲臨格、億兆與昔弑之者、皆目擊之、在地諸族將哭之哀、其言必應、

8 主曰、吾始末初終、自昔及今永在、無所不能、

9 余約翰與爾曹爲兄弟共忍患難於耶穌基督之國、爲傳上帝道、及耶穌基督言、昔在拔摩嶼、

10 遇主日、感於聖神、聞大聲如吹角、

11 曰吾始末初終、爾所及見者、當筆於書、達亞西亞之以弗所、士每拿、別伽摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、七會、

12 我顧所言者、見金燈臺七、

13 其間有似人子者、身衣長衣、胸束金帶、

14 首白若綿、髪皓若雪、目炯若火、

15 足如金在冶、聲如濤泙湃、

16 右執七星、口吐利劍、其容如日、輝光丕著、

17 我見之、俯伏如死、彼手撫我曰、無畏、我乃始始之、終終之者也、

18 我已永生、雖死復生、歷世無疆、執陰府死亡之鑰、

19 凡今日後日之事、爾所及見者、當筆於書、

20 我所執七星、及金燈臺七、爾所見者、宜知其奧義、七星卽七會之使者、七燈臺、卽七會也、

Revelation

Chapter 1

1 The Revelation602 of Jesus2424 Christ,5547 which3739 God2316 gave1325 unto him,846 to show1166 unto his848 servants1401 things which3739 must1163 shortly1722 5034 come to pass;1096 and2532 he sent649 and signified4591 it by1223 his848 angel32 unto his848 servant1401 John: 2491

2 Who3739 bare record3140 of the3588 word3056 of God,2316 and2532 of the3588 testimony3141 of Jesus2424 Christ,5547 and5037 of all things that3745 he saw.1492

3 Blessed3107 is he that readeth,314 and2532 they that hear191 the3588 words3056 of this prophecy,4394 and2532 keep5083 those things which are written1125 therein:1722 846 for1063 the3588 time2540 is at hand.1451

4 John2491 to the3588 seven2033 churches1577 which3588 are in1722 Asia:773 Grace5485 be unto you,5213 and2532 peace,1515 from575 him which is, and which was, and which is to come;3801 and2532 from575 the3588 seven2033 Spirits4151 which3739 are2076 before1799 his848 throne;2362

5 And2532 from575 Jesus2424 Christ,5547 who is the3588 faithful4103 witness,3144 and the3588 first begotten4416 of1537 the3588 dead,3498 and2532 the3588 prince758 of the3588 kings935 of the3588 earth.1093 Unto him that loved25 us,2248 and2532 washed3068 us2248 from575 our2257 sins266 in1722 his own848 blood,129

6 And2532 hath made4160 us2248 kings935 and2532 priests2409 unto God2316 and2532 his848 Father;3962 to him846 be glory1391 and2532 dominion2904 forever and ever.1519 165 165 Amen.281

7 Behold,2400 he cometh2064 with3326 clouds;3507 and2532 every3956 eye3788 shall see3700 him,846 and2532 they also which3748 pierced1574 him:846 and2532 all3956 kindreds5443 of the3588 earth1093 shall wail2875 because of1909 him.846 Even so,3483 Amen.281

8 I1473 am1510 3588 Alpha1 and2532 3588 Omega,5598 the beginning746 and2532 the ending, saith5056 the3588 Lord,2962 which is, and which was, and which is to come,3801 the3588 Almighty.3841

9 I1473 John,2491 who also2532 am your5216 brother,80 and2532 companion4791 in1722 tribulation,2347 and2532 in1722 the3588 kingdom932 and2532 patience5281 of Jesus2424 Christ,5547 was1096 in1722 the3588 isle3520 that is called2564 Patmos,3963 for1223 the3588 word3056 of God,2316 and2532 for1223 the3588 testimony3141 of Jesus2424 Christ.5547

10 I was1096 in1722 the Spirit4151 on1722 the3588 Lord's2960 day,2250 and2532 heard191 behind3694 me3450 a great3173 voice,5456 as5613 of a trumpet,4536

11 saying,3004 I1473 am1510 3588 Alpha1 and2532 3588 Omega,5598 the3588 first4413 and2532 the3588 last: 2078 and,2532 What3739 thou seest,991 write1125 in1519 a book,975 and2532 send3992 it unto the3588 seven2033 churches1577 which3588 are in1722 Asia;773 unto1519 Ephesus,2181 and2532 unto1519 Smyrna,4667 and2532 unto1519 Pergamos,4010 and2532 unto1519 Thyatira,2363 and2532 unto1519 Sardis,4554 and2532 unto1519 Philadelphia,5359 and2532 unto1519 Laodicea.2993

12 And2532 I turned1994 to see991 the3588 voice5456 that3748 spake2980 with3326 me.1700 And2532 being turned,1994 I saw1492 seven2033 golden5552 candlesticks;3087

13 And2532 in1722 the midst3319 of the3588 seven2033 candlesticks3087 one like unto3664 the Son5207 of man,444 clothed with1746 a garment down to the foot,4158 and2532 girt about4024 4314 the3588 paps3149 with a golden5552 girdle.2223

14 1161 His848 head2776 and2532 his hairs2359 were white3022 like5616 wool,2053 as white3022 as5613 snow;5510 and2532 his848 eyes3788 were as5613 a flame5395 of fire;4442

15 And2532 his848 feet4228 like unto3664 fine brass,5474 as5613 if they burned4448 in1722 a furnace;2575 and2532 his848 voice5456 as5613 the sound5456 of many4183 waters.5204

16 And2532 he had2192 in1722 his848 right1188 hand5495 seven2033 stars:792 and2532 out of1537 his848 mouth4750 went1607 a sharp3691 two-edged1366 sword4501 and2532 his848 countenance3799 was as5613 the3588 sun2246 shineth5316 in1722 his848 strength.1411

17 And2532 when3753 I saw1492 him,846 I fell4098 at4314 his848 feet4228 as5613 dead.3498 And2532 he laid2007 his848 right1188 hand5495 upon1909 me,1691 saying3004 unto me,3427 Fear5399 not;3361 I1473 am1510 the3588 first4413 and2532 the3588 last: 2078

18 2532 I am he that liveth,2198 and2532 was1096 dead;3498 and,2532 behold,2400 I am1510 alive2198 forevermore,1519 165 165 Amen;281 and2532 have2192 the3588 keys2807 of hell86 and2532 of death.2288

19 Write1125 the things which3739 thou hast seen,1492 and2532 the things which3739 are,1526 and2532 the things which3739 shall3195 be1096 hereafter;3326 5023

20 The3588 mystery3466 of the3588 seven2033 stars792 which3739 thou sawest1492 in1909 my3450 right hand,1188 and2532 the3588 seven2033 golden5552 candlesticks.3087 The3588 seven2033 stars792 are1526 the angels32 of the3588 seven2033 churches: 1577 and2532 the3588 seven2033 candlesticks3087 which3739 thou sawest1492 are1526 the seven2033 churches.1577

啟示錄

第1章

Revelation

Chapter 1

1 上帝默示耶穌基督以事應伊邇、告其僕衆、遂遣天使、示僕約翰、

1 The Revelation602 of Jesus2424 Christ,5547 which3739 God2316 gave1325 unto him,846 to show1166 unto his848 servants1401 things which3739 must1163 shortly1722 5034 come to pass;1096 and2532 he sent649 and signified4591 it by1223 his848 angel32 unto his848 servant1401 John: 2491

2 約翰以上帝道、耶穌基督言及己所見者作證、

2 Who3739 bare record3140 of the3588 word3056 of God,2316 and2532 of the3588 testimony3141 of Jesus2424 Christ,5547 and5037 of all things that3745 he saw.1492

3 時日將至、聞其預言、讀其紀載、而守之者、必蒙福祉、〇

3 Blessed3107 is he that readeth,314 and2532 they that hear191 the3588 words3056 of this prophecy,4394 and2532 keep5083 those things which are written1125 therein:1722 846 for1063 the3588 time2540 is at hand.1451

4 約翰書達亞西亞七會、願自昔及今永在之上帝、與座前、七神、

4 John2491 to the3588 seven2033 churches1577 which3588 are in1722 Asia:773 Grace5485 be unto you,5213 and2532 peace,1515 from575 him which is, and which was, and which is to come;3801 and2532 from575 the3588 seven2033 Spirits4151 which3739 are2076 before1799 his848 throne;2362

5 曁爲死更生者之始、冠百王而立極、作眞實無妄之證耶穌基督、賜爾恩寵平康、

5 And2532 from575 Jesus2424 Christ,5547 who is the3588 faithful4103 witness,3144 and the3588 first begotten4416 of1537 the3588 dead,3498 and2532 the3588 prince758 of the3588 kings935 of the3588 earth.1093 Unto him that loved25 us,2248 and2532 washed3068 us2248 from575 our2257 sins266 in1722 his own848 blood,129

6 彼愛我、流厥血、滌除我罪、以我爲王爲祭司、事父上帝、願榮華權力歸之、世世靡曁、

6 And2532 hath made4160 us2248 kings935 and2532 priests2409 unto God2316 and2532 his848 Father;3962 to him846 be glory1391 and2532 dominion2904 forever and ever.1519 165 165 Amen.281

7 耶穌乘雲臨格、億兆與昔弑之者、皆目擊之、在地諸族將哭之哀、其言必應、

7 Behold,2400 he cometh2064 with3326 clouds;3507 and2532 every3956 eye3788 shall see3700 him,846 and2532 they also which3748 pierced1574 him:846 and2532 all3956 kindreds5443 of the3588 earth1093 shall wail2875 because of1909 him.846 Even so,3483 Amen.281

8 主曰、吾始末初終、自昔及今永在、無所不能、

8 I1473 am1510 3588 Alpha1 and2532 3588 Omega,5598 the beginning746 and2532 the ending, saith5056 the3588 Lord,2962 which is, and which was, and which is to come,3801 the3588 Almighty.3841

9 余約翰與爾曹爲兄弟共忍患難於耶穌基督之國、爲傳上帝道、及耶穌基督言、昔在拔摩嶼、

9 I1473 John,2491 who also2532 am your5216 brother,80 and2532 companion4791 in1722 tribulation,2347 and2532 in1722 the3588 kingdom932 and2532 patience5281 of Jesus2424 Christ,5547 was1096 in1722 the3588 isle3520 that is called2564 Patmos,3963 for1223 the3588 word3056 of God,2316 and2532 for1223 the3588 testimony3141 of Jesus2424 Christ.5547

10 遇主日、感於聖神、聞大聲如吹角、

10 I was1096 in1722 the Spirit4151 on1722 the3588 Lord's2960 day,2250 and2532 heard191 behind3694 me3450 a great3173 voice,5456 as5613 of a trumpet,4536

11 曰吾始末初終、爾所及見者、當筆於書、達亞西亞之以弗所、士每拿、別伽摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、七會、

11 saying,3004 I1473 am1510 3588 Alpha1 and2532 3588 Omega,5598 the3588 first4413 and2532 the3588 last: 2078 and,2532 What3739 thou seest,991 write1125 in1519 a book,975 and2532 send3992 it unto the3588 seven2033 churches1577 which3588 are in1722 Asia;773 unto1519 Ephesus,2181 and2532 unto1519 Smyrna,4667 and2532 unto1519 Pergamos,4010 and2532 unto1519 Thyatira,2363 and2532 unto1519 Sardis,4554 and2532 unto1519 Philadelphia,5359 and2532 unto1519 Laodicea.2993

12 我顧所言者、見金燈臺七、

12 And2532 I turned1994 to see991 the3588 voice5456 that3748 spake2980 with3326 me.1700 And2532 being turned,1994 I saw1492 seven2033 golden5552 candlesticks;3087

13 其間有似人子者、身衣長衣、胸束金帶、

13 And2532 in1722 the midst3319 of the3588 seven2033 candlesticks3087 one like unto3664 the Son5207 of man,444 clothed with1746 a garment down to the foot,4158 and2532 girt about4024 4314 the3588 paps3149 with a golden5552 girdle.2223

14 首白若綿、髪皓若雪、目炯若火、

14 1161 His848 head2776 and2532 his hairs2359 were white3022 like5616 wool,2053 as white3022 as5613 snow;5510 and2532 his848 eyes3788 were as5613 a flame5395 of fire;4442

15 足如金在冶、聲如濤泙湃、

15 And2532 his848 feet4228 like unto3664 fine brass,5474 as5613 if they burned4448 in1722 a furnace;2575 and2532 his848 voice5456 as5613 the sound5456 of many4183 waters.5204

16 右執七星、口吐利劍、其容如日、輝光丕著、

16 And2532 he had2192 in1722 his848 right1188 hand5495 seven2033 stars:792 and2532 out of1537 his848 mouth4750 went1607 a sharp3691 two-edged1366 sword4501 and2532 his848 countenance3799 was as5613 the3588 sun2246 shineth5316 in1722 his848 strength.1411

17 我見之、俯伏如死、彼手撫我曰、無畏、我乃始始之、終終之者也、

17 And2532 when3753 I saw1492 him,846 I fell4098 at4314 his848 feet4228 as5613 dead.3498 And2532 he laid2007 his848 right1188 hand5495 upon1909 me,1691 saying3004 unto me,3427 Fear5399 not;3361 I1473 am1510 the3588 first4413 and2532 the3588 last: 2078

18 我已永生、雖死復生、歷世無疆、執陰府死亡之鑰、

18 2532 I am he that liveth,2198 and2532 was1096 dead;3498 and,2532 behold,2400 I am1510 alive2198 forevermore,1519 165 165 Amen;281 and2532 have2192 the3588 keys2807 of hell86 and2532 of death.2288

19 凡今日後日之事、爾所及見者、當筆於書、

19 Write1125 the things which3739 thou hast seen,1492 and2532 the things which3739 are,1526 and2532 the things which3739 shall3195 be1096 hereafter;3326 5023

20 我所執七星、及金燈臺七、爾所見者、宜知其奧義、七星卽七會之使者、七燈臺、卽七會也、

20 The3588 mystery3466 of the3588 seven2033 stars792 which3739 thou sawest1492 in1909 my3450 right hand,1188 and2532 the3588 seven2033 golden5552 candlesticks.3087 The3588 seven2033 stars792 are1526 the angels32 of the3588 seven2033 churches: 1577 and2532 the3588 seven2033 candlesticks3087 which3739 thou sawest1492 are1526 the seven2033 churches.1577