歷代志下

第7章

1 所羅門祈禱旣畢、火自天降、燬其燔祭禮物、耶和華榮光充盈殿宇、

2 因是祭司不得入耶和華殿、

3 以色列族衆見火降、亦見耶和華榮光覆殿、則俯伏於鋪花石處、崇拜頌讚耶和華、曰、耶和華無不善、恒懷矜憫。

4 王與民衆獻祭、奉事耶和華。

5 所羅門王獻牛二萬二千、羊十二萬、於是王與民建上帝殿、告厥成功。

6 昔大闢王、念耶和華恒懷矜憫、頌讚耶和華、作諸樂器、使利未人掌之、利未人操樂器、祭司吹角於前、供其役事、以色列族衆侍立。

7 所獻之燔祭、禮物與膏、其數繁多、耶和華殿前銅壇甚小、不能臚陳、故以殿前中院爲聖院、獻燔祭及焚膏、爲祭以酬恩。

8 是時所羅門及以色列族衆、自哈末至埃及河咸集、同守節禮七日、

9 越八日大會、蓋祭壇告成、守節禮七日、復守節禮亦七日。

10 七月二十三日、王遣民歸故土、念耶和華待大闢所羅門及以色列民之厚恩、則欣喜懽忭。

11 於是耶和華殿、與王宮室、凡所羅門所欲建者、至是告成。

12 是夕耶和華顯現於所羅門、曰、我聞爾祈、特簡斯殿、爲獻祭奉我之所、

13 如我使天閉塞、雨澤不降、或使蝗蟲食其土產、或使瘟疫、流於民間、

14 時我選民、卑以自牧、祈禱求我、免厥罪愆、則我在天必聞其祈、赦其愆尤、使封疆無害。

15 人於此祈禱、我必眷顧之、俯念之、

16 我曾簡是殿、使之成聖、爲龥我名之所、我必眷顧垂念、歷久靡曁。

17 如爾遵從我命、守我禮儀法度、於爾父大闢、是則是效、

18 我必鞏固爾國、昔我許爾父大闢、不絕其嗣、以繼以色列國位、今必踐其前言。

19 如爾背逆、棄所命之禮儀禁令、奉事他上帝、

20 我必拔斯民之根株、驅於所錫之地、我所成聖之殿、爲龥我名之所者、必廢、使兆民作歌譏刺。

21 凡過此有名之殿宇、必駭異、如有詢及者曰、耶和華燬此殿、害此國也、曷故。

22 則必曰、昔上帝耶和華導其列祖、出於埃及、彼乃違逆、反簡他上帝、奉事崇拜、故耶和華降以是災。

2 Chronicles

Chapter 7

1 NOW when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven and consumed the burnt offerings and the wood; and the glory of the LORD filled the house.

2 And the priests could not enter into the house of the LORD because the glory of the LORD had filled the LORD'S house.

3 And when all the children of Israel saw how the fire came down and the glory of the LORD filled the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement and worshipped, and said to each other. Praise the LORD, for he is good: for his mercy endures for ever.

4 Then the king and all the people offered sacrifices before the LORD.

5 And King Solomon offered a sacrifice of twenty-two thousand oxen and a hundred and twenty thousand sheep; so the king and all the people dedicated the house of the LORD.

6 And the priests waited on their offices; the Levites also with instruments of music praised the LORD, and this is what they said in their praises. in the songs of David, Give thanks to the LORD, for he is good; for his mercy endures for ever; and the priests sounded with curved and straight trumpets, and all the people of Israel stood.

7 Moreover Solomon consecrated the middle of the court that was before the house of the LORD; for there he offered burnt offerings and the fat of the peace offerings, because the bronze altar which Solomon had made was too small to hold the burnt offerings and the meal offerings and the fat.

8 Also at that time Solomon kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from Hamath to the river of Egypt the people were assembled before the LORD our God.

9 Seven days were given for the feast and seven days for the dedication of the house; the extent of both occasions was fourteen days.

10 And on the fifteenth day of the month of Tishrin the king dismissed the people; and the people blessed the king and departed to their towns, glad and merry in heart, and giving thanks and praises for all the goodness that the LORD had shown to David his servant and to Solomon his son and to Israel his people.

11 And it came to pass that King Solomon finished building the house of the LORD and the king's house; and all that Solomon had reasoned in his mind to make in the house of the LORD and in the king's house he successfully accomplished.

12 And the LORD appeared to Solomon that night and said to him, I have heard your prayer and have chosen this place to myself for a house of sacrifice.

13 If I shut up the heavens so that there is no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people;

14 If my .people who are called by my name shall humble themselves and pray and seek my face and turn from their wicked ways; then I will hear from heaven and will forgive their sins and will heal their land.

15 And even now my eyes shall be open and my ears attentive to the prayer that is made in this place.

16 For now I have chosen this house for myself, that my glory may be in it for ever, and that my good works and my will shall be done in the midst of it perpetually.

17 And as for you, if you will walk before me as David your father walked, with innocence of heart and uprightness, to do everything that I have commanded you and to observe my commandments and my statutes;

18 Then I will establish the throne of your kingdom for ever, as I have covenanted with David your father, saying, There shall not fail you a son in my presence to sit on the throne of Israel.

19 But if you turn away from my ways, both you and your children, and shall not keep my commandments and my statutes which I have set before you, and shall go and serve the idols of the nations and worship them;

20 Then I will scatter you out of this land which I have given you; and this house, which I have sanctified for my name, I will uproot out of my sight, and Israel shall be a proverb and a byword among all nations.

21 And this house shall be in ruins, and every one passing by shall stand and shake his head in amazement, and say, Why has the LORD done thus to this great city and to this house?

22 And they will say, Because they forsook the covenant of the LORD God of their fathers, who brought them forth out of the land of Egypt, and they went and revered the gods of the Gentiles and served them and worshipped them; therefore the LORD has brought all this evil upon them.

歷代志下

第7章

2 Chronicles

Chapter 7

1 所羅門祈禱旣畢、火自天降、燬其燔祭禮物、耶和華榮光充盈殿宇、

1 NOW when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven and consumed the burnt offerings and the wood; and the glory of the LORD filled the house.

2 因是祭司不得入耶和華殿、

2 And the priests could not enter into the house of the LORD because the glory of the LORD had filled the LORD'S house.

3 以色列族衆見火降、亦見耶和華榮光覆殿、則俯伏於鋪花石處、崇拜頌讚耶和華、曰、耶和華無不善、恒懷矜憫。

3 And when all the children of Israel saw how the fire came down and the glory of the LORD filled the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement and worshipped, and said to each other. Praise the LORD, for he is good: for his mercy endures for ever.

4 王與民衆獻祭、奉事耶和華。

4 Then the king and all the people offered sacrifices before the LORD.

5 所羅門王獻牛二萬二千、羊十二萬、於是王與民建上帝殿、告厥成功。

5 And King Solomon offered a sacrifice of twenty-two thousand oxen and a hundred and twenty thousand sheep; so the king and all the people dedicated the house of the LORD.

6 昔大闢王、念耶和華恒懷矜憫、頌讚耶和華、作諸樂器、使利未人掌之、利未人操樂器、祭司吹角於前、供其役事、以色列族衆侍立。

6 And the priests waited on their offices; the Levites also with instruments of music praised the LORD, and this is what they said in their praises. in the songs of David, Give thanks to the LORD, for he is good; for his mercy endures for ever; and the priests sounded with curved and straight trumpets, and all the people of Israel stood.

7 所獻之燔祭、禮物與膏、其數繁多、耶和華殿前銅壇甚小、不能臚陳、故以殿前中院爲聖院、獻燔祭及焚膏、爲祭以酬恩。

7 Moreover Solomon consecrated the middle of the court that was before the house of the LORD; for there he offered burnt offerings and the fat of the peace offerings, because the bronze altar which Solomon had made was too small to hold the burnt offerings and the meal offerings and the fat.

8 是時所羅門及以色列族衆、自哈末至埃及河咸集、同守節禮七日、

8 Also at that time Solomon kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from Hamath to the river of Egypt the people were assembled before the LORD our God.

9 越八日大會、蓋祭壇告成、守節禮七日、復守節禮亦七日。

9 Seven days were given for the feast and seven days for the dedication of the house; the extent of both occasions was fourteen days.

10 七月二十三日、王遣民歸故土、念耶和華待大闢所羅門及以色列民之厚恩、則欣喜懽忭。

10 And on the fifteenth day of the month of Tishrin the king dismissed the people; and the people blessed the king and departed to their towns, glad and merry in heart, and giving thanks and praises for all the goodness that the LORD had shown to David his servant and to Solomon his son and to Israel his people.

11 於是耶和華殿、與王宮室、凡所羅門所欲建者、至是告成。

11 And it came to pass that King Solomon finished building the house of the LORD and the king's house; and all that Solomon had reasoned in his mind to make in the house of the LORD and in the king's house he successfully accomplished.

12 是夕耶和華顯現於所羅門、曰、我聞爾祈、特簡斯殿、爲獻祭奉我之所、

12 And the LORD appeared to Solomon that night and said to him, I have heard your prayer and have chosen this place to myself for a house of sacrifice.

13 如我使天閉塞、雨澤不降、或使蝗蟲食其土產、或使瘟疫、流於民間、

13 If I shut up the heavens so that there is no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people;

14 時我選民、卑以自牧、祈禱求我、免厥罪愆、則我在天必聞其祈、赦其愆尤、使封疆無害。

14 If my .people who are called by my name shall humble themselves and pray and seek my face and turn from their wicked ways; then I will hear from heaven and will forgive their sins and will heal their land.

15 人於此祈禱、我必眷顧之、俯念之、

15 And even now my eyes shall be open and my ears attentive to the prayer that is made in this place.

16 我曾簡是殿、使之成聖、爲龥我名之所、我必眷顧垂念、歷久靡曁。

16 For now I have chosen this house for myself, that my glory may be in it for ever, and that my good works and my will shall be done in the midst of it perpetually.

17 如爾遵從我命、守我禮儀法度、於爾父大闢、是則是效、

17 And as for you, if you will walk before me as David your father walked, with innocence of heart and uprightness, to do everything that I have commanded you and to observe my commandments and my statutes;

18 我必鞏固爾國、昔我許爾父大闢、不絕其嗣、以繼以色列國位、今必踐其前言。

18 Then I will establish the throne of your kingdom for ever, as I have covenanted with David your father, saying, There shall not fail you a son in my presence to sit on the throne of Israel.

19 如爾背逆、棄所命之禮儀禁令、奉事他上帝、

19 But if you turn away from my ways, both you and your children, and shall not keep my commandments and my statutes which I have set before you, and shall go and serve the idols of the nations and worship them;

20 我必拔斯民之根株、驅於所錫之地、我所成聖之殿、爲龥我名之所者、必廢、使兆民作歌譏刺。

20 Then I will scatter you out of this land which I have given you; and this house, which I have sanctified for my name, I will uproot out of my sight, and Israel shall be a proverb and a byword among all nations.

21 凡過此有名之殿宇、必駭異、如有詢及者曰、耶和華燬此殿、害此國也、曷故。

21 And this house shall be in ruins, and every one passing by shall stand and shake his head in amazement, and say, Why has the LORD done thus to this great city and to this house?

22 則必曰、昔上帝耶和華導其列祖、出於埃及、彼乃違逆、反簡他上帝、奉事崇拜、故耶和華降以是災。

22 And they will say, Because they forsook the covenant of the LORD God of their fathers, who brought them forth out of the land of Egypt, and they went and revered the gods of the Gentiles and served them and worshipped them; therefore the LORD has brought all this evil upon them.