馬可福音

第15章

1 平旦、祭司諸長、長老、士子、舉公會、共謀繫耶穌、曳而解與彼拉多、

2 彼拉多問曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、

3 祭司諸長多端訟之、

4 彼拉多復問曰、人證爾如此多端、爾竟不答乎、

5 耶穌不措一詞、彼拉多奇之、〇

6 屆節期、例釋一囚、任衆所求、

7 有一人名巴拉巴、與連結作亂者共繫、此數人於作亂時、曾殺人、

8 衆厲聲求依例而行、

9 彼拉多曰、爾欲我釋猶太人王乎、

10 蓋知祭司諸長、媢嫉解耶穌也、

11 祭司諾長唆衆、求釋巴拉巴、

12 彼拉多復語衆曰、然則爾所謂猶太人王者、欲我何以處之、

13 衆呼曰、釘之十字架、

14 彼拉多曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、

15 彼拉多欲快民心、於是釋巴拉巴、鞭耶穌、遣釘十字架、〇

16 士卒曳耶穌至院內、卽公廨是也、遂會全營、

17 以紫袍衣耶穌、編棘冕冠之、

18 問曰、猶太人王安、

19 以葦擊其首、唾而屈膝拜之、

20 戲畢、解紫袍、衣以故衣、曳出釘十字架、

21 有古利奈人西門、卽亞力山大魯孚之父、由田間來、過焉、衆强之負耶穌十字架、

22 攜耶穌至各各他、譯卽髑髏處、

23 飲以沒藥酒、耶穌勿受、

24 釘十字架後、鬮而分其衣、以觀孰得、

25 辰盡、釘之十字架、

26 書獄辭於標曰、猶太人王、

27 有二盜同釘、一左一右、

28 經所謂人視爲罪犯中人者應矣、

29 過者誚之、搖首曰、噫、爾毀殿、三日建之、

30 今宜自救、由十字架下矣、

31 祭司諸長、土子、戲亦如之、相告曰、彼救他人、不能自救耶、

32 以色列王基督、今由十字架下、我見、則信矣、同釘者亦詬之、〇

33 自日中至未終、徧地晦冥、

34 末終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、譯卽我之上帝、我之上帝、何以遺予、

35 旁立數人聞之曰、彼呼以利亞也、

36 有人疾走、以醯漬海絨束葦飲之、曰、姑聽之、試觀以利亞至、而取之下否、〇

37 耶穌大聲一呼、氣遂絕、

38 殿幔自上至下裂爲二、

39 百夫長立於前、見其大呼氣絕、曰、此誠上帝子矣、

40 有數婦遠觀、中有抹大拉之馬利亞、年少雅各約西之母馬利亞、與撒羅米、

41 耶穌在加利利時、從而供事之者、又有多婦、與耶穌共上耶路撒冷者、〇

42 是日乃備節日、卽安息之先一日、

43 旣暮、有約瑟來自亞利馬太、爲尊貴議士、仰慕上帝國、毅然入見彼拉多、求耶穌屍、

44 彼拉多奇耶穌已死、遂呼百夫長、問死久乎、

45 旣得其情、則以屍賜約瑟、

46 約瑟市枲布、取屍下、裹以枲布、葬於墓、其墓乃鑿磐爲之、轉石墓門、

47 抹大拉之馬利亞、及約西之母馬利亞、咸見葬處、

Mark

Chapter 15

1 AND immediately in the morning the high priests took counsel together with the elders and the scribes and with the whole council; and they bound Jesus and took him away, and delivered him to Pilate the governor.

2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? He answered and said to him, You say that.

3 And the high priests accused him of many things.

4 Then Pilate asked again and said to him, Do you not answer? see, how many are testifying against you.

5 But Jesus gave no answer, so that Pilate marvelled.

6 Now it was the custom on every feast to release to them one prisoner, whom they asked for.

7 There was one called Bar-Abbas, who was bound with those who made insurrection, and who had committed murder during the insurrection.

8 And the people cried out, and began to ask, to do for them according to the custom.

9 Pilate answered and said, Are you willing that I release to you the King of the Jews?

10 For Pilate knew that the high priests had delivered him because of envy.

11 But the high priests incited the people the more, that he should release Bar-Abbas to them.

12 Pilate said to them, What then do you wish me to do to this man whom you call ôthe King of the Jewsö?

13 And they cried out again, Crucify him!

14 Then Pilate said to them, What evil has he done? but they cried aloud the more, Crucify him!

15 Now Pilate wanted to do the will of the people; so he released Bar-Abbas to them, and he delivered to them Jesus, scourged, to be crucified.

16 Then the soldiers took him to the inner courtyard, which is the Praetorium; and they called together the whole company.

17 And they dressed him in purple, and wove a crown of thorns and put it on him.

18 And they began to salute him, Hail, O King of the Jews.

19 And they stuck him on his head with a reed, and spat on his face, and knelt on their knees and worshipped him.

20 And when they had mocked him, they took off the purple, and put on him his own clothes, and took him out to crucify him.

21 And they compelled one who was passing by, Simon the Cyrenian, who was coming from the field, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.

22 And they brought him to Golgotha, a place which is interpreted The Skull.

23 And they gave him to drink wine mixed with myrrh; but he would not take it.

24 And when they had crucified him, they divided his clothes, and cast lots on them, what each man should take.

25 It was the third hour when they crucified him.

26 And the reason for his death was inscribed in writing, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

27 And they crucified with him two bandits, one on his right and one on his left.

28 And the scripture was fulfilled which said, He was reckoned with the wicked.

29 Even those who passed by blasphemed against him, nodding their heads and saying, O destroyer of the temple and builder of it in three days,

30 Deliver yourself and come down from the cross.

31 The high priests likewise were laughing among themselves, with the scribes, and saying, He saved others; but he cannot save himself.

32 ôO Christ, the King of Israel!ö let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him. Even those who were crucified with him reproached him.

33 And when the sixth hour was come, there was darkness over all the land, until the ninth hour.

34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, and said, Eli, Eli, Lmana, shabachthani! which means, My God, my God, for this I was kept!

35 Some of the men who were standing by, when they heard it, said, He called for Elijah.

36 And one ran and filled a sponge with vinegar, and tied it on a reed to give him a drink; and he said, Hush, let us see if Elijah will come to take him down.

37 But Jesus cried with a loud voice, and the end came.

38 And the door curtains of the temple were rent in two, from the top to the bottom.

39 And when the centurion, who stood by near him, saw that he cried out in this manner and passed away, he said, Truly this man was the Son of God.

40 There were also women who were looking from afar, Mary of Magdala, and Mary the mother of James the young and of Joses, and Salome;

41 Who had followed him, when he was in Galilee, and ministered to him; and many other women who had come up with him to Jerusalem.

42 And when it was Friday evening, which is before the sabbath,

43 There came Joseph of Arimathaea, an honorable counsellor, who was also waiting for the kingdom of God; and he dared and went to Pilate, and asked for the body of Jesus.

44 But Pilate marvelled that he was already dead. So he called the centurion and asked him if he had died before the time.

45 And when he learned it, he gave the body to Joseph.

46 And Joseph bought linen, and took him down and wrapped him in it, and laid him in a tomb which was hewn in a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.

47 But Mary of Magdala and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.

馬可福音

第15章

Mark

Chapter 15

1 平旦、祭司諸長、長老、士子、舉公會、共謀繫耶穌、曳而解與彼拉多、

1 AND immediately in the morning the high priests took counsel together with the elders and the scribes and with the whole council; and they bound Jesus and took him away, and delivered him to Pilate the governor.

2 彼拉多問曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、

2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? He answered and said to him, You say that.

3 祭司諸長多端訟之、

3 And the high priests accused him of many things.

4 彼拉多復問曰、人證爾如此多端、爾竟不答乎、

4 Then Pilate asked again and said to him, Do you not answer? see, how many are testifying against you.

5 耶穌不措一詞、彼拉多奇之、〇

5 But Jesus gave no answer, so that Pilate marvelled.

6 屆節期、例釋一囚、任衆所求、

6 Now it was the custom on every feast to release to them one prisoner, whom they asked for.

7 有一人名巴拉巴、與連結作亂者共繫、此數人於作亂時、曾殺人、

7 There was one called Bar-Abbas, who was bound with those who made insurrection, and who had committed murder during the insurrection.

8 衆厲聲求依例而行、

8 And the people cried out, and began to ask, to do for them according to the custom.

9 彼拉多曰、爾欲我釋猶太人王乎、

9 Pilate answered and said, Are you willing that I release to you the King of the Jews?

10 蓋知祭司諸長、媢嫉解耶穌也、

10 For Pilate knew that the high priests had delivered him because of envy.

11 祭司諾長唆衆、求釋巴拉巴、

11 But the high priests incited the people the more, that he should release Bar-Abbas to them.

12 彼拉多復語衆曰、然則爾所謂猶太人王者、欲我何以處之、

12 Pilate said to them, What then do you wish me to do to this man whom you call ôthe King of the Jewsö?

13 衆呼曰、釘之十字架、

13 And they cried out again, Crucify him!

14 彼拉多曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、

14 Then Pilate said to them, What evil has he done? but they cried aloud the more, Crucify him!

15 彼拉多欲快民心、於是釋巴拉巴、鞭耶穌、遣釘十字架、〇

15 Now Pilate wanted to do the will of the people; so he released Bar-Abbas to them, and he delivered to them Jesus, scourged, to be crucified.

16 士卒曳耶穌至院內、卽公廨是也、遂會全營、

16 Then the soldiers took him to the inner courtyard, which is the Praetorium; and they called together the whole company.

17 以紫袍衣耶穌、編棘冕冠之、

17 And they dressed him in purple, and wove a crown of thorns and put it on him.

18 問曰、猶太人王安、

18 And they began to salute him, Hail, O King of the Jews.

19 以葦擊其首、唾而屈膝拜之、

19 And they stuck him on his head with a reed, and spat on his face, and knelt on their knees and worshipped him.

20 戲畢、解紫袍、衣以故衣、曳出釘十字架、

20 And when they had mocked him, they took off the purple, and put on him his own clothes, and took him out to crucify him.

21 有古利奈人西門、卽亞力山大魯孚之父、由田間來、過焉、衆强之負耶穌十字架、

21 And they compelled one who was passing by, Simon the Cyrenian, who was coming from the field, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.

22 攜耶穌至各各他、譯卽髑髏處、

22 And they brought him to Golgotha, a place which is interpreted The Skull.

23 飲以沒藥酒、耶穌勿受、

23 And they gave him to drink wine mixed with myrrh; but he would not take it.

24 釘十字架後、鬮而分其衣、以觀孰得、

24 And when they had crucified him, they divided his clothes, and cast lots on them, what each man should take.

25 辰盡、釘之十字架、

25 It was the third hour when they crucified him.

26 書獄辭於標曰、猶太人王、

26 And the reason for his death was inscribed in writing, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

27 有二盜同釘、一左一右、

27 And they crucified with him two bandits, one on his right and one on his left.

28 經所謂人視爲罪犯中人者應矣、

28 And the scripture was fulfilled which said, He was reckoned with the wicked.

29 過者誚之、搖首曰、噫、爾毀殿、三日建之、

29 Even those who passed by blasphemed against him, nodding their heads and saying, O destroyer of the temple and builder of it in three days,

30 今宜自救、由十字架下矣、

30 Deliver yourself and come down from the cross.

31 祭司諸長、土子、戲亦如之、相告曰、彼救他人、不能自救耶、

31 The high priests likewise were laughing among themselves, with the scribes, and saying, He saved others; but he cannot save himself.

32 以色列王基督、今由十字架下、我見、則信矣、同釘者亦詬之、〇

32 ôO Christ, the King of Israel!ö let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him. Even those who were crucified with him reproached him.

33 自日中至未終、徧地晦冥、

33 And when the sixth hour was come, there was darkness over all the land, until the ninth hour.

34 末終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、譯卽我之上帝、我之上帝、何以遺予、

34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, and said, Eli, Eli, Lmana, shabachthani! which means, My God, my God, for this I was kept!

35 旁立數人聞之曰、彼呼以利亞也、

35 Some of the men who were standing by, when they heard it, said, He called for Elijah.

36 有人疾走、以醯漬海絨束葦飲之、曰、姑聽之、試觀以利亞至、而取之下否、〇

36 And one ran and filled a sponge with vinegar, and tied it on a reed to give him a drink; and he said, Hush, let us see if Elijah will come to take him down.

37 耶穌大聲一呼、氣遂絕、

37 But Jesus cried with a loud voice, and the end came.

38 殿幔自上至下裂爲二、

38 And the door curtains of the temple were rent in two, from the top to the bottom.

39 百夫長立於前、見其大呼氣絕、曰、此誠上帝子矣、

39 And when the centurion, who stood by near him, saw that he cried out in this manner and passed away, he said, Truly this man was the Son of God.

40 有數婦遠觀、中有抹大拉之馬利亞、年少雅各約西之母馬利亞、與撒羅米、

40 There were also women who were looking from afar, Mary of Magdala, and Mary the mother of James the young and of Joses, and Salome;

41 耶穌在加利利時、從而供事之者、又有多婦、與耶穌共上耶路撒冷者、〇

41 Who had followed him, when he was in Galilee, and ministered to him; and many other women who had come up with him to Jerusalem.

42 是日乃備節日、卽安息之先一日、

42 And when it was Friday evening, which is before the sabbath,

43 旣暮、有約瑟來自亞利馬太、爲尊貴議士、仰慕上帝國、毅然入見彼拉多、求耶穌屍、

43 There came Joseph of Arimathaea, an honorable counsellor, who was also waiting for the kingdom of God; and he dared and went to Pilate, and asked for the body of Jesus.

44 彼拉多奇耶穌已死、遂呼百夫長、問死久乎、

44 But Pilate marvelled that he was already dead. So he called the centurion and asked him if he had died before the time.

45 旣得其情、則以屍賜約瑟、

45 And when he learned it, he gave the body to Joseph.

46 約瑟市枲布、取屍下、裹以枲布、葬於墓、其墓乃鑿磐爲之、轉石墓門、

46 And Joseph bought linen, and took him down and wrapped him in it, and laid him in a tomb which was hewn in a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.

47 抹大拉之馬利亞、及約西之母馬利亞、咸見葬處、

47 But Mary of Magdala and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.