耶利米書

第14章

1 耶利米以旱乾之事、得耶和華默示、播告於衆、曰、

2 猶大國懷憂、邑民衰絰、哀慘靡已、耶路撒冷號呼、升聞於上、

3 長者遺少者汲水、井泉枯竭、挈其空瓶、含羞蒙首而歸。

4 遍地無雨、土壤燥裂、耕者抱愧、而蒙厥首。

5 郊原無草、麀產子而遺之。

6 野驢立於童山、噏氣若野犬、無草而目盲。

7 耶和華歟、我罪戾孔多、爾鑒察之、雖屢背爾、願爾赦宥、彰爾仁慈。

8 以色列族遭難之時、惟爾是望、得爾拯救、今爾不眷顧余、自視若旅人、偶過斯土、暫留一宿者然、曷故。

9 爾見我臨難、不勝駭愕、若不能援手、昔日之權能安在、耶和華歟、爾駐蹕於我間、我爲爾民、請勿棄余。

10 耶和華曰、斯民樂於背道、不囘步履、故我不悅、念其罪愆、加以刑罰。

11 耶和華告我曰、勿爲斯民祈福。

12 彼禁食龥我、我必不應、彼獻燔祭禮物、我不悅納、必以鋒刃、饑饉疾疫、滅之務盡。

13 耶利米曰、主耶和華歟、諸偽先知曾告斯民、必不飲刃、不受饑、安居斯土、永獲平康、出於耶和華所賜。

14 耶和華曰、維彼先知、託我之名、普傳妄誕、我未嘗遣之、亦未嘗降諭、彼所言者、虛偽之異象、無憑之卜筮、中心所思之幻境。

15 今我頒詔、諭彼偽先知之事、彼未嘗奉我所遣、猶託我名而告民云、斯土必無鋒刃饑饉之虞、彼先知必以鋒刃饑饉殲滅之。

16 凡從其言者、必飲刃受饑、陳尸於耶路撒冷逵衢、以及妻室子女、無人瘞埋、蓋我使之慘罹惡報。

17 爾以我言播告於民。耶利米曰、斯民遭難孔艱、可爲晝夜痛哭流涕也。

18 往於田、所見無非殺戮、入於邑、觸目盡是餓殍、先知祭司、往來貿易、不以爲意。

19 耶和華豈遺棄猶大、痛疾郇邑哉、奚擊我而不醫、我冀平康而有禍、望得醫而加傷。

20 耶和華歟、我祖與我獲罪於爾、我任已過。

21 毋痛疾我、彰爾仁慈、爾駐蹕之所、夙著榮光、勿以爲辱、爾與我立約、請誌之勿忘、

22 異邦人所奉之偶像、豈能使天沛以膏澤、降以甘霖、爾耶和華爲我上帝、肇造萬物、故我賴爾、

Jeremiah

Chapter 14

1 THE word of the LORD that came to Jeremiah concerning the drought.

2 Judah mourns and her gates are desolate; they are fallen on the ground, and the painful cry of Jerusalem is gone up.

3 And their nobles have sent their least ones for water; they came to the cistern, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads.

4 Because of the evil deeds of the land, the ground is parched, no rain has fallen upon it; the farmers are ashamed, they covered their heads.

5 Yea, the hinds also gave birth in the field, and forsook their young ones because there was no grass.

6 And the wild asses stood in the paths, they snuffed up the wind like jackals; their eyes did fail because there was no grass.

7 Though our sins testify against us, O LORD have mercy upon us for thy name's sake; for thy lovingkindness is great; we have sinned against thee.

8 O the hope of Israel, the saviour thereof in the time of trouble, be thou not as a stranger in the land and as a wayfarer who turns aside to tarry for a night.

9 Be thou not as a weak man, as a man who cannot save; yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.

10 Thus says the LORD to this people: They have loved to be unreliable, they have not restrained their feet from going after evil; therefore the LORD is not pleased with them; he will now remember their iniquity and punish their sins.

11 Then the LORD said to me, Do not pray for this people for their good.

12 For if they fast, I will not hear their prayer; and if they offer burnt offerings and an oblation, I will not accept them; but I will consume them by the sword and by famine and by pestilence.

13 Then I said, Hear me, I beseech thee, O LORD God! Behold, the prophets say to the people, You shall not see the sword, neither shall you have famine, but I will give you assured peace and justice in this country.

14 Then the LORD said to me, The prophets prophesy lies in my name: for I did not send them, neither have I commanded them nor spoken to them; they prophesy to you false visions, oracles and divinations and the deceit of their hearts;

15 Therefore thus says the LORD concerning the prophets who prophesy in my name, and I did not send them; yet they say, Sword and famine shall not be in this land: By sword and famine shall those prophets be consumed.

16 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of sword and famine and pestilence; and they shall have none to bury them, neither their wives nor their sons nor their daughters; for I will pour out their wickedness upon them.

17 Therefore you shall say this word to them: Let my eyes run down with tears night and day and let them not cease, for the virgin daughter of my people has suffered a terrible defeat; she is smitten with a very grievous wound.

18 If I go forth into the desert, then behold, the slain with the sword! And if I enter into the city, then behold, those who are suffering with famine! For also both the prophets and the priests are begging in the land unrecognized.

19 Hast thou utterly rejected Judah? Hast thy soul loathed Zion? Why hast thou smitten us, and there is no healing for us? We looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold fear!

20 We acknowledge, O LORD, our sins and the sins of our fathers; for we have sinned against thee.

21 Do not be angry, for thy name's sake, do not disgrace the throne of thy glory; remember, do not nullify thy covenant with us.

22 For the gods of the Gentiles cannot bring rain nor cause the heavens to give showers, but thou art our God; therefore we will wait for thee; for thou hast made all these things.

耶利米書

第14章

Jeremiah

Chapter 14

1 耶利米以旱乾之事、得耶和華默示、播告於衆、曰、

1 THE word of the LORD that came to Jeremiah concerning the drought.

2 猶大國懷憂、邑民衰絰、哀慘靡已、耶路撒冷號呼、升聞於上、

2 Judah mourns and her gates are desolate; they are fallen on the ground, and the painful cry of Jerusalem is gone up.

3 長者遺少者汲水、井泉枯竭、挈其空瓶、含羞蒙首而歸。

3 And their nobles have sent their least ones for water; they came to the cistern, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads.

4 遍地無雨、土壤燥裂、耕者抱愧、而蒙厥首。

4 Because of the evil deeds of the land, the ground is parched, no rain has fallen upon it; the farmers are ashamed, they covered their heads.

5 郊原無草、麀產子而遺之。

5 Yea, the hinds also gave birth in the field, and forsook their young ones because there was no grass.

6 野驢立於童山、噏氣若野犬、無草而目盲。

6 And the wild asses stood in the paths, they snuffed up the wind like jackals; their eyes did fail because there was no grass.

7 耶和華歟、我罪戾孔多、爾鑒察之、雖屢背爾、願爾赦宥、彰爾仁慈。

7 Though our sins testify against us, O LORD have mercy upon us for thy name's sake; for thy lovingkindness is great; we have sinned against thee.

8 以色列族遭難之時、惟爾是望、得爾拯救、今爾不眷顧余、自視若旅人、偶過斯土、暫留一宿者然、曷故。

8 O the hope of Israel, the saviour thereof in the time of trouble, be thou not as a stranger in the land and as a wayfarer who turns aside to tarry for a night.

9 爾見我臨難、不勝駭愕、若不能援手、昔日之權能安在、耶和華歟、爾駐蹕於我間、我爲爾民、請勿棄余。

9 Be thou not as a weak man, as a man who cannot save; yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.

10 耶和華曰、斯民樂於背道、不囘步履、故我不悅、念其罪愆、加以刑罰。

10 Thus says the LORD to this people: They have loved to be unreliable, they have not restrained their feet from going after evil; therefore the LORD is not pleased with them; he will now remember their iniquity and punish their sins.

11 耶和華告我曰、勿爲斯民祈福。

11 Then the LORD said to me, Do not pray for this people for their good.

12 彼禁食龥我、我必不應、彼獻燔祭禮物、我不悅納、必以鋒刃、饑饉疾疫、滅之務盡。

12 For if they fast, I will not hear their prayer; and if they offer burnt offerings and an oblation, I will not accept them; but I will consume them by the sword and by famine and by pestilence.

13 耶利米曰、主耶和華歟、諸偽先知曾告斯民、必不飲刃、不受饑、安居斯土、永獲平康、出於耶和華所賜。

13 Then I said, Hear me, I beseech thee, O LORD God! Behold, the prophets say to the people, You shall not see the sword, neither shall you have famine, but I will give you assured peace and justice in this country.

14 耶和華曰、維彼先知、託我之名、普傳妄誕、我未嘗遣之、亦未嘗降諭、彼所言者、虛偽之異象、無憑之卜筮、中心所思之幻境。

14 Then the LORD said to me, The prophets prophesy lies in my name: for I did not send them, neither have I commanded them nor spoken to them; they prophesy to you false visions, oracles and divinations and the deceit of their hearts;

15 今我頒詔、諭彼偽先知之事、彼未嘗奉我所遣、猶託我名而告民云、斯土必無鋒刃饑饉之虞、彼先知必以鋒刃饑饉殲滅之。

15 Therefore thus says the LORD concerning the prophets who prophesy in my name, and I did not send them; yet they say, Sword and famine shall not be in this land: By sword and famine shall those prophets be consumed.

16 凡從其言者、必飲刃受饑、陳尸於耶路撒冷逵衢、以及妻室子女、無人瘞埋、蓋我使之慘罹惡報。

16 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of sword and famine and pestilence; and they shall have none to bury them, neither their wives nor their sons nor their daughters; for I will pour out their wickedness upon them.

17 爾以我言播告於民。耶利米曰、斯民遭難孔艱、可爲晝夜痛哭流涕也。

17 Therefore you shall say this word to them: Let my eyes run down with tears night and day and let them not cease, for the virgin daughter of my people has suffered a terrible defeat; she is smitten with a very grievous wound.

18 往於田、所見無非殺戮、入於邑、觸目盡是餓殍、先知祭司、往來貿易、不以爲意。

18 If I go forth into the desert, then behold, the slain with the sword! And if I enter into the city, then behold, those who are suffering with famine! For also both the prophets and the priests are begging in the land unrecognized.

19 耶和華豈遺棄猶大、痛疾郇邑哉、奚擊我而不醫、我冀平康而有禍、望得醫而加傷。

19 Hast thou utterly rejected Judah? Hast thy soul loathed Zion? Why hast thou smitten us, and there is no healing for us? We looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold fear!

20 耶和華歟、我祖與我獲罪於爾、我任已過。

20 We acknowledge, O LORD, our sins and the sins of our fathers; for we have sinned against thee.

21 毋痛疾我、彰爾仁慈、爾駐蹕之所、夙著榮光、勿以爲辱、爾與我立約、請誌之勿忘、

21 Do not be angry, for thy name's sake, do not disgrace the throne of thy glory; remember, do not nullify thy covenant with us.

22 異邦人所奉之偶像、豈能使天沛以膏澤、降以甘霖、爾耶和華爲我上帝、肇造萬物、故我賴爾、

22 For the gods of the Gentiles cannot bring rain nor cause the heavens to give showers, but thou art our God; therefore we will wait for thee; for thou hast made all these things.