路加福音第21章 |
1 耶穌望見富人、以財輸庫、 |
2 又見一貧嫠、輸半釐者二、 |
3 耶穌曰、我誠告爾、此貧嫠所輸、較衆尤多、 |
4 蓋衆以羡餘輸上帝、此則不足而盡輸所有者也、〇 |
5 |
6 耶穌曰、爾觀此物、日至、將不遺石於石上、必盡圮也、 |
7 衆問曰、先生何時有此、是事應時、將有何兆乎、 |
8 耶穌曰、慎勿爲人所惑、有多人冒我名來、曰、我基督也、時近也、爾勿從之、 |
9 爾聞戰亂勿懼、此事必先有、惟末期未至耳、 |
10 又曰、民將攻民、國亦攻國、 |
11 隨在地大震、饑疫、天垂可畏大異之象、 |
12 此事之先、人將執爾、窘逐爾、解爾於會堂、下爾於圄園、爲我名曳至王侯前、 |
13 爾遭此事以爲證、 |
14 宜定其心、勿慮何以訴、 |
15 蓋我將賜爾口才智慧、使諸仇不能辯駁敵對、 |
16 爾將爲父母兄弟親戚朋友所解、中有人見殺、 |
17 爾以我名爲衆所憾、 |
18 然爾一髮不喪也、 |
19 爾當强忍存心、 |
20 爾見軍環耶路撒冷、則知其亡無日矣、 |
21 時在猶太者、當避於山、在京者宜去、在田者勿入、 |
22 是譴責之日、記所載者應矣、 |
23 斯時也、妊婦乳婦其有禍乎、蓋此地必有大災、怒及斯民、 |
24 死於刀刃、擄於諸國、耶路撒冷爲異邦人蹂踐、迨異邦人之期滿焉、 |
25 日月星辰、必有異象、地上諸國、困苦顛連、海波漰湱、 |
26 世所必至者、人人危懼、至於喪膽、天象震動故也、 |
27 將見人子以大權大榮、乘雲而來、 |
28 甫有此事、當興起翹首、以贖爾近矣、 |
29 譬之無花果與諸樹、 |
30 見其方萌、則知夏近矣、 |
31 凡若此爾見之、則知上帝國邇矣、 |
32 我誠告爾、此代末逝、斯事皆成、 |
33 天地可廢、我言不可廢、〇 |
34 |
35 如機檻臨宅土之人、 |
36 故宜儆醒常祈、得避將來之事、立人子前矣、〇 |
37 |
38 庶民蚤起、至殿聽之、 |
LukeChapter 21 |
1 JESUS then looked at the rich men who were casting their offerings into the trea sury. |
2 And he also saw a poor widow, who cast in two pennies. |
3 And he said, Truly I say to you, that this poor widow has cast in more than every man. |
4 For all these cast into the house of the offerings of God of their abundance; but she of her poverty cast in everything she had earned. |
5 While some men were talking about the temple, that it was adorned with beautiful stones and gift offerings, Jesus said to them, |
6 These things which you see, the days will come when not a stone will be left upon a stone, which will not be torn down. |
7 And they asked him, saying, Teacher, when will these things happen? and what is the sign when these things are about to happen? |
8 He said to them, Be careful that you may not be deceived; for many will come in my name, and say, I am the Christ; and the time is near; but do not follow them. |
9 And when you hear of wars and revolutions, do not be afraid; for all these things must first come to pass; but the end is not vet. |
10 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. |
11 And there will be great earthquakes in different places, and famines and plagues; and there will be alarming sights, and great signs will appear from heaven; and the winters will be severe. |
12 But before all these things, they will lay hands on you, and persecute you, and deliver you to the synagogues and the prisons; and they will bring you before kings and governors for the sake of my name. |
13 It will be to you for a testimony. |
14 Treasure it in your heart, and do not try to learn what to answer. |
15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your enemies will not be able to withstand. |
16 You will be delivered up even by your parents and brothers, and your relatives and friends; and they will put some of you to death. |
17 And you will be hated by every man because of my name. |
18 And yet not a hair of your head will be lost. |
19 By your patience you will gain your souls. |
20 But when you see Jerusalem surrounded by an army, then know that its destruction is at hand. |
21 Then let those who are in Judaea flee to the mountain; and let those who are within it flee; and let those who are in the fields not enter into it. |
22 For these are the days of vengeance, so that everything which is written must be fulfilled. |
23 But woe to those who are with child, and to those who give suck in those days! For there will be great distress in the land, and wrath to this people. |
24 And they will fall by the edge of the sword, and they will be taken captive to every country; and Jerusalem will be trodden under the feet of the Gentiles, until the time of the Gentiles comes to an end. |
25 And there will be signs in sun and moon and stars; and on earth distress of the nations, and confusion because of the roaring of the sea; |
26 And upheaval that takes life out of men, because of fear of what is to come on earth; and the powers of the universe will be shaken. |
27 Then they will see the Son of man coming in the clouds, with a large army and great glory. |
28 But when these things begin to happen, have courage, and lift up your heads; because your salvation is at hand. |
29 And he said to them a parable, Look at the fig tree and all the trees; |
30 When they put forth leaves, you immediately understand by them that the summer is near. |
31 Even so you also, when you see these things happen, know that the kingdom of God is near. |
32 Truly I say to you, This generation will not pass away until all these things happen. |
33 Heaven and earth will pass away, but my words shall not pass away. |
34 But take heed to yourselves, that your hearts may not become heavy by extravagance, and drunkenness, and worries of this world, and that day come suddenly upon you. |
35 For like a downpour it will entrap all those who dwell on the face of all the earth. |
36 Therefore keep watch all the time and pray, so that you may be worthy to escape all these things which are to happen, and that you may stand before the Son of man. |
37 During the day he taught in the temple; and at night he went out, and lodged in the mountain, which is called the Home of Olives. |
38 And all the people came ahead of him to the temple, to hear him. |
路加福音第21章 |
LukeChapter 21 |
1 耶穌望見富人、以財輸庫、 |
1 JESUS then looked at the rich men who were casting their offerings into the trea sury. |
2 又見一貧嫠、輸半釐者二、 |
2 And he also saw a poor widow, who cast in two pennies. |
3 耶穌曰、我誠告爾、此貧嫠所輸、較衆尤多、 |
3 And he said, Truly I say to you, that this poor widow has cast in more than every man. |
4 蓋衆以羡餘輸上帝、此則不足而盡輸所有者也、〇 |
4 For all these cast into the house of the offerings of God of their abundance; but she of her poverty cast in everything she had earned. |
5 |
5 While some men were talking about the temple, that it was adorned with beautiful stones and gift offerings, Jesus said to them, |
6 耶穌曰、爾觀此物、日至、將不遺石於石上、必盡圮也、 |
6 These things which you see, the days will come when not a stone will be left upon a stone, which will not be torn down. |
7 衆問曰、先生何時有此、是事應時、將有何兆乎、 |
7 And they asked him, saying, Teacher, when will these things happen? and what is the sign when these things are about to happen? |
8 耶穌曰、慎勿爲人所惑、有多人冒我名來、曰、我基督也、時近也、爾勿從之、 |
8 He said to them, Be careful that you may not be deceived; for many will come in my name, and say, I am the Christ; and the time is near; but do not follow them. |
9 爾聞戰亂勿懼、此事必先有、惟末期未至耳、 |
9 And when you hear of wars and revolutions, do not be afraid; for all these things must first come to pass; but the end is not vet. |
10 又曰、民將攻民、國亦攻國、 |
10 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. |
11 隨在地大震、饑疫、天垂可畏大異之象、 |
11 And there will be great earthquakes in different places, and famines and plagues; and there will be alarming sights, and great signs will appear from heaven; and the winters will be severe. |
12 此事之先、人將執爾、窘逐爾、解爾於會堂、下爾於圄園、爲我名曳至王侯前、 |
12 But before all these things, they will lay hands on you, and persecute you, and deliver you to the synagogues and the prisons; and they will bring you before kings and governors for the sake of my name. |
13 爾遭此事以爲證、 |
13 It will be to you for a testimony. |
14 宜定其心、勿慮何以訴、 |
14 Treasure it in your heart, and do not try to learn what to answer. |
15 蓋我將賜爾口才智慧、使諸仇不能辯駁敵對、 |
15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your enemies will not be able to withstand. |
16 爾將爲父母兄弟親戚朋友所解、中有人見殺、 |
16 You will be delivered up even by your parents and brothers, and your relatives and friends; and they will put some of you to death. |
17 爾以我名爲衆所憾、 |
17 And you will be hated by every man because of my name. |
18 然爾一髮不喪也、 |
18 And yet not a hair of your head will be lost. |
19 爾當强忍存心、 |
19 By your patience you will gain your souls. |
20 爾見軍環耶路撒冷、則知其亡無日矣、 |
20 But when you see Jerusalem surrounded by an army, then know that its destruction is at hand. |
21 時在猶太者、當避於山、在京者宜去、在田者勿入、 |
21 Then let those who are in Judaea flee to the mountain; and let those who are within it flee; and let those who are in the fields not enter into it. |
22 是譴責之日、記所載者應矣、 |
22 For these are the days of vengeance, so that everything which is written must be fulfilled. |
23 斯時也、妊婦乳婦其有禍乎、蓋此地必有大災、怒及斯民、 |
23 But woe to those who are with child, and to those who give suck in those days! For there will be great distress in the land, and wrath to this people. |
24 死於刀刃、擄於諸國、耶路撒冷爲異邦人蹂踐、迨異邦人之期滿焉、 |
24 And they will fall by the edge of the sword, and they will be taken captive to every country; and Jerusalem will be trodden under the feet of the Gentiles, until the time of the Gentiles comes to an end. |
25 日月星辰、必有異象、地上諸國、困苦顛連、海波漰湱、 |
25 And there will be signs in sun and moon and stars; and on earth distress of the nations, and confusion because of the roaring of the sea; |
26 世所必至者、人人危懼、至於喪膽、天象震動故也、 |
26 And upheaval that takes life out of men, because of fear of what is to come on earth; and the powers of the universe will be shaken. |
27 將見人子以大權大榮、乘雲而來、 |
27 Then they will see the Son of man coming in the clouds, with a large army and great glory. |
28 甫有此事、當興起翹首、以贖爾近矣、 |
28 But when these things begin to happen, have courage, and lift up your heads; because your salvation is at hand. |
29 譬之無花果與諸樹、 |
29 And he said to them a parable, Look at the fig tree and all the trees; |
30 見其方萌、則知夏近矣、 |
30 When they put forth leaves, you immediately understand by them that the summer is near. |
31 凡若此爾見之、則知上帝國邇矣、 |
31 Even so you also, when you see these things happen, know that the kingdom of God is near. |
32 我誠告爾、此代末逝、斯事皆成、 |
32 Truly I say to you, This generation will not pass away until all these things happen. |
33 天地可廢、我言不可廢、〇 |
33 Heaven and earth will pass away, but my words shall not pass away. |
34 |
34 But take heed to yourselves, that your hearts may not become heavy by extravagance, and drunkenness, and worries of this world, and that day come suddenly upon you. |
35 如機檻臨宅土之人、 |
35 For like a downpour it will entrap all those who dwell on the face of all the earth. |
36 故宜儆醒常祈、得避將來之事、立人子前矣、〇 |
36 Therefore keep watch all the time and pray, so that you may be worthy to escape all these things which are to happen, and that you may stand before the Son of man. |
37 |
37 During the day he taught in the temple; and at night he went out, and lodged in the mountain, which is called the Home of Olives. |
38 庶民蚤起、至殿聽之、 |
38 And all the people came ahead of him to the temple, to hear him. |