路加福音

第23章

1 衆起、解耶穌至彼拉多前、

2 訟之曰、我觀此人乃惑民者、禁納稅該撒、自稱爲王基督也、

3 彼拉多問耶穌曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、

4 彼拉多謂祭司諸長與衆曰、我觀此人無罪、

5 衆奮呼曰、彼搖動民、傳教徧猶太、自加利利至此、

6 彼拉多一聞加利利、遂問此加利利人乎、

7 旣知屬希律所治、則遣至希律、時希律在耶路撒冷、

8 見耶穌甚喜、蓋久欲見之矣、因多聞其事、冀見異蹟、

9 故多端問之、耶穌不答、

10 祭司諸長、士子、立而訟之切、

11 希律及衛士、藐玩耶穌、衣以采服、復遣至彼拉多、

12 彼拉多、希律、素相仇也、當日遂相友矣、

13 彼拉多召祭司諸長、有司與民、曰、

14 爾曹以此人解我、言其亂民、我卽爾所訟之事、當前審之、未見其有罪、

15 希律亦然、蓋我遣爾曹見希律、彼以耶穌所行、無一當死者、

16 我將笞而釋之、

17 届節期、例必釋一人、

18 衆齊呼曰、去此人、釋巴拉巴、

19 夫巴拉巴城中作亂殺人、故下獄、

20 彼拉多欲釋耶穌、復語衆、衆呼曰、

21 釘之十字架、釘之十字架、

22 彼拉多三語之曰彼行何惡耶、未見其有死罪、故將笞而釋之、

23 衆厲聲求釘十字架益切、庶民與祭司諸長之聲勝矣、

24 於是彼拉多擬如所求、

25 釋民所求亂殺下獄之巴拉巴、交耶穌於民、以徇民意、〇

26 曳耶穌時、有古利奈人西門、由田間來、衆執之、使肩十字架、從耶穌、

27 衆隨之、有多婦哭而哀、

28 耶穌顧之曰、耶路撒冷女乎、勿爲我哭、當爲己及子哭、

29 日至、人必曰、未妊之婦、未產之胎、未哺之乳福矣、

30 時、人將對山曰壓我、對陵曰掩我、

31 蓋木尚青、猶如此、木旣枯、將若何、

32 又曳二犯、與耶穌同殺、〇

33 至一地名髑髏、釘之十字架、二犯一左一右、

34 耶穌曰、父乎、衆不知所爲、其赦之、人鬮分其衣、

35 民立而觀、有司與衆譏之曰、彼救他人、若爲基督、上帝所選者、可自救也、

36 兵卒亦戲之、與以醯、

37 曰、爾若猶太人王、可自救也、

38 其上有標、以希利尼羅馬希伯來字書曰、猶太王、〇

39 同懸之二犯、其一誚之曰、爾若基督、可救己及我儕、

40 其二責之曰、爾同受罪、何不畏上帝乎、

41 我儕宜也、蓋我所受、當我所行、而此人所爲、無不是也、

42 乃謂耶穌曰、主、歸爾國、其憶我、

43 耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在樂園矣、〇

44 自日中至未終、徧地幽暗、

45 日晦冥、殿幔中裂、

46 耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、

47 百夫長見此、歸榮上帝云、是誠義人也、

48 衆聚觀、歷見其事、拊膺而返、

49 其相知者、及自加利利同隨之婦遠立、皆見之、〇

50 有人名約瑟、議士也、爲人仁義、

51 不黨祭司輩所謀爲、屬猶太亞利馬太邑、素慕上帝國者、

52 入見彼拉多、求耶穌屍、

53 取之下、裹以枲布、置石鑿之墓、未有人葬者、

54 當日爲備節、安息日伊邇、〇

55 自加利利同耶穌來之婦隨後觀其墓、及葬屍如何、

56 歸備芳馨之品、及香膏、當安息日、遵誡而止、

Luke

Chapter 23

1 THEN the whole company of them rose up, and brought him to Pilate;

2 And began to accuse him, saying, We found this man misleading our people, and forbidding to pay the head-tax to Caesar; and he says concerning himself that he is a King, even the Christ.

3 Pilate asked him and said, Are you the king of the Jews? He said to him, You say that.

4 Then Pilate said to the high priests and the people, I cannot find any fault against this man.

5 But they shouted and said, He has stirred up our people, teaching throughout Judaea, and beginning from Galilee even to this place.

6 When Pilate heard the name Galilee, he asked if the man was a Galilean.

7 And when he knew that he was under the jurisdiction of Herod, he sent him to Herod, because he was in Jerusalem in those days.

8 When Herod saw Jesus he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things concerning him; and he hoped to see some miracle by him.

9 And he asked him many words; but Jesus gave him no answer.

10 But the high priests and the scribes stood, and accused him bitterly.

11 And Herod and his soldiers insulted him, and mocked him, and dressed him in a scarlet robe, and sent him to Pilate.

12 And that day Pilate and Herod became friends with each other; for there was a longstanding enmity between them.

13 Then Pilate called the high priests and the leaders of the people,

14 And he said to them, You brought me this man, as if he were misleading your people; and behold, I have examined him before your own eyes, and I have found no fault in this man concerning all that you accuse him.

15 Not even has Herod; for I sent him to him; and behold, he has done nothing worthy of death.

16 I will therefore chastise him, and release him.

17 For there was a custom to release to them one at the feast.

18 But all the people cried out saying, Get rid of him, and release to us Bar-Abbas;

19 Who because of sedition and murder which had happened in the city, was cast into prison.

20 Again Pilate spoke to them, desiring to release Jesus.

21 But they cried out, saying, Crucify him, crucify him.

22 And he said to them the third time, What evil has he done? I have found nothing in him, worthy of death; I will therefore chastise him, and release him.

23 But they persisted with loud voices, and asked to crucify him. And their voice and that of the high priests prevailed.

24 Then Pilate commanded to have their request granted.

25 So he released to them the one who because of sedition and murder was cast into prison, whom they asked for; and he delivered Jesus to their will.

26 And while they took him away, they laid hold of Simon, a Cyrenian, who was coming from the field, and they placed the end of the cross on him, to carry it with Jesus.

27 And many people followed him, and the women who were mourning and wailing over him.

28 But Jesus turned to them and said, O daughters of Jerusalem, do not weep over me; but weep over yourselves, and over your own children.

29 For behold, the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never gave birth, and the breasts that never gave suck.

30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

31 For if they do these things with the green wood, what will be done with dry wood?

32 And there were coming with him two others, malefactors, to be put to death.

33 And when they came to a place which is called The Skull, they crucified him there, and the malefactors, one on his right and one on his left.

34 And Jesus said, O Father, forgive them, for they know not what they are doing. And they divided his garments and cast lots over them.

35 The people stood looking on. And even the leaders of the synagogue mocked him, and said, He saved others; let him save himself, if he is the Christ, the chosen one of God.

36 And the soldiers ridiculed him, as they came near him and offered him vinegar,

37 Saying to him, If you are the king of the Jews, save yourself.

38 There was also an inscription which was written over him, in Greek and Roman, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

39 Now one of the malefactors who were crucified with him, blasphemed against him, saying, If you are the Christ, save yourself and save us also.

40 But the other rebuked him, and said to him, Do you not fear even God, for you are also in the same judgment?

41 And ours is just, for we are paid as we deserve and as we have done; but he has done nothing wrong.

42 And he said to Jesus, Remember me, my Lord, when you come in your kingdom.

43 Jesus said to him, Truly I say to you today, you will be with me in Paradise. *

44 Now it was about the sixth hour, and darkness fell upon the whole earth, until the ninth hour.

45 And the sun was darkened, and the door curtains of the temple were torn in the center.

46 Then Jesus cried with a loud voice and said, O my Father, into thy hands I commit my spirit. He said this and passed away.

47 When the centurion saw what had happened, he praised God and said, Truly this was a righteous man.

48 And all the people who were gathered together to see this sight, when they saw what had happened, returned, beating their breasts.

49 And all the acquaintances of Jesus stood afar off, and the women who had come with him from Galilee, and they were beholding these things.

50 There was a man named Joseph the counsellor of Arimathaea, a city of Judaea, a good and righteous man.

51 He did not agree with their wishes and their actions; and he waited for the kingdom of God.

52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.

53 And he took it down and wrapped it in fine linen, and laid it in a hewn tomb, in which no one was ever laid.

54 This was a Friday, and the sabbath was approaching.

55 The women who had come with him from Galilee were near, and they saw the tomb, and how his body was laid.

56 And they returned and prepared spices and perfumes. And on the sabbath they rested, as it is commanded.

路加福音

第23章

Luke

Chapter 23

1 衆起、解耶穌至彼拉多前、

1 THEN the whole company of them rose up, and brought him to Pilate;

2 訟之曰、我觀此人乃惑民者、禁納稅該撒、自稱爲王基督也、

2 And began to accuse him, saying, We found this man misleading our people, and forbidding to pay the head-tax to Caesar; and he says concerning himself that he is a King, even the Christ.

3 彼拉多問耶穌曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、

3 Pilate asked him and said, Are you the king of the Jews? He said to him, You say that.

4 彼拉多謂祭司諸長與衆曰、我觀此人無罪、

4 Then Pilate said to the high priests and the people, I cannot find any fault against this man.

5 衆奮呼曰、彼搖動民、傳教徧猶太、自加利利至此、

5 But they shouted and said, He has stirred up our people, teaching throughout Judaea, and beginning from Galilee even to this place.

6 彼拉多一聞加利利、遂問此加利利人乎、

6 When Pilate heard the name Galilee, he asked if the man was a Galilean.

7 旣知屬希律所治、則遣至希律、時希律在耶路撒冷、

7 And when he knew that he was under the jurisdiction of Herod, he sent him to Herod, because he was in Jerusalem in those days.

8 見耶穌甚喜、蓋久欲見之矣、因多聞其事、冀見異蹟、

8 When Herod saw Jesus he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things concerning him; and he hoped to see some miracle by him.

9 故多端問之、耶穌不答、

9 And he asked him many words; but Jesus gave him no answer.

10 祭司諸長、士子、立而訟之切、

10 But the high priests and the scribes stood, and accused him bitterly.

11 希律及衛士、藐玩耶穌、衣以采服、復遣至彼拉多、

11 And Herod and his soldiers insulted him, and mocked him, and dressed him in a scarlet robe, and sent him to Pilate.

12 彼拉多、希律、素相仇也、當日遂相友矣、

12 And that day Pilate and Herod became friends with each other; for there was a longstanding enmity between them.

13 彼拉多召祭司諸長、有司與民、曰、

13 Then Pilate called the high priests and the leaders of the people,

14 爾曹以此人解我、言其亂民、我卽爾所訟之事、當前審之、未見其有罪、

14 And he said to them, You brought me this man, as if he were misleading your people; and behold, I have examined him before your own eyes, and I have found no fault in this man concerning all that you accuse him.

15 希律亦然、蓋我遣爾曹見希律、彼以耶穌所行、無一當死者、

15 Not even has Herod; for I sent him to him; and behold, he has done nothing worthy of death.

16 我將笞而釋之、

16 I will therefore chastise him, and release him.

17 届節期、例必釋一人、

17 For there was a custom to release to them one at the feast.

18 衆齊呼曰、去此人、釋巴拉巴、

18 But all the people cried out saying, Get rid of him, and release to us Bar-Abbas;

19 夫巴拉巴城中作亂殺人、故下獄、

19 Who because of sedition and murder which had happened in the city, was cast into prison.

20 彼拉多欲釋耶穌、復語衆、衆呼曰、

20 Again Pilate spoke to them, desiring to release Jesus.

21 釘之十字架、釘之十字架、

21 But they cried out, saying, Crucify him, crucify him.

22 彼拉多三語之曰彼行何惡耶、未見其有死罪、故將笞而釋之、

22 And he said to them the third time, What evil has he done? I have found nothing in him, worthy of death; I will therefore chastise him, and release him.

23 衆厲聲求釘十字架益切、庶民與祭司諸長之聲勝矣、

23 But they persisted with loud voices, and asked to crucify him. And their voice and that of the high priests prevailed.

24 於是彼拉多擬如所求、

24 Then Pilate commanded to have their request granted.

25 釋民所求亂殺下獄之巴拉巴、交耶穌於民、以徇民意、〇

25 So he released to them the one who because of sedition and murder was cast into prison, whom they asked for; and he delivered Jesus to their will.

26 曳耶穌時、有古利奈人西門、由田間來、衆執之、使肩十字架、從耶穌、

26 And while they took him away, they laid hold of Simon, a Cyrenian, who was coming from the field, and they placed the end of the cross on him, to carry it with Jesus.

27 衆隨之、有多婦哭而哀、

27 And many people followed him, and the women who were mourning and wailing over him.

28 耶穌顧之曰、耶路撒冷女乎、勿爲我哭、當爲己及子哭、

28 But Jesus turned to them and said, O daughters of Jerusalem, do not weep over me; but weep over yourselves, and over your own children.

29 日至、人必曰、未妊之婦、未產之胎、未哺之乳福矣、

29 For behold, the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never gave birth, and the breasts that never gave suck.

30 時、人將對山曰壓我、對陵曰掩我、

30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

31 蓋木尚青、猶如此、木旣枯、將若何、

31 For if they do these things with the green wood, what will be done with dry wood?

32 又曳二犯、與耶穌同殺、〇

32 And there were coming with him two others, malefactors, to be put to death.

33 至一地名髑髏、釘之十字架、二犯一左一右、

33 And when they came to a place which is called The Skull, they crucified him there, and the malefactors, one on his right and one on his left.

34 耶穌曰、父乎、衆不知所爲、其赦之、人鬮分其衣、

34 And Jesus said, O Father, forgive them, for they know not what they are doing. And they divided his garments and cast lots over them.

35 民立而觀、有司與衆譏之曰、彼救他人、若爲基督、上帝所選者、可自救也、

35 The people stood looking on. And even the leaders of the synagogue mocked him, and said, He saved others; let him save himself, if he is the Christ, the chosen one of God.

36 兵卒亦戲之、與以醯、

36 And the soldiers ridiculed him, as they came near him and offered him vinegar,

37 曰、爾若猶太人王、可自救也、

37 Saying to him, If you are the king of the Jews, save yourself.

38 其上有標、以希利尼羅馬希伯來字書曰、猶太王、〇

38 There was also an inscription which was written over him, in Greek and Roman, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

39 同懸之二犯、其一誚之曰、爾若基督、可救己及我儕、

39 Now one of the malefactors who were crucified with him, blasphemed against him, saying, If you are the Christ, save yourself and save us also.

40 其二責之曰、爾同受罪、何不畏上帝乎、

40 But the other rebuked him, and said to him, Do you not fear even God, for you are also in the same judgment?

41 我儕宜也、蓋我所受、當我所行、而此人所爲、無不是也、

41 And ours is just, for we are paid as we deserve and as we have done; but he has done nothing wrong.

42 乃謂耶穌曰、主、歸爾國、其憶我、

42 And he said to Jesus, Remember me, my Lord, when you come in your kingdom.

43 耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在樂園矣、〇

43 Jesus said to him, Truly I say to you today, you will be with me in Paradise. *

44 自日中至未終、徧地幽暗、

44 Now it was about the sixth hour, and darkness fell upon the whole earth, until the ninth hour.

45 日晦冥、殿幔中裂、

45 And the sun was darkened, and the door curtains of the temple were torn in the center.

46 耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、

46 Then Jesus cried with a loud voice and said, O my Father, into thy hands I commit my spirit. He said this and passed away.

47 百夫長見此、歸榮上帝云、是誠義人也、

47 When the centurion saw what had happened, he praised God and said, Truly this was a righteous man.

48 衆聚觀、歷見其事、拊膺而返、

48 And all the people who were gathered together to see this sight, when they saw what had happened, returned, beating their breasts.

49 其相知者、及自加利利同隨之婦遠立、皆見之、〇

49 And all the acquaintances of Jesus stood afar off, and the women who had come with him from Galilee, and they were beholding these things.

50 有人名約瑟、議士也、爲人仁義、

50 There was a man named Joseph the counsellor of Arimathaea, a city of Judaea, a good and righteous man.

51 不黨祭司輩所謀爲、屬猶太亞利馬太邑、素慕上帝國者、

51 He did not agree with their wishes and their actions; and he waited for the kingdom of God.

52 入見彼拉多、求耶穌屍、

52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.

53 取之下、裹以枲布、置石鑿之墓、未有人葬者、

53 And he took it down and wrapped it in fine linen, and laid it in a hewn tomb, in which no one was ever laid.

54 當日爲備節、安息日伊邇、〇

54 This was a Friday, and the sabbath was approaching.

55 自加利利同耶穌來之婦隨後觀其墓、及葬屍如何、

55 The women who had come with him from Galilee were near, and they saw the tomb, and how his body was laid.

56 歸備芳馨之品、及香膏、當安息日、遵誡而止、

56 And they returned and prepared spices and perfumes. And on the sabbath they rested, as it is commanded.