路加福音第23章 |
1 衆起、解耶穌至彼拉多前、 |
2 訟之曰、我觀此人乃惑民者、禁納稅該撒、自稱爲王基督也、 |
3 彼拉多問耶穌曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、 |
4 彼拉多謂祭司諸長與衆曰、我觀此人無罪、 |
5 衆奮呼曰、彼搖動民、傳教徧猶太、自加利利至此、 |
6 彼拉多一聞加利利、遂問此加利利人乎、 |
7 旣知屬希律所治、則遣至希律、時希律在耶路撒冷、 |
8 見耶穌甚喜、蓋久欲見之矣、因多聞其事、冀見異蹟、 |
9 故多端問之、耶穌不答、 |
10 祭司諸長、士子、立而訟之切、 |
11 希律及衛士、藐玩耶穌、衣以采服、復遣至彼拉多、 |
12 彼拉多、希律、素相仇也、當日遂相友矣、 |
13 彼拉多召祭司諸長、有司與民、曰、 |
14 爾曹以此人解我、言其亂民、我卽爾所訟之事、當前審之、未見其有罪、 |
15 希律亦然、蓋我遣爾曹見希律、彼以耶穌所行、無一當死者、 |
16 我將笞而釋之、 |
17 届節期、例必釋一人、 |
18 衆齊呼曰、去此人、釋巴拉巴、 |
19 夫巴拉巴城中作亂殺人、故下獄、 |
20 彼拉多欲釋耶穌、復語衆、衆呼曰、 |
21 釘之十字架、釘之十字架、 |
22 彼拉多三語之曰彼行何惡耶、未見其有死罪、故將笞而釋之、 |
23 衆厲聲求釘十字架益切、庶民與祭司諸長之聲勝矣、 |
24 於是彼拉多擬如所求、 |
25 釋民所求亂殺下獄之巴拉巴、交耶穌於民、以徇民意、〇 |
26 |
27 衆隨之、有多婦哭而哀、 |
28 耶穌顧之曰、耶路撒冷女乎、勿爲我哭、當爲己及子哭、 |
29 日至、人必曰、未妊之婦、未產之胎、未哺之乳福矣、 |
30 時、人將對山曰壓我、對陵曰掩我、 |
31 蓋木尚青、猶如此、木旣枯、將若何、 |
32 又曳二犯、與耶穌同殺、〇 |
33 |
34 耶穌曰、父乎、衆不知所爲、其赦之、人鬮分其衣、 |
35 民立而觀、有司與衆譏之曰、彼救他人、若爲基督、上帝所選者、可自救也、 |
36 兵卒亦戲之、與以醯、 |
37 曰、爾若猶太人王、可自救也、 |
38 其上有標、以希利尼羅馬希伯來字書曰、猶太王、〇 |
39 |
40 其二責之曰、爾同受罪、何不畏上帝乎、 |
41 我儕宜也、蓋我所受、當我所行、而此人所爲、無不是也、 |
42 乃謂耶穌曰、主、歸爾國、其憶我、 |
43 耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在樂園矣、〇 |
44 |
45 日晦冥、殿幔中裂、 |
46 耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、 |
47 百夫長見此、歸榮上帝云、是誠義人也、 |
48 衆聚觀、歷見其事、拊膺而返、 |
49 其相知者、及自加利利同隨之婦遠立、皆見之、〇 |
50 |
51 不黨祭司輩所謀爲、屬猶太亞利馬太邑、素慕上帝國者、 |
52 入見彼拉多、求耶穌屍、 |
53 取之下、裹以枲布、置石鑿之墓、未有人葬者、 |
54 當日爲備節、安息日伊邇、〇 |
55 |
56 歸備芳馨之品、及香膏、當安息日、遵誡而止、 |
LukeChapter 23 |
1 THEN the whole company of them rose up, and brought him to Pilate; |
2 And began to accuse him, saying, We found this man misleading our people, and forbidding to pay the head-tax to Caesar; and he says concerning himself that he is a King, even the Christ. |
3 Pilate asked him and said, Are you the king of the Jews? He said to him, You say that. |
4 Then Pilate said to the high priests and the people, I cannot find any fault against this man. |
5 But they shouted and said, He has stirred up our people, teaching throughout Judaea, and beginning from Galilee even to this place. |
6 When Pilate heard the name Galilee, he asked if the man was a Galilean. |
7 And when he knew that he was under the jurisdiction of Herod, he sent him to Herod, because he was in Jerusalem in those days. |
8 When Herod saw Jesus he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things concerning him; and he hoped to see some miracle by him. |
9 And he asked him many words; but Jesus gave him no answer. |
10 But the high priests and the scribes stood, and accused him bitterly. |
11 And Herod and his soldiers insulted him, and mocked him, and dressed him in a scarlet robe, and sent him to Pilate. |
12 And that day Pilate and Herod became friends with each other; for there was a longstanding enmity between them. |
13 Then Pilate called the high priests and the leaders of the people, |
14 And he said to them, You brought me this man, as if he were misleading your people; and behold, I have examined him before your own eyes, and I have found no fault in this man concerning all that you accuse him. |
15 Not even has Herod; for I sent him to him; and behold, he has done nothing worthy of death. |
16 I will therefore chastise him, and release him. |
17 For there was a custom to release to them one at the feast. |
18 But all the people cried out saying, Get rid of him, and release to us Bar-Abbas; |
19 Who because of sedition and murder which had happened in the city, was cast into prison. |
20 Again Pilate spoke to them, desiring to release Jesus. |
21 But they cried out, saying, Crucify him, crucify him. |
22 And he said to them the third time, What evil has he done? I have found nothing in him, worthy of death; I will therefore chastise him, and release him. |
23 But they persisted with loud voices, and asked to crucify him. And their voice and that of the high priests prevailed. |
24 Then Pilate commanded to have their request granted. |
25 So he released to them the one who because of sedition and murder was cast into prison, whom they asked for; and he delivered Jesus to their will. |
26 And while they took him away, they laid hold of Simon, a Cyrenian, who was coming from the field, and they placed the end of the cross on him, to carry it with Jesus. |
27 And many people followed him, and the women who were mourning and wailing over him. |
28 But Jesus turned to them and said, O daughters of Jerusalem, do not weep over me; but weep over yourselves, and over your own children. |
29 For behold, the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never gave birth, and the breasts that never gave suck. |
30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
31 For if they do these things with the green wood, what will be done with dry wood? |
32 And there were coming with him two others, malefactors, to be put to death. |
33 And when they came to a place which is called The Skull, they crucified him there, and the malefactors, one on his right and one on his left. |
34 And Jesus said, O Father, forgive them, for they know not what they are doing. And they divided his garments and cast lots over them. |
35 The people stood looking on. And even the leaders of the synagogue mocked him, and said, He saved others; let him save himself, if he is the Christ, the chosen one of God. |
36 And the soldiers ridiculed him, as they came near him and offered him vinegar, |
37 Saying to him, If you are the king of the Jews, save yourself. |
38 There was also an inscription which was written over him, in Greek and Roman, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
39 Now one of the malefactors who were crucified with him, blasphemed against him, saying, If you are the Christ, save yourself and save us also. |
40 But the other rebuked him, and said to him, Do you not fear even God, for you are also in the same judgment? |
41 And ours is just, for we are paid as we deserve and as we have done; but he has done nothing wrong. |
42 And he said to Jesus, Remember me, my Lord, when you come in your kingdom. |
43 Jesus said to him, Truly I say to you today, you will be with me in Paradise. * |
44 Now it was about the sixth hour, and darkness fell upon the whole earth, until the ninth hour. |
45 And the sun was darkened, and the door curtains of the temple were torn in the center. |
46 Then Jesus cried with a loud voice and said, O my Father, into thy hands I commit my spirit. He said this and passed away. |
47 When the centurion saw what had happened, he praised God and said, Truly this was a righteous man. |
48 And all the people who were gathered together to see this sight, when they saw what had happened, returned, beating their breasts. |
49 And all the acquaintances of Jesus stood afar off, and the women who had come with him from Galilee, and they were beholding these things. |
50 There was a man named Joseph the counsellor of Arimathaea, a city of Judaea, a good and righteous man. |
51 He did not agree with their wishes and their actions; and he waited for the kingdom of God. |
52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. |
53 And he took it down and wrapped it in fine linen, and laid it in a hewn tomb, in which no one was ever laid. |
54 This was a Friday, and the sabbath was approaching. |
55 The women who had come with him from Galilee were near, and they saw the tomb, and how his body was laid. |
56 And they returned and prepared spices and perfumes. And on the sabbath they rested, as it is commanded. |
路加福音第23章 |
LukeChapter 23 |
1 衆起、解耶穌至彼拉多前、 |
1 THEN the whole company of them rose up, and brought him to Pilate; |
2 訟之曰、我觀此人乃惑民者、禁納稅該撒、自稱爲王基督也、 |
2 And began to accuse him, saying, We found this man misleading our people, and forbidding to pay the head-tax to Caesar; and he says concerning himself that he is a King, even the Christ. |
3 彼拉多問耶穌曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、 |
3 Pilate asked him and said, Are you the king of the Jews? He said to him, You say that. |
4 彼拉多謂祭司諸長與衆曰、我觀此人無罪、 |
4 Then Pilate said to the high priests and the people, I cannot find any fault against this man. |
5 衆奮呼曰、彼搖動民、傳教徧猶太、自加利利至此、 |
5 But they shouted and said, He has stirred up our people, teaching throughout Judaea, and beginning from Galilee even to this place. |
6 彼拉多一聞加利利、遂問此加利利人乎、 |
6 When Pilate heard the name Galilee, he asked if the man was a Galilean. |
7 旣知屬希律所治、則遣至希律、時希律在耶路撒冷、 |
7 And when he knew that he was under the jurisdiction of Herod, he sent him to Herod, because he was in Jerusalem in those days. |
8 見耶穌甚喜、蓋久欲見之矣、因多聞其事、冀見異蹟、 |
8 When Herod saw Jesus he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things concerning him; and he hoped to see some miracle by him. |
9 故多端問之、耶穌不答、 |
9 And he asked him many words; but Jesus gave him no answer. |
10 祭司諸長、士子、立而訟之切、 |
10 But the high priests and the scribes stood, and accused him bitterly. |
11 希律及衛士、藐玩耶穌、衣以采服、復遣至彼拉多、 |
11 And Herod and his soldiers insulted him, and mocked him, and dressed him in a scarlet robe, and sent him to Pilate. |
12 彼拉多、希律、素相仇也、當日遂相友矣、 |
12 And that day Pilate and Herod became friends with each other; for there was a longstanding enmity between them. |
13 彼拉多召祭司諸長、有司與民、曰、 |
13 Then Pilate called the high priests and the leaders of the people, |
14 爾曹以此人解我、言其亂民、我卽爾所訟之事、當前審之、未見其有罪、 |
14 And he said to them, You brought me this man, as if he were misleading your people; and behold, I have examined him before your own eyes, and I have found no fault in this man concerning all that you accuse him. |
15 希律亦然、蓋我遣爾曹見希律、彼以耶穌所行、無一當死者、 |
15 Not even has Herod; for I sent him to him; and behold, he has done nothing worthy of death. |
16 我將笞而釋之、 |
16 I will therefore chastise him, and release him. |
17 届節期、例必釋一人、 |
17 For there was a custom to release to them one at the feast. |
18 衆齊呼曰、去此人、釋巴拉巴、 |
18 But all the people cried out saying, Get rid of him, and release to us Bar-Abbas; |
19 夫巴拉巴城中作亂殺人、故下獄、 |
19 Who because of sedition and murder which had happened in the city, was cast into prison. |
20 彼拉多欲釋耶穌、復語衆、衆呼曰、 |
20 Again Pilate spoke to them, desiring to release Jesus. |
21 釘之十字架、釘之十字架、 |
21 But they cried out, saying, Crucify him, crucify him. |
22 彼拉多三語之曰彼行何惡耶、未見其有死罪、故將笞而釋之、 |
22 And he said to them the third time, What evil has he done? I have found nothing in him, worthy of death; I will therefore chastise him, and release him. |
23 衆厲聲求釘十字架益切、庶民與祭司諸長之聲勝矣、 |
23 But they persisted with loud voices, and asked to crucify him. And their voice and that of the high priests prevailed. |
24 於是彼拉多擬如所求、 |
24 Then Pilate commanded to have their request granted. |
25 釋民所求亂殺下獄之巴拉巴、交耶穌於民、以徇民意、〇 |
25 So he released to them the one who because of sedition and murder was cast into prison, whom they asked for; and he delivered Jesus to their will. |
26 |
26 And while they took him away, they laid hold of Simon, a Cyrenian, who was coming from the field, and they placed the end of the cross on him, to carry it with Jesus. |
27 衆隨之、有多婦哭而哀、 |
27 And many people followed him, and the women who were mourning and wailing over him. |
28 耶穌顧之曰、耶路撒冷女乎、勿爲我哭、當爲己及子哭、 |
28 But Jesus turned to them and said, O daughters of Jerusalem, do not weep over me; but weep over yourselves, and over your own children. |
29 日至、人必曰、未妊之婦、未產之胎、未哺之乳福矣、 |
29 For behold, the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never gave birth, and the breasts that never gave suck. |
30 時、人將對山曰壓我、對陵曰掩我、 |
30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
31 蓋木尚青、猶如此、木旣枯、將若何、 |
31 For if they do these things with the green wood, what will be done with dry wood? |
32 又曳二犯、與耶穌同殺、〇 |
32 And there were coming with him two others, malefactors, to be put to death. |
33 |
33 And when they came to a place which is called The Skull, they crucified him there, and the malefactors, one on his right and one on his left. |
34 耶穌曰、父乎、衆不知所爲、其赦之、人鬮分其衣、 |
34 And Jesus said, O Father, forgive them, for they know not what they are doing. And they divided his garments and cast lots over them. |
35 民立而觀、有司與衆譏之曰、彼救他人、若爲基督、上帝所選者、可自救也、 |
35 The people stood looking on. And even the leaders of the synagogue mocked him, and said, He saved others; let him save himself, if he is the Christ, the chosen one of God. |
36 兵卒亦戲之、與以醯、 |
36 And the soldiers ridiculed him, as they came near him and offered him vinegar, |
37 曰、爾若猶太人王、可自救也、 |
37 Saying to him, If you are the king of the Jews, save yourself. |
38 其上有標、以希利尼羅馬希伯來字書曰、猶太王、〇 |
38 There was also an inscription which was written over him, in Greek and Roman, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
39 |
39 Now one of the malefactors who were crucified with him, blasphemed against him, saying, If you are the Christ, save yourself and save us also. |
40 其二責之曰、爾同受罪、何不畏上帝乎、 |
40 But the other rebuked him, and said to him, Do you not fear even God, for you are also in the same judgment? |
41 我儕宜也、蓋我所受、當我所行、而此人所爲、無不是也、 |
41 And ours is just, for we are paid as we deserve and as we have done; but he has done nothing wrong. |
42 乃謂耶穌曰、主、歸爾國、其憶我、 |
42 And he said to Jesus, Remember me, my Lord, when you come in your kingdom. |
43 耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在樂園矣、〇 |
43 Jesus said to him, Truly I say to you today, you will be with me in Paradise. * |
44 |
44 Now it was about the sixth hour, and darkness fell upon the whole earth, until the ninth hour. |
45 日晦冥、殿幔中裂、 |
45 And the sun was darkened, and the door curtains of the temple were torn in the center. |
46 耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、 |
46 Then Jesus cried with a loud voice and said, O my Father, into thy hands I commit my spirit. He said this and passed away. |
47 百夫長見此、歸榮上帝云、是誠義人也、 |
47 When the centurion saw what had happened, he praised God and said, Truly this was a righteous man. |
48 衆聚觀、歷見其事、拊膺而返、 |
48 And all the people who were gathered together to see this sight, when they saw what had happened, returned, beating their breasts. |
49 其相知者、及自加利利同隨之婦遠立、皆見之、〇 |
49 And all the acquaintances of Jesus stood afar off, and the women who had come with him from Galilee, and they were beholding these things. |
50 |
50 There was a man named Joseph the counsellor of Arimathaea, a city of Judaea, a good and righteous man. |
51 不黨祭司輩所謀爲、屬猶太亞利馬太邑、素慕上帝國者、 |
51 He did not agree with their wishes and their actions; and he waited for the kingdom of God. |
52 入見彼拉多、求耶穌屍、 |
52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. |
53 取之下、裹以枲布、置石鑿之墓、未有人葬者、 |
53 And he took it down and wrapped it in fine linen, and laid it in a hewn tomb, in which no one was ever laid. |
54 當日爲備節、安息日伊邇、〇 |
54 This was a Friday, and the sabbath was approaching. |
55 |
55 The women who had come with him from Galilee were near, and they saw the tomb, and how his body was laid. |
56 歸備芳馨之品、及香膏、當安息日、遵誡而止、 |
56 And they returned and prepared spices and perfumes. And on the sabbath they rested, as it is commanded. |