加拉太書第1章 |
1 使徒保羅、非爲人遣、非以人立、實以耶穌基督及甦之之父上帝立者、 |
2 今與同在兄弟、書達加拉太諸會、 |
3 願父上帝、及吾主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
4 耶穌爲我罪捨己、拯我脫此惡世、遵吾父上帝旨、 |
5 榮光歸之、永世靡曁、心所願焉、 |
6 素以基督思召爾者、爾何背之速、而從他福音耶、是我所異也、 |
7 此非福音也、但有人惑爾、欲紛更基督福音、 |
8 或我儕、或天使、傳福音與爾、異於我所傳者、必見絕也、 |
9 我曾言之、今復言之、若人傳福音、異於爾所受者、亦必見絕也、 |
10 今我豈要人乎、要上帝乎、抑求悅於人乎、若求悅於人、則不能爲基督僕、 |
11 我告兄弟、素傳之福音、非由人也、 |
12 我未受之於人、亦未學之、惟耶穌基督默示焉、 |
13 爾聞我素從猶太人教、所爲之事、卽窘逐上帝會特甚、而殘賊之、 |
14 昔我從猶太人教、較同宗同學者更甚、愈熱中、執列祖之遺傳、 |
15 然我自生時、上帝已定命恩召我、 |
16 悅以其子示我、使傳福音於異邦、我遂不謀於世人、 |
17 亦不上耶路撒冷、見先我爲使徒者、乃往亞喇伯、復至大馬色、 |
18 越三載、往耶路撒冷、謁彼得、與之同居、旬有五日、 |
19 亦見主之戚屬雅各、其餘使徒、皆不及見、 |
20 我所書者、上帝知我無偽、 |
21 厥後、我至叙利亞、基利家地、 |
22 惟猶太宗基督諸會、與我未覿面、 |
23 特聞我素窘逐彼者、以所殘賊之道、今傳爲福音、 |
24 故爲我歸榮上帝矣、〇 |
GalatiansChapter 1 |
1 PAUL, an Apostle, not sent by men, nor appointed by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead; |
2 And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia: |
3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our LORD Jesus Christ, |
4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God our Father: |
5 To whom be glory for ever and ever. Amen. |
6 I am surprised how soon you have turned to another gospel, away from Christ who has called you by his grace; |
7 A gospel which does not exist; howbeit, there are men who have stirred you up, and want to pervert the gospel of Christ. |
8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than that which we have preached to you, let him be accursed. |
9 As I have said before, so say I now again, If any man preaches any other gospel to you than that you have received, let him be accursed. |
10 Do I now persuade men or God? Or do I seek to please men? For if I tried to please men, I should not be a servant of Christ. |
11 But I want you to know, my brethren, the gospel that I preached was not from men. |
12 For I did not receive it nor learn it from man, but through the revelation of Jesus Christ. |
13 You have heard of the manner of my life in time past in the Jews' religion, how beyond measure I persecuted the Church of God and tried to destroy it: |
14 And how that I was far more advanced in the Jews' religion than many of my age among the people of my race for above all, I was especially zealous for the doctrines of my forefathers. |
15 But when it pleased God, who had chosen me from my birth, and called me by his grace, |
16 To reveal his Son to me, that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately disclose it to any human being: |
17 Neither did I go up to Jerusalem to them who had been apostles before me; but instead I went to Arabia and returned again to Damascus. |
18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas Peter, and stayed with him fifteen days. |
19 But I did not see any one of the other apostles, except James the brother of our LORD. |
20 Now the things which I write to you, behold, I confess before God, I do not lie. |
21 After that I went to the regions of Syria and Cilicia; |
22 And I was unknown by face to the churches of Christ in Judµa. |
23 For they had heard only this much; that he who had persecuted us before now preached the faith which previously he tried to destroy. |
24 And they praised God because of me. |
加拉太書第1章 |
GalatiansChapter 1 |
1 使徒保羅、非爲人遣、非以人立、實以耶穌基督及甦之之父上帝立者、 |
1 PAUL, an Apostle, not sent by men, nor appointed by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead; |
2 今與同在兄弟、書達加拉太諸會、 |
2 And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia: |
3 願父上帝、及吾主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our LORD Jesus Christ, |
4 耶穌爲我罪捨己、拯我脫此惡世、遵吾父上帝旨、 |
4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God our Father: |
5 榮光歸之、永世靡曁、心所願焉、 |
5 To whom be glory for ever and ever. Amen. |
6 素以基督思召爾者、爾何背之速、而從他福音耶、是我所異也、 |
6 I am surprised how soon you have turned to another gospel, away from Christ who has called you by his grace; |
7 此非福音也、但有人惑爾、欲紛更基督福音、 |
7 A gospel which does not exist; howbeit, there are men who have stirred you up, and want to pervert the gospel of Christ. |
8 或我儕、或天使、傳福音與爾、異於我所傳者、必見絕也、 |
8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than that which we have preached to you, let him be accursed. |
9 我曾言之、今復言之、若人傳福音、異於爾所受者、亦必見絕也、 |
9 As I have said before, so say I now again, If any man preaches any other gospel to you than that you have received, let him be accursed. |
10 今我豈要人乎、要上帝乎、抑求悅於人乎、若求悅於人、則不能爲基督僕、 |
10 Do I now persuade men or God? Or do I seek to please men? For if I tried to please men, I should not be a servant of Christ. |
11 我告兄弟、素傳之福音、非由人也、 |
11 But I want you to know, my brethren, the gospel that I preached was not from men. |
12 我未受之於人、亦未學之、惟耶穌基督默示焉、 |
12 For I did not receive it nor learn it from man, but through the revelation of Jesus Christ. |
13 爾聞我素從猶太人教、所爲之事、卽窘逐上帝會特甚、而殘賊之、 |
13 You have heard of the manner of my life in time past in the Jews' religion, how beyond measure I persecuted the Church of God and tried to destroy it: |
14 昔我從猶太人教、較同宗同學者更甚、愈熱中、執列祖之遺傳、 |
14 And how that I was far more advanced in the Jews' religion than many of my age among the people of my race for above all, I was especially zealous for the doctrines of my forefathers. |
15 然我自生時、上帝已定命恩召我、 |
15 But when it pleased God, who had chosen me from my birth, and called me by his grace, |
16 悅以其子示我、使傳福音於異邦、我遂不謀於世人、 |
16 To reveal his Son to me, that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately disclose it to any human being: |
17 亦不上耶路撒冷、見先我爲使徒者、乃往亞喇伯、復至大馬色、 |
17 Neither did I go up to Jerusalem to them who had been apostles before me; but instead I went to Arabia and returned again to Damascus. |
18 越三載、往耶路撒冷、謁彼得、與之同居、旬有五日、 |
18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas Peter, and stayed with him fifteen days. |
19 亦見主之戚屬雅各、其餘使徒、皆不及見、 |
19 But I did not see any one of the other apostles, except James the brother of our LORD. |
20 我所書者、上帝知我無偽、 |
20 Now the things which I write to you, behold, I confess before God, I do not lie. |
21 厥後、我至叙利亞、基利家地、 |
21 After that I went to the regions of Syria and Cilicia; |
22 惟猶太宗基督諸會、與我未覿面、 |
22 And I was unknown by face to the churches of Christ in Judµa. |
23 特聞我素窘逐彼者、以所殘賊之道、今傳爲福音、 |
23 For they had heard only this much; that he who had persecuted us before now preached the faith which previously he tried to destroy. |
24 故爲我歸榮上帝矣、〇 |
24 And they praised God because of me. |