彼得後書

第1章

1 耶穌基督僕、使徒西門彼得書達凡賴上帝、及救主耶穌基督之義、共獲此信之寶、

2 願爾知上帝及吾主耶穌基督、致恩寵平安、賜爾不匱、

3 上帝以榮德召我、我知之、上帝以大力錫我、敬虔永生之道、

4 許我尊榮景福、不爲斯世惡俗所囿、於上帝之性情、是則是傚、

5 故當黽勉、有信宜有德、有德宜有智、

6 有智宜有節、有節宜有忍、有忍宜有虔、

7 有虔宜有悌、有悌宜有仁、

8 有此而擴充之、則知主耶穌基督道、而自身不怠不荒、

9 無此則盲於心、視不及遠、其受潔去舊罪、皆忘之矣、

10 兄弟當黽勉、以明上帝選爾召爾、由是而行、無不得救、

11 上帝鴻恩、賜爾躋吾救主耶穌基督永存之國、〇

12 爾雖知此篤信眞理、我不辭勞、俾爾强識、

13 我生斯世、猶在帷幕之中、使爾憶道、吾以爲宜、

14 吾自知去帷幕不遠、以吾主耶穌基督示我、

15 故黽勉使爾、於我沒世之後憶斯道、

16 素吾以主耶穌基督大力降臨示爾、非虛誕飾詞、乃目擊其大榮、

17 蓋殳上帝、錫以尊榮時、明明在上、諭曰此我愛子、我所喜悅、

18 其聲自天、卽我儕從耶穌陟聖山時聞之、

19 有此一聞、而先知之語、更爲明徵、譬光燭暗、爾當從之、迨日始旦、明星照爾心、

20 爾當知經預言、非人所能也、

21 以古預言、原非臆說、乃上帝聖人、感於聖神而言之、

2 Peter

Chapter 1

1 SIMON Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to those who through the righteousness of our LORD and Saviour Jesus Christ have been made equal with us in the precious faith;

2 Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of our LORD Jesus Christ,

3 Who has given us all things that pertain to the power of God, for life and worship of God, through the knowledge of him who has called us by his glory and excellence;

4 Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these you might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.

5 And beside this, giving all diligence, add to your faith, virtue; and to virtue, knowledge;

6 And to knowledge, self-control; and to selfcontrol, patience; and to patience; godliness;

7 And to godliness, brotherly kindness; and to brotherly kindness, love.

8 For when these things are found among you and abound, you are not empty nor unfruitful in the knowledge of our LORD Jesus Christ.

9 But he who lacks these things is blind, and cannot see afar off, and has forgotten that he was cleansed from his former sins.

10 For this very reason, my brethren, be diligent; for through your good deeds, you make your calling and your election sure: and when you do these things, you shall never fall:

11 For by so doing, an entrance shall be given freely to you into the everlasting kingdom of our LORD and Saviour Jesus Christ.

12 Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though you know them well; and you rely on this very truth.

13 Therefore I think it is right, as long as I am in this body, to stir you up by putting you in remembrance;

14 Knowing that shortly I must depart this life, even as our LORD Jesus Christ has shown me.

15 Be diligent always, that you may be able to keep these things in remembrance; even after my departure.

16 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known to you the power and coming of our LORD Jesus Christ, for we were eye-witnesses of his majesty.

17 For he received from God the Father honor and glory, when there came such a voice to him from the excellent and majestic glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

18 And this very voice which came from heaven we also heard when we were with him on the holy mount.

19 We have also a true word of prophecy; you do well when you look to it for guidance, as you look to the lamp that shines in a dark place until the dawn of day, when the sun will shine in your hearts:

20 Knowing this first, that not every prophetic writing is made clear in its own book.

21 For the prophecy did not come by the will of man, but holy men of God spoke when they were inspired by the Holy Spirit.

彼得後書

第1章

2 Peter

Chapter 1

1 耶穌基督僕、使徒西門彼得書達凡賴上帝、及救主耶穌基督之義、共獲此信之寶、

1 SIMON Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to those who through the righteousness of our LORD and Saviour Jesus Christ have been made equal with us in the precious faith;

2 願爾知上帝及吾主耶穌基督、致恩寵平安、賜爾不匱、

2 Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of our LORD Jesus Christ,

3 上帝以榮德召我、我知之、上帝以大力錫我、敬虔永生之道、

3 Who has given us all things that pertain to the power of God, for life and worship of God, through the knowledge of him who has called us by his glory and excellence;

4 許我尊榮景福、不爲斯世惡俗所囿、於上帝之性情、是則是傚、

4 Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these you might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.

5 故當黽勉、有信宜有德、有德宜有智、

5 And beside this, giving all diligence, add to your faith, virtue; and to virtue, knowledge;

6 有智宜有節、有節宜有忍、有忍宜有虔、

6 And to knowledge, self-control; and to selfcontrol, patience; and to patience; godliness;

7 有虔宜有悌、有悌宜有仁、

7 And to godliness, brotherly kindness; and to brotherly kindness, love.

8 有此而擴充之、則知主耶穌基督道、而自身不怠不荒、

8 For when these things are found among you and abound, you are not empty nor unfruitful in the knowledge of our LORD Jesus Christ.

9 無此則盲於心、視不及遠、其受潔去舊罪、皆忘之矣、

9 But he who lacks these things is blind, and cannot see afar off, and has forgotten that he was cleansed from his former sins.

10 兄弟當黽勉、以明上帝選爾召爾、由是而行、無不得救、

10 For this very reason, my brethren, be diligent; for through your good deeds, you make your calling and your election sure: and when you do these things, you shall never fall:

11 上帝鴻恩、賜爾躋吾救主耶穌基督永存之國、〇

11 For by so doing, an entrance shall be given freely to you into the everlasting kingdom of our LORD and Saviour Jesus Christ.

12 爾雖知此篤信眞理、我不辭勞、俾爾强識、

12 Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though you know them well; and you rely on this very truth.

13 我生斯世、猶在帷幕之中、使爾憶道、吾以爲宜、

13 Therefore I think it is right, as long as I am in this body, to stir you up by putting you in remembrance;

14 吾自知去帷幕不遠、以吾主耶穌基督示我、

14 Knowing that shortly I must depart this life, even as our LORD Jesus Christ has shown me.

15 故黽勉使爾、於我沒世之後憶斯道、

15 Be diligent always, that you may be able to keep these things in remembrance; even after my departure.

16 素吾以主耶穌基督大力降臨示爾、非虛誕飾詞、乃目擊其大榮、

16 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known to you the power and coming of our LORD Jesus Christ, for we were eye-witnesses of his majesty.

17 蓋殳上帝、錫以尊榮時、明明在上、諭曰此我愛子、我所喜悅、

17 For he received from God the Father honor and glory, when there came such a voice to him from the excellent and majestic glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

18 其聲自天、卽我儕從耶穌陟聖山時聞之、

18 And this very voice which came from heaven we also heard when we were with him on the holy mount.

19 有此一聞、而先知之語、更爲明徵、譬光燭暗、爾當從之、迨日始旦、明星照爾心、

19 We have also a true word of prophecy; you do well when you look to it for guidance, as you look to the lamp that shines in a dark place until the dawn of day, when the sun will shine in your hearts:

20 爾當知經預言、非人所能也、

20 Knowing this first, that not every prophetic writing is made clear in its own book.

21 以古預言、原非臆說、乃上帝聖人、感於聖神而言之、

21 For the prophecy did not come by the will of man, but holy men of God spoke when they were inspired by the Holy Spirit.