哥林多後書第1章 |
1 |
2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
3 祝謝我主耶穌基督之父上帝、卽憐憫之父、安慰之上帝、 |
4 我儕臨難時、得其慰、使我受上帝慰、因以慰遭難者、 |
5 我爲基督多受苦難、亦賴基督多得安慰、 |
6 我受苦、使爾安慰得救、我受慰、亦使爾安慰得救、以助爾恒忍、爾我同受之苦、 |
7 我厚望爾、知爾同受苦、必同受慰、 |
8 吾欲兄弟知、吾在亞西亞遭苦、見壓特甚、勢不可當、欲保生命、已絕其望、 |
9 自擬必死、所以我不恃己、惟恃甦人之上帝、 |
10 昔拯我於危亡、今又拯我、復望其將拯我矣、 |
11 爾曹以祈禱助我、故多人爲我祈而得恩、亦爲我而謝恩、 |
12 我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於世、在爾間爲尤甚、此我所喜、心所證也、 |
13 吾書無他、惟爾所知所受者、或望爾至終受之、 |
14 爾數人受我道、以我爲喜、如我以爾爲喜、迨主耶穌臨日、 |
15 我旣知此、素欲就爾、令爾復獲益、 |
16 欲由爾經馬其頓、復由馬其頓就爾、得爾送我至猶太、 |
17 我有斯意、豈浮而不實乎、豈狥私有今是後非乎、 |
18 上帝言出必行、我指之而誓、凡所語爾、不敢今是後非、 |
19 我及西拉、提摩太、在爾間所傳上帝子耶穌基督、非今是後非、基督有是而已、 |
20 上帝所許者、必因基督而無不是、無不誠、使我歸榮上帝、 |
21 爾我宗基督、上帝堅卓我、以膏膏我、 |
22 以印印我、以聖神爲質於我衷、 |
23 我籲上帝鑒吾心、爲不爾責、故不至哥林多、 |
24 吾非督責爾信、乃鼓舞爾樂、蓋爾必以信而立焉、 |
2 CorinthiansChapter 1 |
1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Ti-mo'the-us our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in all A-cha'ia: |
2 Grace be to you and peace from God our Father, and from our LORD Jesus Christ. |
3 Blessed be God, even the Father of our LORD Jesus Christ, the Father of mercies and the God of all comfort; |
4 Who comforts us in all our troubles, so that we also may be able to comfort those who are in any trouble, by the very comfort with which we ourselves are comforted by God. |
5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also abounds in Christ. |
6 Even though we are oppressed, it is for the sake of your consolation and for the sake of your salvation that we are oppressed; and if we are comforted, it is so that you might be comforted also; to be strength in you that you may be able to bear these sufferings, the same which we also suffer. |
7 And our hope concerning you is steadfast, for we know that if you are partakers of the sufferings, you are also partakers of the consolation. |
8 For we would wish you to know, my brethren, about the trouble we had in Asia Minor, for we were greatly oppressed beyond our strength; insomuch that we despaired of our lives: |
9 And we decided to die, not trusting in ourselves but in God who raises the dead: |
10 Who delivered us from horrible deaths, and who will, we hope, again deliver us; |
11 You also helping by your supplications for us, that for his gift bestowed upon us, by means of many persons, thanks may be given by many on our behalf. |
12 For our joy is this, the testimony of our conscience, in sincerity and in purity with the grace of God, we have conducted ourselves in this world, and not through the wisdom of the flesh; and above all, we have so dealt with you. |
13 For we write nothing to you except those things which you know and understand, and I trust you will understand them to the end; |
14 Just as you have understood in part that we are your pride and joy, even as you also are ours in the day of our LORD Jesus Christ. |
15 And in this confidence I wished to come to you before, that you might receive grace doubly; |
16 And to pass by you on my way to Mac-edo'ni- a, and again to come back to you from Mac-e-do'ni-a, so that you may wish me Godspeed on my way to Judµa. |
17 When I, therefore, was considering this, did I consider it lightly or are the things which I am considering wholly worldly? Because they should have been either yes, yes, or no, no. |
18 But as God is true, our word to you was not yes and no. |
19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Ti-mo'the-us, was not yes and no, but with him always yes. |
20 For all the promises of God were in Christ, yes; therefore by his hand, we are given Amen to the glory of God. |
21 Now it is God who has confirmed us with you in Christ, and who has anointed us; |
22 And who has sealed us, and pledged his spirit in our hearts. |
23 Moreover I testify to God concerning myself, that it was because I wanted to spare you, that I did not come to Corinth. |
24 Not that we are the masters of your faith, but we are helpers of your joy; for by faith you stand. |
哥林多後書第1章 |
2 CorinthiansChapter 1 |
1 |
1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Ti-mo'the-us our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in all A-cha'ia: |
2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
2 Grace be to you and peace from God our Father, and from our LORD Jesus Christ. |
3 祝謝我主耶穌基督之父上帝、卽憐憫之父、安慰之上帝、 |
3 Blessed be God, even the Father of our LORD Jesus Christ, the Father of mercies and the God of all comfort; |
4 我儕臨難時、得其慰、使我受上帝慰、因以慰遭難者、 |
4 Who comforts us in all our troubles, so that we also may be able to comfort those who are in any trouble, by the very comfort with which we ourselves are comforted by God. |
5 我爲基督多受苦難、亦賴基督多得安慰、 |
5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also abounds in Christ. |
6 我受苦、使爾安慰得救、我受慰、亦使爾安慰得救、以助爾恒忍、爾我同受之苦、 |
6 Even though we are oppressed, it is for the sake of your consolation and for the sake of your salvation that we are oppressed; and if we are comforted, it is so that you might be comforted also; to be strength in you that you may be able to bear these sufferings, the same which we also suffer. |
7 我厚望爾、知爾同受苦、必同受慰、 |
7 And our hope concerning you is steadfast, for we know that if you are partakers of the sufferings, you are also partakers of the consolation. |
8 吾欲兄弟知、吾在亞西亞遭苦、見壓特甚、勢不可當、欲保生命、已絕其望、 |
8 For we would wish you to know, my brethren, about the trouble we had in Asia Minor, for we were greatly oppressed beyond our strength; insomuch that we despaired of our lives: |
9 自擬必死、所以我不恃己、惟恃甦人之上帝、 |
9 And we decided to die, not trusting in ourselves but in God who raises the dead: |
10 昔拯我於危亡、今又拯我、復望其將拯我矣、 |
10 Who delivered us from horrible deaths, and who will, we hope, again deliver us; |
11 爾曹以祈禱助我、故多人爲我祈而得恩、亦爲我而謝恩、 |
11 You also helping by your supplications for us, that for his gift bestowed upon us, by means of many persons, thanks may be given by many on our behalf. |
12 我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於世、在爾間爲尤甚、此我所喜、心所證也、 |
12 For our joy is this, the testimony of our conscience, in sincerity and in purity with the grace of God, we have conducted ourselves in this world, and not through the wisdom of the flesh; and above all, we have so dealt with you. |
13 吾書無他、惟爾所知所受者、或望爾至終受之、 |
13 For we write nothing to you except those things which you know and understand, and I trust you will understand them to the end; |
14 爾數人受我道、以我爲喜、如我以爾爲喜、迨主耶穌臨日、 |
14 Just as you have understood in part that we are your pride and joy, even as you also are ours in the day of our LORD Jesus Christ. |
15 我旣知此、素欲就爾、令爾復獲益、 |
15 And in this confidence I wished to come to you before, that you might receive grace doubly; |
16 欲由爾經馬其頓、復由馬其頓就爾、得爾送我至猶太、 |
16 And to pass by you on my way to Mac-edo'ni- a, and again to come back to you from Mac-e-do'ni-a, so that you may wish me Godspeed on my way to Judµa. |
17 我有斯意、豈浮而不實乎、豈狥私有今是後非乎、 |
17 When I, therefore, was considering this, did I consider it lightly or are the things which I am considering wholly worldly? Because they should have been either yes, yes, or no, no. |
18 上帝言出必行、我指之而誓、凡所語爾、不敢今是後非、 |
18 But as God is true, our word to you was not yes and no. |
19 我及西拉、提摩太、在爾間所傳上帝子耶穌基督、非今是後非、基督有是而已、 |
19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Ti-mo'the-us, was not yes and no, but with him always yes. |
20 上帝所許者、必因基督而無不是、無不誠、使我歸榮上帝、 |
20 For all the promises of God were in Christ, yes; therefore by his hand, we are given Amen to the glory of God. |
21 爾我宗基督、上帝堅卓我、以膏膏我、 |
21 Now it is God who has confirmed us with you in Christ, and who has anointed us; |
22 以印印我、以聖神爲質於我衷、 |
22 And who has sealed us, and pledged his spirit in our hearts. |
23 我籲上帝鑒吾心、爲不爾責、故不至哥林多、 |
23 Moreover I testify to God concerning myself, that it was because I wanted to spare you, that I did not come to Corinth. |
24 吾非督責爾信、乃鼓舞爾樂、蓋爾必以信而立焉、 |
24 Not that we are the masters of your faith, but we are helpers of your joy; for by faith you stand. |