羅馬書

第1章

1 耶穌基督僕保羅、奉召爲使徒、特命傳上帝福音、

2 昔上帝所許、託先知載諸聖經者、

3 乃專言其子也、以其身論之、由大闢裔而生、

4 以聖神論之、復生而有大權、明證爲上帝子、卽吾主耶穌基督是、

5 吾儕沾其恩、受使徒職、令諸異邦信服、而尊其名、

6 在異邦中、爾曹亦蒙耶穌基督召、

7 故書達羅馬人、上帝所愛蒙召爲聖徒者、願吾父上帝及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

8 夫爾有信、舉世聲聞、故我賴耶穌基督、爲爾衆謝我上帝、

9 我一心以其子福音事上帝、上帝監我、緬懷爾不置、

10 祈禱間常求上帝、賜我坦途、終能就爾、

11 蓋余願見爾、欲以聖神之恩賜、堅定爾曹、

12 我在爾中、彼此信主、各相慰藉、

13 兄弟乎、余甚欲爾知、我每立志就爾、願於爾中結果、如在他邦、然至今猶有所阻、

14 蓋我傳道於希利尼及化外人、或智或愚、若償負焉、

15 故我願竭力傳福音、幷告爾羅馬人、

16 我不以基督福音爲恥、是乃上帝大用、以救諸信者、先猶太、次希利尼、

17 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、

18 蓋上帝以義稱信者、於福音顯之、使人克信、如經云、義人以信得生矣、

19 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、

20 蓋上帝之功用、人所可知者、顯於衆、是上帝示之也、

21 自開闢以來、上帝之永能性體、目不及見、惟其所造之物、可睹而知、故人末由推諉、

22 顧彼旣知上帝、猶不以上帝尊之謝之、乃志意虛妄、心頑蒙昧、自稱爲智、適成愚魯、

23 不崇永生上帝之榮、反拜速朽世人禽獸昆蟲之像、

24 故上帝聽其心之嗜慾、淪於污穢、互辱其身、

25 夫恆久所當頌美者上帝也、乃人棄眞尚僞、崇奉受造之物、不崇奉造化之主、

26 是以上帝聽其縱慾污行、婦女以順性之用、變爲逆性之施、

27 男子亦然、棄婦女順性之用、嗜慾灼爍、男與男作愧恥之事、身受悖戾當得之報、

28 彼旣不以上帝存於中、上帝聽其喪心、行所不當行、

29 充諸不義、淫行、惡慝、貪婪、暴狠、媢嫉、兇殺、爭鬬、詭譎、澆俗、

30 隱刺、毀謗、怨上帝、狎侮、驕傲、矜誇、機詐、違逆父母、

31 頑梗、背約、不情、搆怨、中無惻隱、

32 凡若此、上帝擬之以死、而彼知之、乃不獨自入於惡、又以他人之惡是樂也、

Romans

Chapter 1

1 PAUL, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, and chosen to proclaim the gospel of God

2 Which was promised from early days by his prophets in the holy scriptures,

3 Concerning his son who was born in the flesh of the seed of the house of David,

4 And who came to be known as the Son of God with power and with the Holy Spirit, because he arose from the dead, and he is Jesus Christ our LORD,

5 And by him we have received grace and apostleship among all the Gentiles, so that they may hear the faith which is under his name,

6 And in which you also are of them, and are called by Jesus Christ;

7 To all who are in Rome, beloved of God, called and sanctified: Grace and peace be unto you from God our Father, and from our LORD Jesus Christ.

8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith has been heard of throughout the world.

9 For God, whom I serve in spirit in the gospel of his Son, is my witness that unceasingly I make mention of you in my prayers;

10 Beseeching that, if the way is open to me by the will of God, I may come to you.

11 For I long to see you, and to impart to you the gift of the Spirit, in order that you may be strengthened by it,

12 And that we may be comforted together by our mutual faith.

13 Now I want you to know, my brethren, that often I have wanted to come to you, but I have been prevented thus far, that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles,

14 Greeks and Barbarians, the wise and the unwise; for it is my duty to preach to everybody.

15 So I am eager to preach the gospel to you who are in Rome also.

16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one who believes; whether they are Jews first, or Arameans (Syrians). *

17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The righteous shall live by faith.

18 For the wrath of God is revealed from heaven against all the iniquity and wickedness of men who unjustly suppress the truth;

19 Because that which may be known of God is manifested to them for God has revealed it unto them.

20 For, from the very creation of the world, the invisible things of God have been clearly seen and understood by his creations, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse.

21 For they knew God and did not glorify him and give thanks to him as God, but became vain in their imaginations, and their hearts were darkened so that they could not understand.

22 And while they thought within themselves that they were wise, they became fools,

23 And they have changed the glory of the uncorruptible God for an image made in the likeness of corruptible man, and in the likeness of birds, and of four-footed beasts, and of creeping things on the earth.

24 That is why God also gave them up to uncleanness through the lusts of their hearts, to dishonor their own bodies between themselves:

25 And they have changed the truth of God for lies, and worshipped and served the created things more than their Creator to whom belong glory and blessings for ever. Amen.

26 Therefore God has given them up to vile passions: for even their women have changed the natural use of their sex into that which is unnatural:

27 And likewise also their men have left the natural use of the women and have run wild with lust toward one another, male with male committing shameful acts, and receiving in themselves the due recompense of their error.

28 And as they did not consent in themselves to know God, God has given them over to a weak mind, to do the things which should not be done; as,

29 Being filled with all manner of iniquity, fornication, bitterness, malice, extortion, envy, murder, strife, deceit, evil thoughts,

30 Slanderers, backbiters, haters of God, revilers, proud boasters, inventors of evil things, the weak-minded, disobedient to their parents;

31 These have no respect for a covenant. They know neither love nor peace, nor is there mercy in them;

32 Knowing the judgment of God, that those who commit such things, he condemns to death, they not only do them, but also associate with those who practice them.

羅馬書

第1章

Romans

Chapter 1

1 耶穌基督僕保羅、奉召爲使徒、特命傳上帝福音、

1 PAUL, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, and chosen to proclaim the gospel of God

2 昔上帝所許、託先知載諸聖經者、

2 Which was promised from early days by his prophets in the holy scriptures,

3 乃專言其子也、以其身論之、由大闢裔而生、

3 Concerning his son who was born in the flesh of the seed of the house of David,

4 以聖神論之、復生而有大權、明證爲上帝子、卽吾主耶穌基督是、

4 And who came to be known as the Son of God with power and with the Holy Spirit, because he arose from the dead, and he is Jesus Christ our LORD,

5 吾儕沾其恩、受使徒職、令諸異邦信服、而尊其名、

5 And by him we have received grace and apostleship among all the Gentiles, so that they may hear the faith which is under his name,

6 在異邦中、爾曹亦蒙耶穌基督召、

6 And in which you also are of them, and are called by Jesus Christ;

7 故書達羅馬人、上帝所愛蒙召爲聖徒者、願吾父上帝及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

7 To all who are in Rome, beloved of God, called and sanctified: Grace and peace be unto you from God our Father, and from our LORD Jesus Christ.

8 夫爾有信、舉世聲聞、故我賴耶穌基督、爲爾衆謝我上帝、

8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith has been heard of throughout the world.

9 我一心以其子福音事上帝、上帝監我、緬懷爾不置、

9 For God, whom I serve in spirit in the gospel of his Son, is my witness that unceasingly I make mention of you in my prayers;

10 祈禱間常求上帝、賜我坦途、終能就爾、

10 Beseeching that, if the way is open to me by the will of God, I may come to you.

11 蓋余願見爾、欲以聖神之恩賜、堅定爾曹、

11 For I long to see you, and to impart to you the gift of the Spirit, in order that you may be strengthened by it,

12 我在爾中、彼此信主、各相慰藉、

12 And that we may be comforted together by our mutual faith.

13 兄弟乎、余甚欲爾知、我每立志就爾、願於爾中結果、如在他邦、然至今猶有所阻、

13 Now I want you to know, my brethren, that often I have wanted to come to you, but I have been prevented thus far, that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles,

14 蓋我傳道於希利尼及化外人、或智或愚、若償負焉、

14 Greeks and Barbarians, the wise and the unwise; for it is my duty to preach to everybody.

15 故我願竭力傳福音、幷告爾羅馬人、

15 So I am eager to preach the gospel to you who are in Rome also.

16 我不以基督福音爲恥、是乃上帝大用、以救諸信者、先猶太、次希利尼、

16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one who believes; whether they are Jews first, or Arameans (Syrians). *

17 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、

17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The righteous shall live by faith.

18 蓋上帝以義稱信者、於福音顯之、使人克信、如經云、義人以信得生矣、

18 For the wrath of God is revealed from heaven against all the iniquity and wickedness of men who unjustly suppress the truth;

19 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、

19 Because that which may be known of God is manifested to them for God has revealed it unto them.

20 蓋上帝之功用、人所可知者、顯於衆、是上帝示之也、

20 For, from the very creation of the world, the invisible things of God have been clearly seen and understood by his creations, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse.

21 自開闢以來、上帝之永能性體、目不及見、惟其所造之物、可睹而知、故人末由推諉、

21 For they knew God and did not glorify him and give thanks to him as God, but became vain in their imaginations, and their hearts were darkened so that they could not understand.

22 顧彼旣知上帝、猶不以上帝尊之謝之、乃志意虛妄、心頑蒙昧、自稱爲智、適成愚魯、

22 And while they thought within themselves that they were wise, they became fools,

23 不崇永生上帝之榮、反拜速朽世人禽獸昆蟲之像、

23 And they have changed the glory of the uncorruptible God for an image made in the likeness of corruptible man, and in the likeness of birds, and of four-footed beasts, and of creeping things on the earth.

24 故上帝聽其心之嗜慾、淪於污穢、互辱其身、

24 That is why God also gave them up to uncleanness through the lusts of their hearts, to dishonor their own bodies between themselves:

25 夫恆久所當頌美者上帝也、乃人棄眞尚僞、崇奉受造之物、不崇奉造化之主、

25 And they have changed the truth of God for lies, and worshipped and served the created things more than their Creator to whom belong glory and blessings for ever. Amen.

26 是以上帝聽其縱慾污行、婦女以順性之用、變爲逆性之施、

26 Therefore God has given them up to vile passions: for even their women have changed the natural use of their sex into that which is unnatural:

27 男子亦然、棄婦女順性之用、嗜慾灼爍、男與男作愧恥之事、身受悖戾當得之報、

27 And likewise also their men have left the natural use of the women and have run wild with lust toward one another, male with male committing shameful acts, and receiving in themselves the due recompense of their error.

28 彼旣不以上帝存於中、上帝聽其喪心、行所不當行、

28 And as they did not consent in themselves to know God, God has given them over to a weak mind, to do the things which should not be done; as,

29 充諸不義、淫行、惡慝、貪婪、暴狠、媢嫉、兇殺、爭鬬、詭譎、澆俗、

29 Being filled with all manner of iniquity, fornication, bitterness, malice, extortion, envy, murder, strife, deceit, evil thoughts,

30 隱刺、毀謗、怨上帝、狎侮、驕傲、矜誇、機詐、違逆父母、

30 Slanderers, backbiters, haters of God, revilers, proud boasters, inventors of evil things, the weak-minded, disobedient to their parents;

31 頑梗、背約、不情、搆怨、中無惻隱、

31 These have no respect for a covenant. They know neither love nor peace, nor is there mercy in them;

32 凡若此、上帝擬之以死、而彼知之、乃不獨自入於惡、又以他人之惡是樂也、

32 Knowing the judgment of God, that those who commit such things, he condemns to death, they not only do them, but also associate with those who practice them.