士師記第13章 |
1 以色列族再行惡於耶和華前、耶和華付之於非利士人手、歷四十年。 |
2 但之支派、鎖喇人、名馬挪亞、其妻不妊、故無出。 |
3 耶和華之使顯現於馬挪亞妻、曰、汝素不妊、而無生育、今可懷妊生子。 |
4 爾當謹恪、清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食。 |
5 爾旣懷妊生子、薙髮之刀不加其首、彼自生時、必離世故、奉事上帝、拯以色列族於非利士人手。 |
6 婦至告夫曰、上帝有僕就我、其容可畏、髣髴上帝之使、我不聞其問何自、彼不以名告我、 |
7 乃告我曰、爾將懷妊生子、清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食、蓋爾子必離世故、奉事上帝、以畢其生。 |
8 馬挪亞祈於耶和華曰、我主與、上帝之僕、爾適所遣者、容之復至、將生之子、若何相待、請其教我。 |
9 上帝允所祈、婦坐於田、使者就之、夫不在側、 |
10 婦趨告夫、曰、昔就我者、今復顯現、 |
11 馬挪亞起、隨婦詣其人、曰、昔與婦言者、果爾與。曰、是也。 |
12 馬挪亞曰、願有效驗、如爾所言、我待斯子、當循何例、其所行若何。 |
13 耶和華之使者曰、我昔所告、婦當謹恪、 |
14 凡葡萄樹所產、及清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食、我所諭者、婦必恪守。 |
15 馬挪亞曰、爾請少留、待備羊羔而後去。 |
16 蓋馬挪亞不知其爲耶和華之使也。使者謂馬挪亞曰、爾雖款留、不食爾餅、如爾欲奉燔祭、必獻於耶和華。 |
17 馬挪亞曰、請告我以名、爾言有應、我則尊爾。 |
18 耶和華之使者曰、我名神妙不測、何詢之有。 |
19 馬挪亞取羊羔禮物、陳於磐上、以獻耶和華。使者所行神妙不測、馬挪亞與其妻並見。 |
20 壇上之火烟焰上騰、耶和華使者乘之而昇、馬挪亞與妻見此、俯伏於地。 |
21 耶和華使者不復顯現於二人前、馬挪亞旣知誠爲耶和華使者、 |
22 則語其妻曰、我儕覩上帝、必致死亡。 |
23 其妻曰、如耶和華意欲殺我、則所獻之燔祭禮物必不悅納、亦不示我以此事、告我以斯言。 |
24 婦生子、命名參孫、少長、耶和華錫嘏焉。 |
25 耶和華之神隨時感之、在馬哈尼但、卽鎖喇以實道間。 |
Книга судейГлава 13 |
1 |
2 |
3 Явился этой женщине ангел ГОСПОДЕНЬ и возвестил ей: «Ты бесплодна и родить не можешь, но теперь понесешь ты и родишь сына. |
4 Смотри, не пей ни вина, ничего хмельного и не ешь нечистой пищи. |
5 Понесешь ты и родишь сына. Да не коснется бритва головы его, ибо мальчик с рождения будет назореем Божьим. И он станет защищать Израиль от филистимлян». |
6 Женщина пошла к своему мужу и рассказала ему: «Приходил ко мне человек Божий, с виду как ангел Божий, трепет внушающий. Я не спросила его, откуда он, имени своего он мне не назвал. |
7 Сказал он мне: „Ты понесешь и родишь сына. Не пей ни вина, ни хмельных напитков и нечистой пищи не ешь, ибо мальчик будет назореем Божьим с рождения и до самой смерти“». |
8 |
9 Бог услышал просьбу Маноаха, и ангел Божий вновь пришел к женщине, когда она была в поле, а мужа ее, Маноаха, с ней не было. |
10 Женщина поспешила к мужу и сообщила ему: «Снова явился тот человек, что приходил прежде!» |
11 Маноах встал и пошел вслед за женой. Придя в поле, он подошел к посланнику и спросил его: «Ты ли прежде говорил с моей женой?» Тот ответил: «Я». |
12 Маноах сказал: «Если исполнится твое слово, что ты велишь о мальчике — как нам поступать?» |
13 Ангел ГОСПОДЕНЬ ответил Маноаху: «Пусть твоя жена воздерживается от всего, что я ей назвал: |
14 не ест ничего из того, что растет на виноградной лозе, не пьет ни вина, ни хмельного напитка и не ест ничего нечистого. Пусть она исполнит все мои указания!» |
15 |
16 Но ангел ГОСПОДЕНЬ сказал Маноаху: «Даже если я останусь с тобой, есть твою еду я не стану. А всесожжение ГОСПОДУ ты можешь совершить». Не знал Маноах, что это был ангел ГОСПОДЕНЬ. |
17 И Маноах спросил ангела ГОСПОДНЯ: «Как твое имя? Когда сбудется твое слово, мы прославим тебя!» |
18 Но ангел ГОСПОДЕНЬ ответил ему: «Зачем ты спрашиваешь об имени моем? Оно чудесно!» |
19 Маноах взял козленка и хлебный дар, принес жертву ГОСПОДУ на камне — и Господь сотворил чудо, которое видели только Маноах и его жена. |
20 Когда на жертвеннике разгорелся огонь, то ангел ГОСПОДЕНЬ поднялся к небу в пламени огня. Маноах и жена его увидели это и пали ниц. |
21 И когда ангел ГОСПОДЕНЬ стал уже невидим Маноаху и его жене, Маноах понял, что это был ангел ГОСПОДЕНЬ. |
22 Маноах сказал жене: «Нас ждет смерть, ведь мы видели Бога!» |
23 Но жена ответила ему: «Если бы ГОСПОДЬ пожелал нас умертвить, то не принял бы от нас жертвы и хлебного дара, не явил бы нам ничего подобного и не заповедал бы нам всё это!» |
24 |
25 И Дух ГОСПОДЕНЬ нисходил на Самсона в Стане Дана между Цорой и Эштаолом. |
士師記第13章 |
Книга судейГлава 13 |
1 以色列族再行惡於耶和華前、耶和華付之於非利士人手、歷四十年。 |
1 |
2 但之支派、鎖喇人、名馬挪亞、其妻不妊、故無出。 |
2 |
3 耶和華之使顯現於馬挪亞妻、曰、汝素不妊、而無生育、今可懷妊生子。 |
3 Явился этой женщине ангел ГОСПОДЕНЬ и возвестил ей: «Ты бесплодна и родить не можешь, но теперь понесешь ты и родишь сына. |
4 爾當謹恪、清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食。 |
4 Смотри, не пей ни вина, ничего хмельного и не ешь нечистой пищи. |
5 爾旣懷妊生子、薙髮之刀不加其首、彼自生時、必離世故、奉事上帝、拯以色列族於非利士人手。 |
5 Понесешь ты и родишь сына. Да не коснется бритва головы его, ибо мальчик с рождения будет назореем Божьим. И он станет защищать Израиль от филистимлян». |
6 婦至告夫曰、上帝有僕就我、其容可畏、髣髴上帝之使、我不聞其問何自、彼不以名告我、 |
6 Женщина пошла к своему мужу и рассказала ему: «Приходил ко мне человек Божий, с виду как ангел Божий, трепет внушающий. Я не спросила его, откуда он, имени своего он мне не назвал. |
7 乃告我曰、爾將懷妊生子、清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食、蓋爾子必離世故、奉事上帝、以畢其生。 |
7 Сказал он мне: „Ты понесешь и родишь сына. Не пей ни вина, ни хмельных напитков и нечистой пищи не ешь, ибо мальчик будет назореем Божьим с рождения и до самой смерти“». |
8 馬挪亞祈於耶和華曰、我主與、上帝之僕、爾適所遣者、容之復至、將生之子、若何相待、請其教我。 |
8 |
9 上帝允所祈、婦坐於田、使者就之、夫不在側、 |
9 Бог услышал просьбу Маноаха, и ангел Божий вновь пришел к женщине, когда она была в поле, а мужа ее, Маноаха, с ней не было. |
10 婦趨告夫、曰、昔就我者、今復顯現、 |
10 Женщина поспешила к мужу и сообщила ему: «Снова явился тот человек, что приходил прежде!» |
11 馬挪亞起、隨婦詣其人、曰、昔與婦言者、果爾與。曰、是也。 |
11 Маноах встал и пошел вслед за женой. Придя в поле, он подошел к посланнику и спросил его: «Ты ли прежде говорил с моей женой?» Тот ответил: «Я». |
12 馬挪亞曰、願有效驗、如爾所言、我待斯子、當循何例、其所行若何。 |
12 Маноах сказал: «Если исполнится твое слово, что ты велишь о мальчике — как нам поступать?» |
13 耶和華之使者曰、我昔所告、婦當謹恪、 |
13 Ангел ГОСПОДЕНЬ ответил Маноаху: «Пусть твоя жена воздерживается от всего, что я ей назвал: |
14 凡葡萄樹所產、及清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食、我所諭者、婦必恪守。 |
14 не ест ничего из того, что растет на виноградной лозе, не пьет ни вина, ни хмельного напитка и не ест ничего нечистого. Пусть она исполнит все мои указания!» |
15 馬挪亞曰、爾請少留、待備羊羔而後去。 |
15 |
16 蓋馬挪亞不知其爲耶和華之使也。使者謂馬挪亞曰、爾雖款留、不食爾餅、如爾欲奉燔祭、必獻於耶和華。 |
16 Но ангел ГОСПОДЕНЬ сказал Маноаху: «Даже если я останусь с тобой, есть твою еду я не стану. А всесожжение ГОСПОДУ ты можешь совершить». Не знал Маноах, что это был ангел ГОСПОДЕНЬ. |
17 馬挪亞曰、請告我以名、爾言有應、我則尊爾。 |
17 И Маноах спросил ангела ГОСПОДНЯ: «Как твое имя? Когда сбудется твое слово, мы прославим тебя!» |
18 耶和華之使者曰、我名神妙不測、何詢之有。 |
18 Но ангел ГОСПОДЕНЬ ответил ему: «Зачем ты спрашиваешь об имени моем? Оно чудесно!» |
19 馬挪亞取羊羔禮物、陳於磐上、以獻耶和華。使者所行神妙不測、馬挪亞與其妻並見。 |
19 Маноах взял козленка и хлебный дар, принес жертву ГОСПОДУ на камне — и Господь сотворил чудо, которое видели только Маноах и его жена. |
20 壇上之火烟焰上騰、耶和華使者乘之而昇、馬挪亞與妻見此、俯伏於地。 |
20 Когда на жертвеннике разгорелся огонь, то ангел ГОСПОДЕНЬ поднялся к небу в пламени огня. Маноах и жена его увидели это и пали ниц. |
21 耶和華使者不復顯現於二人前、馬挪亞旣知誠爲耶和華使者、 |
21 И когда ангел ГОСПОДЕНЬ стал уже невидим Маноаху и его жене, Маноах понял, что это был ангел ГОСПОДЕНЬ. |
22 則語其妻曰、我儕覩上帝、必致死亡。 |
22 Маноах сказал жене: «Нас ждет смерть, ведь мы видели Бога!» |
23 其妻曰、如耶和華意欲殺我、則所獻之燔祭禮物必不悅納、亦不示我以此事、告我以斯言。 |
23 Но жена ответила ему: «Если бы ГОСПОДЬ пожелал нас умертвить, то не принял бы от нас жертвы и хлебного дара, не явил бы нам ничего подобного и не заповедал бы нам всё это!» |
24 婦生子、命名參孫、少長、耶和華錫嘏焉。 |
24 |
25 耶和華之神隨時感之、在馬哈尼但、卽鎖喇以實道間。 |
25 И Дух ГОСПОДЕНЬ нисходил на Самсона в Стане Дана между Цорой и Эштаолом. |