士師記

第13章

1 以色列族再行惡於耶和華前、耶和華付之於非利士人手、歷四十年。

2 但之支派、鎖喇人、名馬挪亞、其妻不妊、故無出。

3 耶和華之使顯現於馬挪亞妻、曰、汝素不妊、而無生育、今可懷妊生子。

4 爾當謹恪、清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食。

5 爾旣懷妊生子、薙髮之刀不加其首、彼自生時、必離世故、奉事上帝、拯以色列族於非利士人手。

6 婦至告夫曰、上帝有僕就我、其容可畏、髣髴上帝之使、我不聞其問何自、彼不以名告我、

7 乃告我曰、爾將懷妊生子、清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食、蓋爾子必離世故、奉事上帝、以畢其生。

8 馬挪亞祈於耶和華曰、我主與、上帝之僕、爾適所遣者、容之復至、將生之子、若何相待、請其教我。

9 上帝允所祈、婦坐於田、使者就之、夫不在側、

10 婦趨告夫、曰、昔就我者、今復顯現、

11 馬挪亞起、隨婦詣其人、曰、昔與婦言者、果爾與。曰、是也。

12 馬挪亞曰、願有效驗、如爾所言、我待斯子、當循何例、其所行若何。

13 耶和華之使者曰、我昔所告、婦當謹恪、

14 凡葡萄樹所產、及清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食、我所諭者、婦必恪守。

15 馬挪亞曰、爾請少留、待備羊羔而後去。

16 蓋馬挪亞不知其爲耶和華之使也。使者謂馬挪亞曰、爾雖款留、不食爾餅、如爾欲奉燔祭、必獻於耶和華。

17 馬挪亞曰、請告我以名、爾言有應、我則尊爾。

18 耶和華之使者曰、我名神妙不測、何詢之有。

19 馬挪亞取羊羔禮物、陳於磐上、以獻耶和華。使者所行神妙不測、馬挪亞與其妻並見。

20 壇上之火烟焰上騰、耶和華使者乘之而昇、馬挪亞與妻見此、俯伏於地。

21 耶和華使者不復顯現於二人前、馬挪亞旣知誠爲耶和華使者、

22 則語其妻曰、我儕覩上帝、必致死亡。

23 其妻曰、如耶和華意欲殺我、則所獻之燔祭禮物必不悅納、亦不示我以此事、告我以斯言。

24 婦生子、命名參孫、少長、耶和華錫嘏焉。

25 耶和華之神隨時感之、在馬哈尼但、卽鎖喇以實道間。

Книга судей

Глава 13

1 Снова израильтяне стали творить зло пред ГОСПОДОМ, и Он предал их в руки филистимлян на сорок лет.

2 Жил тогда в Цоре один человек из колена Дана, по имени Маноах. Жена его была бесплодна — не могла она родить.

3 Явился этой женщине ангел ГОСПОДЕНЬ и возвестил ей: «Ты бесплодна и родить не можешь, но теперь понесешь ты и родишь сына.

4 Смотри, не пей ни вина, ничего хмельного и не ешь нечистой пищи.

5 Понесешь ты и родишь сына. Да не коснется бритва головы его, ибо мальчик с рождения будет назореем Божьим. И он станет защищать Израиль от филистимлян».

6 Женщина пошла к своему мужу и рассказала ему: «Приходил ко мне человек Божий, с виду как ангел Божий, трепет внушающий. Я не спросила его, откуда он, имени своего он мне не назвал.

7 Сказал он мне: „Ты понесешь и родишь сына. Не пей ни вина, ни хмельных напитков и нечистой пищи не ешь, ибо мальчик будет назореем Божьим с рождения и до самой смерти“».

8 Маноах обратился к ГОСПОДУ с молитвой: «Прошу Тебя, Владыка, пусть тот человек Божий, посланник Твой, вновь придет к нам и научит, как поступать с мальчиком, когда он родится».

9 Бог услышал просьбу Маноаха, и ангел Божий вновь пришел к женщине, когда она была в поле, а мужа ее, Маноаха, с ней не было.

10 Женщина поспешила к мужу и сообщила ему: «Снова явился тот человек, что приходил прежде!»

11 Маноах встал и пошел вслед за женой. Придя в поле, он подошел к посланнику и спросил его: «Ты ли прежде говорил с моей женой?» Тот ответил: «Я».

12 Маноах сказал: «Если исполнится твое слово, что ты велишь о мальчике — как нам поступать?»

13 Ангел ГОСПОДЕНЬ ответил Маноаху: «Пусть твоя жена воздерживается от всего, что я ей назвал:

14 не ест ничего из того, что растет на виноградной лозе, не пьет ни вина, ни хмельного напитка и не ест ничего нечистого. Пусть она исполнит все мои указания!»

15 Маноах ответил ангелу ГОСПОДНЮ: «Прошу тебя, побудь с нами, а мы приготовим тебе козленка».

16 Но ангел ГОСПОДЕНЬ сказал Маноаху: «Даже если я останусь с тобой, есть твою еду я не стану. А всесожжение ГОСПОДУ ты можешь совершить». Не знал Маноах, что это был ангел ГОСПОДЕНЬ.

17 И Маноах спросил ангела ГОСПОДНЯ: «Как твое имя? Когда сбудется твое слово, мы прославим тебя!»

18 Но ангел ГОСПОДЕНЬ ответил ему: «Зачем ты спрашиваешь об имени моем? Оно чудесно!»

19 Маноах взял козленка и хлебный дар, принес жертву ГОСПОДУ на камне — и Господь сотворил чудо, которое видели только Маноах и его жена.

20 Когда на жертвеннике разгорелся огонь, то ангел ГОСПОДЕНЬ поднялся к небу в пламени огня. Маноах и жена его увидели это и пали ниц.

21 И когда ангел ГОСПОДЕНЬ стал уже невидим Маноаху и его жене, Маноах понял, что это был ангел ГОСПОДЕНЬ.

22 Маноах сказал жене: «Нас ждет смерть, ведь мы видели Бога!»

23 Но жена ответила ему: «Если бы ГОСПОДЬ пожелал нас умертвить, то не принял бы от нас жертвы и хлебного дара, не явил бы нам ничего подобного и не заповедал бы нам всё это!»

24 И женщина понесла и родила сына и назвала его Самсоном. И он возмужал, и ГОСПОДЬ благословил его.

25 И Дух ГОСПОДЕНЬ нисходил на Самсона в Стане Дана между Цорой и Эштаолом.

士師記

第13章

Книга судей

Глава 13

1 以色列族再行惡於耶和華前、耶和華付之於非利士人手、歷四十年。

1 Снова израильтяне стали творить зло пред ГОСПОДОМ, и Он предал их в руки филистимлян на сорок лет.

2 但之支派、鎖喇人、名馬挪亞、其妻不妊、故無出。

2 Жил тогда в Цоре один человек из колена Дана, по имени Маноах. Жена его была бесплодна — не могла она родить.

3 耶和華之使顯現於馬挪亞妻、曰、汝素不妊、而無生育、今可懷妊生子。

3 Явился этой женщине ангел ГОСПОДЕНЬ и возвестил ей: «Ты бесплодна и родить не можешь, но теперь понесешь ты и родишь сына.

4 爾當謹恪、清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食。

4 Смотри, не пей ни вина, ничего хмельного и не ешь нечистой пищи.

5 爾旣懷妊生子、薙髮之刀不加其首、彼自生時、必離世故、奉事上帝、拯以色列族於非利士人手。

5 Понесешь ты и родишь сына. Да не коснется бритва головы его, ибо мальчик с рождения будет назореем Божьим. И он станет защищать Израиль от филистимлян».

6 婦至告夫曰、上帝有僕就我、其容可畏、髣髴上帝之使、我不聞其問何自、彼不以名告我、

6 Женщина пошла к своему мужу и рассказала ему: «Приходил ко мне человек Божий, с виду как ангел Божий, трепет внушающий. Я не спросила его, откуда он, имени своего он мне не назвал.

7 乃告我曰、爾將懷妊生子、清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食、蓋爾子必離世故、奉事上帝、以畢其生。

7 Сказал он мне: „Ты понесешь и родишь сына. Не пей ни вина, ни хмельных напитков и нечистой пищи не ешь, ибо мальчик будет назореем Божьим с рождения и до самой смерти“».

8 馬挪亞祈於耶和華曰、我主與、上帝之僕、爾適所遣者、容之復至、將生之子、若何相待、請其教我。

8 Маноах обратился к ГОСПОДУ с молитвой: «Прошу Тебя, Владыка, пусть тот человек Божий, посланник Твой, вновь придет к нам и научит, как поступать с мальчиком, когда он родится».

9 上帝允所祈、婦坐於田、使者就之、夫不在側、

9 Бог услышал просьбу Маноаха, и ангел Божий вновь пришел к женщине, когда она была в поле, а мужа ее, Маноаха, с ней не было.

10 婦趨告夫、曰、昔就我者、今復顯現、

10 Женщина поспешила к мужу и сообщила ему: «Снова явился тот человек, что приходил прежде!»

11 馬挪亞起、隨婦詣其人、曰、昔與婦言者、果爾與。曰、是也。

11 Маноах встал и пошел вслед за женой. Придя в поле, он подошел к посланнику и спросил его: «Ты ли прежде говорил с моей женой?» Тот ответил: «Я».

12 馬挪亞曰、願有效驗、如爾所言、我待斯子、當循何例、其所行若何。

12 Маноах сказал: «Если исполнится твое слово, что ты велишь о мальчике — как нам поступать?»

13 耶和華之使者曰、我昔所告、婦當謹恪、

13 Ангел ГОСПОДЕНЬ ответил Маноаху: «Пусть твоя жена воздерживается от всего, что я ей назвал:

14 凡葡萄樹所產、及清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食、我所諭者、婦必恪守。

14 не ест ничего из того, что растет на виноградной лозе, не пьет ни вина, ни хмельного напитка и не ест ничего нечистого. Пусть она исполнит все мои указания!»

15 馬挪亞曰、爾請少留、待備羊羔而後去。

15 Маноах ответил ангелу ГОСПОДНЮ: «Прошу тебя, побудь с нами, а мы приготовим тебе козленка».

16 蓋馬挪亞不知其爲耶和華之使也。使者謂馬挪亞曰、爾雖款留、不食爾餅、如爾欲奉燔祭、必獻於耶和華。

16 Но ангел ГОСПОДЕНЬ сказал Маноаху: «Даже если я останусь с тобой, есть твою еду я не стану. А всесожжение ГОСПОДУ ты можешь совершить». Не знал Маноах, что это был ангел ГОСПОДЕНЬ.

17 馬挪亞曰、請告我以名、爾言有應、我則尊爾。

17 И Маноах спросил ангела ГОСПОДНЯ: «Как твое имя? Когда сбудется твое слово, мы прославим тебя!»

18 耶和華之使者曰、我名神妙不測、何詢之有。

18 Но ангел ГОСПОДЕНЬ ответил ему: «Зачем ты спрашиваешь об имени моем? Оно чудесно!»

19 馬挪亞取羊羔禮物、陳於磐上、以獻耶和華。使者所行神妙不測、馬挪亞與其妻並見。

19 Маноах взял козленка и хлебный дар, принес жертву ГОСПОДУ на камне — и Господь сотворил чудо, которое видели только Маноах и его жена.

20 壇上之火烟焰上騰、耶和華使者乘之而昇、馬挪亞與妻見此、俯伏於地。

20 Когда на жертвеннике разгорелся огонь, то ангел ГОСПОДЕНЬ поднялся к небу в пламени огня. Маноах и жена его увидели это и пали ниц.

21 耶和華使者不復顯現於二人前、馬挪亞旣知誠爲耶和華使者、

21 И когда ангел ГОСПОДЕНЬ стал уже невидим Маноаху и его жене, Маноах понял, что это был ангел ГОСПОДЕНЬ.

22 則語其妻曰、我儕覩上帝、必致死亡。

22 Маноах сказал жене: «Нас ждет смерть, ведь мы видели Бога!»

23 其妻曰、如耶和華意欲殺我、則所獻之燔祭禮物必不悅納、亦不示我以此事、告我以斯言。

23 Но жена ответила ему: «Если бы ГОСПОДЬ пожелал нас умертвить, то не принял бы от нас жертвы и хлебного дара, не явил бы нам ничего подобного и не заповедал бы нам всё это!»

24 婦生子、命名參孫、少長、耶和華錫嘏焉。

24 И женщина понесла и родила сына и назвала его Самсоном. И он возмужал, и ГОСПОДЬ благословил его.

25 耶和華之神隨時感之、在馬哈尼但、卽鎖喇以實道間。

25 И Дух ГОСПОДЕНЬ нисходил на Самсона в Стане Дана между Цорой и Эштаолом.