士師記

第7章

1 耶路巴力卽其田、與其從者夙興、建營附哈律泉、米田營在摩哩山谷、卽哈律泉之北。

2 耶和華諭其田曰、從爾者過衆、如我以米田人付於其手、恐以色列族必自誇詡、違逆乎我、謂己有能、是以得救。

3 當告民云、如有畏葸恐懼者、速歸基列、歸者二萬二千、留者一萬。

4 耶和華諭其田曰、從者猶衆、導至水濱、我爲爾試之、可偕爾行者則與之偕、不可偕爾行者則不與之偕、爾當悉循我所示焉。

5 遂導民至水濱、耶和華諭其田曰、凡以手取水而飲、如犬之以舌取水而飲者、必歸一處、凡跪而飲者、亦必區別。

6 於是以手取水而飲者計三百人、其餘皆跪而飲。

7 耶和華諭其田曰、我必使以手取水而飲之三百人救爾、付米田人於爾手、可使餘民俱歸其所。

8 三百人取餱糧與角、以色列族之餘民、其田使之歸於故幕。○米田營在谷。

9 是夜耶和華諭其田曰、爾可速下、適於敵營、我以之付於爾手。

10 如爾畏葸、不敢往攻、則攜爾僕部喇、先適彼營。

11 聽衆所言、後卽遇敵、可強乃志。其田與其僕部喇遂下、至營之極處、近於行伍。

12 米田、亞馬力與東方之人、偃臥於谷、如蝗衆多、其駝無數、如海濱之沙。

13 其田旣至、有人以夢告同儔曰、我夢麰麥圓餅一、旋轉入米田營、至於一幕、傾而覆之。

14 同儔曰、此無他、乃以色列人約押子其田之刃、蓋上帝以米田之刃、蓋上帝以米田軍付於其手。

15 其田聞夢、及詳夢之言、則崇拜上帝、歸於以色列營、曰、起、耶和華曾以米田軍付於爾手。

16 分三百人爲三隊、使各執角、亦攜空甕、藏火炬於其中。

17 告之曰、當觀法於我、我至營外、所行之事、汝必則效。

18 我與從者吹角、汝亦吹角、於營之四周、云耶和華及其田之刃。

19 時値夜半、守營者初易其班、其田與從者百人至營外、吹角破甕。

20 三隊亦吹角破甕、左執炬、右執角、呼云、耶和華及其田之刃。

21 各立其所、當敵營之四周、敵呼而遁。

22 三百人吹角、耶和華使遍營之人、自相攻擊、敵衆奔至西哩勒之伯示大、又至亞伯米何拉界之大八。

23 以色列族之納大利、亞設、馬拿西支派俱集、追襲米田人。

24 其田遣人遍告於以法蓮山、曰、汝來攻米田人、乘其未至、取伯巴喇及約但津。以法蓮族集其衆、取伯巴喇及約但津。

25 擒米田二伯、阿立、西邑、殺阿立在阿立磐、殺西邑在西邑醡、取其首級。攜至約但外、遞於其田、仍率其衆、襲米田人之後。

Книга судей

Глава 7

1 Еруббааль (то есть Гедеон) выступил рано утром со своим войском и встал лагерем в Эн-Хароде, а мидьянитяне стояли внизу в долине к северу от него, у холма Морэ.

2 И ГОСПОДЬ сказал Гедеону: «Слишком большое у тебя войско! Не стану Я предавать мидьянитян в их руки, чтобы потом Израиль не превозносился предо Мною, говоря: „Мы сами одержали победу!“

3 Потому иди и объяви принародно, скажи им: „Те из вас, кто уже дрожит от страха перед врагом, пусть немедля покидают горы Гиладские и возвращаются назад“». И тогда ушло двадцать две тысячи человек, а десять тысяч осталось.

4 Но ГОСПОДЬ сказал Гедеону: «Войско твое всё еще слишком большое. Отведи людей к воде, и там Я просею их для тебя. О ком Я скажу тебе, чтобы он шел с тобой, того и бери с собой, а о ком скажу, чтобы не шел, тот пусть остается».

5 Гедеон отвел народ к воде. И там ГОСПОДЬ повелел ему: «Отдели тех, кто станет лакать воду языком, подобно псу, от тех, кто будет пить, встав на колени».

6 Тех, кто зачерпывал воду в пригоршни и лакал, оказалось триста человек. А остальные пили, встав на колени.

7 Тогда ГОСПОДЬ сказал Гедеону: «Я дарую тебе победу с этими тремястами воинами, которые лакали, и предам мидьянитян в твои руки. А все остальные пусть идут по домам».

8 Гедеон оставил при себе триста воинов, которые взяли себе припасы остальных израильтян и их рога, чтобы трубить, а прочих отправил по домам. Лагерь мидьянитян находился ниже, в долине.

9 В ту же ночь ГОСПОДЬ повелел Гедеону: «Иди немедля в их лагерь — Я предаю его в твои руки!

10 Если боишься нападать сейчас, возьми с собой Пуру, своего слугу, и сходите в лагерь.

11 Там ты услышишь, о чем они говорят, обретешь смелость и сможешь напасть на их лагерь». Гедеон спустился вместе со своим слугой Пурой, и они скрытно подошли к часовым на самом краю лагеря.

12 А мидьянитяне, амалекитяне и другие восточные племена заполонили долину, как саранча, и верблюдов их было не счесть, что песку на морском берегу.

13 Гедеон подобрался поближе и слышит, как один из воинов рассказывает другому свой сон: «Мне приснилось, будто по мидьянскому лагерю катится круглая ячменная лепешка, налетела она на шатер и снесла его, опрокинула, и шатер был повержен».

14 А напарник его говорит ему: «Чему же это быть, как не мечу израильтянина Гедеона, сына Йоаша? Предал Бог в его руки мидьянитян со всем нашим лагерем!»

15 Когда Гедеон услышал рассказ о сне и его истолкование, он возблагодарил Господа, вернулся в лагерь израильтян и призвал их: «Выступаем! Сам ГОСПОДЬ предал в наши руки мидьянский лагерь!»

16 Он разделил свое войско из трехсот воинов на три отряда, дал каждому воину по сигнальному рогу и по факелу, спрятанному внутри пустого сосуда,

17 и приказал им: «Следите за мной и делайте то же, что и я! Едва мы подойдем к лагерю, делайте то, что я буду делать!

18 Когда мы затрубим в рога — я и те, кто со мной, трубите и вы со всех сторон вокруг лагеря, восклицая: „За ГОСПОДА и Гедеона!“»

19 Гедеон и те сто человек, которые были с ним, подошли к лагерю как раз в начале средней ночной стражи, сразу после смены часовых. Они затрубили в рога и разбили сосуды, которые держали в руках.

20 И воины в других отрядах затрубили в трубы и разбили сосуды: в левой руке у всех были горящие факелы, а в правой — рога. И они кричали: «Меч за ГОСПОДА и Гедеона!»

21 Так стояли они вокруг лагеря. Среди окруженных со всех сторон воинов произошло замешательство, поднялся крик и они кинулись бежать.

22 И когда воины Гедеона затрубили в триста рогов, ГОСПОДЬ обратил мидьянитян друг против друга, и они стали уничтожать друг друга мечами во всем лагере. И пустились они бежать в сторону Бет-Шитты, что по дороге на Цереру, и к границе Авель-Мехолы, что около Таббата.

23 По зову Гедеона пришли на помощь израильтяне из колен Неффалима, Асира и всего колена Манассии, и они преследовали мидьянитян.

24 Гедеон отправил гонцов и в Ефремово нагорье, чтобы передать ефремлянам: «Спуститесь навстречу мидьянитянам и перекройте им подход к водам Иордана у Бет-Бары». И все воины Ефрема, собравшись вместе, захватили берега подле бродов Иордана у Бет-Бары.

25 И двух мидьянских князей, Орева и Зеэва, они захватили в плен. Орева убили у скалы Орев, а Зеэва — у давильни Зеэв. Израильтяне продолжали преследовать мидьянитян, а головы Орева и Зеэва с того берега Иордана принесли Гедеону.

士師記

第7章

Книга судей

Глава 7

1 耶路巴力卽其田、與其從者夙興、建營附哈律泉、米田營在摩哩山谷、卽哈律泉之北。

1 Еруббааль (то есть Гедеон) выступил рано утром со своим войском и встал лагерем в Эн-Хароде, а мидьянитяне стояли внизу в долине к северу от него, у холма Морэ.

2 耶和華諭其田曰、從爾者過衆、如我以米田人付於其手、恐以色列族必自誇詡、違逆乎我、謂己有能、是以得救。

2 И ГОСПОДЬ сказал Гедеону: «Слишком большое у тебя войско! Не стану Я предавать мидьянитян в их руки, чтобы потом Израиль не превозносился предо Мною, говоря: „Мы сами одержали победу!“

3 當告民云、如有畏葸恐懼者、速歸基列、歸者二萬二千、留者一萬。

3 Потому иди и объяви принародно, скажи им: „Те из вас, кто уже дрожит от страха перед врагом, пусть немедля покидают горы Гиладские и возвращаются назад“». И тогда ушло двадцать две тысячи человек, а десять тысяч осталось.

4 耶和華諭其田曰、從者猶衆、導至水濱、我爲爾試之、可偕爾行者則與之偕、不可偕爾行者則不與之偕、爾當悉循我所示焉。

4 Но ГОСПОДЬ сказал Гедеону: «Войско твое всё еще слишком большое. Отведи людей к воде, и там Я просею их для тебя. О ком Я скажу тебе, чтобы он шел с тобой, того и бери с собой, а о ком скажу, чтобы не шел, тот пусть остается».

5 遂導民至水濱、耶和華諭其田曰、凡以手取水而飲、如犬之以舌取水而飲者、必歸一處、凡跪而飲者、亦必區別。

5 Гедеон отвел народ к воде. И там ГОСПОДЬ повелел ему: «Отдели тех, кто станет лакать воду языком, подобно псу, от тех, кто будет пить, встав на колени».

6 於是以手取水而飲者計三百人、其餘皆跪而飲。

6 Тех, кто зачерпывал воду в пригоршни и лакал, оказалось триста человек. А остальные пили, встав на колени.

7 耶和華諭其田曰、我必使以手取水而飲之三百人救爾、付米田人於爾手、可使餘民俱歸其所。

7 Тогда ГОСПОДЬ сказал Гедеону: «Я дарую тебе победу с этими тремястами воинами, которые лакали, и предам мидьянитян в твои руки. А все остальные пусть идут по домам».

8 三百人取餱糧與角、以色列族之餘民、其田使之歸於故幕。○米田營在谷。

8 Гедеон оставил при себе триста воинов, которые взяли себе припасы остальных израильтян и их рога, чтобы трубить, а прочих отправил по домам. Лагерь мидьянитян находился ниже, в долине.

9 是夜耶和華諭其田曰、爾可速下、適於敵營、我以之付於爾手。

9 В ту же ночь ГОСПОДЬ повелел Гедеону: «Иди немедля в их лагерь — Я предаю его в твои руки!

10 如爾畏葸、不敢往攻、則攜爾僕部喇、先適彼營。

10 Если боишься нападать сейчас, возьми с собой Пуру, своего слугу, и сходите в лагерь.

11 聽衆所言、後卽遇敵、可強乃志。其田與其僕部喇遂下、至營之極處、近於行伍。

11 Там ты услышишь, о чем они говорят, обретешь смелость и сможешь напасть на их лагерь». Гедеон спустился вместе со своим слугой Пурой, и они скрытно подошли к часовым на самом краю лагеря.

12 米田、亞馬力與東方之人、偃臥於谷、如蝗衆多、其駝無數、如海濱之沙。

12 А мидьянитяне, амалекитяне и другие восточные племена заполонили долину, как саранча, и верблюдов их было не счесть, что песку на морском берегу.

13 其田旣至、有人以夢告同儔曰、我夢麰麥圓餅一、旋轉入米田營、至於一幕、傾而覆之。

13 Гедеон подобрался поближе и слышит, как один из воинов рассказывает другому свой сон: «Мне приснилось, будто по мидьянскому лагерю катится круглая ячменная лепешка, налетела она на шатер и снесла его, опрокинула, и шатер был повержен».

14 同儔曰、此無他、乃以色列人約押子其田之刃、蓋上帝以米田之刃、蓋上帝以米田軍付於其手。

14 А напарник его говорит ему: «Чему же это быть, как не мечу израильтянина Гедеона, сына Йоаша? Предал Бог в его руки мидьянитян со всем нашим лагерем!»

15 其田聞夢、及詳夢之言、則崇拜上帝、歸於以色列營、曰、起、耶和華曾以米田軍付於爾手。

15 Когда Гедеон услышал рассказ о сне и его истолкование, он возблагодарил Господа, вернулся в лагерь израильтян и призвал их: «Выступаем! Сам ГОСПОДЬ предал в наши руки мидьянский лагерь!»

16 分三百人爲三隊、使各執角、亦攜空甕、藏火炬於其中。

16 Он разделил свое войско из трехсот воинов на три отряда, дал каждому воину по сигнальному рогу и по факелу, спрятанному внутри пустого сосуда,

17 告之曰、當觀法於我、我至營外、所行之事、汝必則效。

17 и приказал им: «Следите за мной и делайте то же, что и я! Едва мы подойдем к лагерю, делайте то, что я буду делать!

18 我與從者吹角、汝亦吹角、於營之四周、云耶和華及其田之刃。

18 Когда мы затрубим в рога — я и те, кто со мной, трубите и вы со всех сторон вокруг лагеря, восклицая: „За ГОСПОДА и Гедеона!“»

19 時値夜半、守營者初易其班、其田與從者百人至營外、吹角破甕。

19 Гедеон и те сто человек, которые были с ним, подошли к лагерю как раз в начале средней ночной стражи, сразу после смены часовых. Они затрубили в рога и разбили сосуды, которые держали в руках.

20 三隊亦吹角破甕、左執炬、右執角、呼云、耶和華及其田之刃。

20 И воины в других отрядах затрубили в трубы и разбили сосуды: в левой руке у всех были горящие факелы, а в правой — рога. И они кричали: «Меч за ГОСПОДА и Гедеона!»

21 各立其所、當敵營之四周、敵呼而遁。

21 Так стояли они вокруг лагеря. Среди окруженных со всех сторон воинов произошло замешательство, поднялся крик и они кинулись бежать.

22 三百人吹角、耶和華使遍營之人、自相攻擊、敵衆奔至西哩勒之伯示大、又至亞伯米何拉界之大八。

22 И когда воины Гедеона затрубили в триста рогов, ГОСПОДЬ обратил мидьянитян друг против друга, и они стали уничтожать друг друга мечами во всем лагере. И пустились они бежать в сторону Бет-Шитты, что по дороге на Цереру, и к границе Авель-Мехолы, что около Таббата.

23 以色列族之納大利、亞設、馬拿西支派俱集、追襲米田人。

23 По зову Гедеона пришли на помощь израильтяне из колен Неффалима, Асира и всего колена Манассии, и они преследовали мидьянитян.

24 其田遣人遍告於以法蓮山、曰、汝來攻米田人、乘其未至、取伯巴喇及約但津。以法蓮族集其衆、取伯巴喇及約但津。

24 Гедеон отправил гонцов и в Ефремово нагорье, чтобы передать ефремлянам: «Спуститесь навстречу мидьянитянам и перекройте им подход к водам Иордана у Бет-Бары». И все воины Ефрема, собравшись вместе, захватили берега подле бродов Иордана у Бет-Бары.

25 擒米田二伯、阿立、西邑、殺阿立在阿立磐、殺西邑在西邑醡、取其首級。攜至約但外、遞於其田、仍率其衆、襲米田人之後。

25 И двух мидьянских князей, Орева и Зеэва, они захватили в плен. Орева убили у скалы Орев, а Зеэва — у давильни Зеэв. Израильтяне продолжали преследовать мидьянитян, а головы Орева и Зеэва с того берега Иордана принесли Гедеону.