提摩太前書第3章 |
1 欲爲會督、慕善職也、誠哉是言、 |
2 督者當無間然、惟一其妻、謹慎廉節、守己以正、柔遠人、善施教、 |
3 不酗不競、非義之利勿取、必寬裕温良、務絕貪婪、 |
4 理以齊家、嚴以教子、 |
5 家不克齊、焉能理上帝會乎、 |
6 甫入教者、未可爲督、恐自衒與魔鬼同刑、 |
7 會以外、督宜有令聞、恐遭擯斥、而罹魔鬼之網、 |
8 會之執事、亦當嚴正、勿二言、勿嗜酒、勿取非義之利、 |
9 清心守主之妙理、 |
10 若此者必先試之、無間然而後可爲執事、 |
11 會中之婦亦當嚴正、勿興謠諑、謹事而信、 |
12 會之執事、惟一其妻、善齊家教子、 |
13 善爲會執事、可得上爵、侃侃言基督耶穌道、 |
14 我望速至爾、恐或濡滯、故遺爾以書、 |
15 使知所當爲於上帝宮、卽眞理之柱石、永生上帝會、 |
16 敬主之道、至大至妙、無不以爲然、上帝假人身而顯著、稱義於聖神、見於天使、聞於異邦、信於天下、而躋光明之域。 |
Первое послание апостола Павла ТимофеюГлава 3 |
1 |
2 Но совершающий пастырское служение должен быть человеком безупречной жизни, мужем одной жены; он должен быть трезвым, рассудительным, любить порядок во всем, быть гостеприимным, уметь учить других |
3 и, конечно же, не быть пьяницей, задирой, но человеком, всегда готовым идти на уступки, несварливым, не падким на деньги. |
4 Он должен хорошо управлять своим домом и воспитывать детей в повиновении, сохраняя при этом достоинство. ( |
5 Кто не знает, как со своим-то домом управиться, может ли о церкви Божьей заботиться?) |
6 И не должен он быть из новообращенных, чтобы не возгордился и не подвергся тому же осуждению, что и дьявол. |
7 Надобно еще, чтобы и те, кто вне церкви, имели о нем хорошее мнение, чтобы не навлек он на себя нарекание и не попал в сеть дьявола. |
8 |
9 людьми, которые дорожат чистой своей совестью и держатся тайны веры Христовой. |
10 Но и такие должны прежде показать себя в деле и лишь потом, если безупречны, пусть служат. |
11 |
12 |
13 Тот, кто исправно исполняет свои обязанности, приобретает хорошую репутацию и великую смелость, даруемую верой во Христа Иисуса. |
14 |
15 пишу на случай, если задержусь, чтобы ты знал, как надо вести себя в семье Божией, в церкви Бога Живого, которую Он соделал столпом и оплотом истины. |
16 А тайна благочестия воистину велика: |
提摩太前書第3章 |
Первое послание апостола Павла ТимофеюГлава 3 |
1 欲爲會督、慕善職也、誠哉是言、 |
1 |
2 督者當無間然、惟一其妻、謹慎廉節、守己以正、柔遠人、善施教、 |
2 Но совершающий пастырское служение должен быть человеком безупречной жизни, мужем одной жены; он должен быть трезвым, рассудительным, любить порядок во всем, быть гостеприимным, уметь учить других |
3 不酗不競、非義之利勿取、必寬裕温良、務絕貪婪、 |
3 и, конечно же, не быть пьяницей, задирой, но человеком, всегда готовым идти на уступки, несварливым, не падким на деньги. |
4 理以齊家、嚴以教子、 |
4 Он должен хорошо управлять своим домом и воспитывать детей в повиновении, сохраняя при этом достоинство. ( |
5 家不克齊、焉能理上帝會乎、 |
5 Кто не знает, как со своим-то домом управиться, может ли о церкви Божьей заботиться?) |
6 甫入教者、未可爲督、恐自衒與魔鬼同刑、 |
6 И не должен он быть из новообращенных, чтобы не возгордился и не подвергся тому же осуждению, что и дьявол. |
7 會以外、督宜有令聞、恐遭擯斥、而罹魔鬼之網、 |
7 Надобно еще, чтобы и те, кто вне церкви, имели о нем хорошее мнение, чтобы не навлек он на себя нарекание и не попал в сеть дьявола. |
8 會之執事、亦當嚴正、勿二言、勿嗜酒、勿取非義之利、 |
8 |
9 清心守主之妙理、 |
9 людьми, которые дорожат чистой своей совестью и держатся тайны веры Христовой. |
10 若此者必先試之、無間然而後可爲執事、 |
10 Но и такие должны прежде показать себя в деле и лишь потом, если безупречны, пусть служат. |
11 會中之婦亦當嚴正、勿興謠諑、謹事而信、 |
11 |
12 會之執事、惟一其妻、善齊家教子、 |
12 |
13 善爲會執事、可得上爵、侃侃言基督耶穌道、 |
13 Тот, кто исправно исполняет свои обязанности, приобретает хорошую репутацию и великую смелость, даруемую верой во Христа Иисуса. |
14 我望速至爾、恐或濡滯、故遺爾以書、 |
14 |
15 使知所當爲於上帝宮、卽眞理之柱石、永生上帝會、 |
15 пишу на случай, если задержусь, чтобы ты знал, как надо вести себя в семье Божией, в церкви Бога Живого, которую Он соделал столпом и оплотом истины. |
16 敬主之道、至大至妙、無不以爲然、上帝假人身而顯著、稱義於聖神、見於天使、聞於異邦、信於天下、而躋光明之域。 |
16 А тайна благочестия воистину велика: |