提摩太前書

第3章

1 欲爲會督、慕善職也、誠哉是言、

2 督者當無間然、惟一其妻、謹慎廉節、守己以正、柔遠人、善施教、

3 不酗不競、非義之利勿取、必寬裕温良、務絕貪婪、

4 理以齊家、嚴以教子、

5 家不克齊、焉能理上帝會乎、

6 甫入教者、未可爲督、恐自衒與魔鬼同刑、

7 會以外、督宜有令聞、恐遭擯斥、而罹魔鬼之網、

8 會之執事、亦當嚴正、勿二言、勿嗜酒、勿取非義之利、

9 清心守主之妙理、

10 若此者必先試之、無間然而後可爲執事、

11 會中之婦亦當嚴正、勿興謠諑、謹事而信、

12 會之執事、惟一其妻、善齊家教子、

13 善爲會執事、可得上爵、侃侃言基督耶穌道、

14 我望速至爾、恐或濡滯、故遺爾以書、

15 使知所當爲於上帝宮、卽眞理之柱石、永生上帝會、

16 敬主之道、至大至妙、無不以爲然、上帝假人身而顯著、稱義於聖神、見於天使、聞於異邦、信於天下、而躋光明之域。

Первое послание апостола Павла Тимофею

Глава 3

1 Верно говорят: кто хочет быть пастырем, к благородному делу стремится.

2 Но совершающий пастырское служение должен быть человеком безупречной жизни, мужем одной жены; он должен быть трезвым, рассудительным, любить порядок во всем, быть гостеприимным, уметь учить других

3 и, конечно же, не быть пьяницей, задирой, но человеком, всегда готовым идти на уступки, несварливым, не падким на деньги.

4 Он должен хорошо управлять своим домом и воспитывать детей в повиновении, сохраняя при этом достоинство. (

5 Кто не знает, как со своим-то домом управиться, может ли о церкви Божьей заботиться?)

6 И не должен он быть из новообращенных, чтобы не возгордился и не подвергся тому же осуждению, что и дьявол.

7 Надобно еще, чтобы и те, кто вне церкви, имели о нем хорошее мнение, чтобы не навлек он на себя нарекание и не попал в сеть дьявола.

8 И другие служители церкви тоже должны быть людьми достойными, не двуличными, не пристрастными к вину, не корыстолюбивыми,

9 людьми, которые дорожат чистой своей совестью и держатся тайны веры Христовой.

10 Но и такие должны прежде показать себя в деле и лишь потом, если безупречны, пусть служат.

11 Нужно также, чтобы и жены их были женщинами достойными: не клеветницами и трезвыми, во всём заслуживающими доверия.

12 Всякий служитель должен быть мужем одной жены, он должен притом уметь управлять детьми и всем домом своим.

13 Тот, кто исправно исполняет свои обязанности, приобретает хорошую репутацию и великую смелость, даруемую верой во Христа Иисуса.

14 Я пишу тебе обо всем об этом, хотя надеюсь скоро сам прийти к тебе;

15 пишу на случай, если задержусь, чтобы ты знал, как надо вести себя в семье Божией, в церкви Бога Живого, которую Он соделал столпом и оплотом истины.

16 А тайна благочестия воистину велика: во плоти был Он явлен, в духе Своем безгрешном оправдан, по воскресении ангелы узрели Его; в народах Он возвещен, в мире верою принят и во славу небес вознесен.

提摩太前書

第3章

Первое послание апостола Павла Тимофею

Глава 3

1 欲爲會督、慕善職也、誠哉是言、

1 Верно говорят: кто хочет быть пастырем, к благородному делу стремится.

2 督者當無間然、惟一其妻、謹慎廉節、守己以正、柔遠人、善施教、

2 Но совершающий пастырское служение должен быть человеком безупречной жизни, мужем одной жены; он должен быть трезвым, рассудительным, любить порядок во всем, быть гостеприимным, уметь учить других

3 不酗不競、非義之利勿取、必寬裕温良、務絕貪婪、

3 и, конечно же, не быть пьяницей, задирой, но человеком, всегда готовым идти на уступки, несварливым, не падким на деньги.

4 理以齊家、嚴以教子、

4 Он должен хорошо управлять своим домом и воспитывать детей в повиновении, сохраняя при этом достоинство. (

5 家不克齊、焉能理上帝會乎、

5 Кто не знает, как со своим-то домом управиться, может ли о церкви Божьей заботиться?)

6 甫入教者、未可爲督、恐自衒與魔鬼同刑、

6 И не должен он быть из новообращенных, чтобы не возгордился и не подвергся тому же осуждению, что и дьявол.

7 會以外、督宜有令聞、恐遭擯斥、而罹魔鬼之網、

7 Надобно еще, чтобы и те, кто вне церкви, имели о нем хорошее мнение, чтобы не навлек он на себя нарекание и не попал в сеть дьявола.

8 會之執事、亦當嚴正、勿二言、勿嗜酒、勿取非義之利、

8 И другие служители церкви тоже должны быть людьми достойными, не двуличными, не пристрастными к вину, не корыстолюбивыми,

9 清心守主之妙理、

9 людьми, которые дорожат чистой своей совестью и держатся тайны веры Христовой.

10 若此者必先試之、無間然而後可爲執事、

10 Но и такие должны прежде показать себя в деле и лишь потом, если безупречны, пусть служат.

11 會中之婦亦當嚴正、勿興謠諑、謹事而信、

11 Нужно также, чтобы и жены их были женщинами достойными: не клеветницами и трезвыми, во всём заслуживающими доверия.

12 會之執事、惟一其妻、善齊家教子、

12 Всякий служитель должен быть мужем одной жены, он должен притом уметь управлять детьми и всем домом своим.

13 善爲會執事、可得上爵、侃侃言基督耶穌道、

13 Тот, кто исправно исполняет свои обязанности, приобретает хорошую репутацию и великую смелость, даруемую верой во Христа Иисуса.

14 我望速至爾、恐或濡滯、故遺爾以書、

14 Я пишу тебе обо всем об этом, хотя надеюсь скоро сам прийти к тебе;

15 使知所當爲於上帝宮、卽眞理之柱石、永生上帝會、

15 пишу на случай, если задержусь, чтобы ты знал, как надо вести себя в семье Божией, в церкви Бога Живого, которую Он соделал столпом и оплотом истины.

16 敬主之道、至大至妙、無不以爲然、上帝假人身而顯著、稱義於聖神、見於天使、聞於異邦、信於天下、而躋光明之域。

16 А тайна благочестия воистину велика: во плоти был Он явлен, в духе Своем безгрешном оправдан, по воскресении ангелы узрели Его; в народах Он возвещен, в мире верою принят и во славу небес вознесен.