雅歌

第4章

1 良人曰、愛妃甚美、以巾蔽面、目光流露、其麗若鴿、髮若羣羊、臥於基列山、

2 齒若翦毛之羊、已浴於沼無不懷妊、且能孿生。

3 唇若絳絲、言詞甚善、額現帕外、若石榴一方。

4 頸若大闢之臺、藏兵之庫、中懸千干、咸爲武士所用。

5 乳若雙麀、嚙蒭於百合花中。

6 山岡之上、有沒藥乳香、我將適彼、夕以達旦。

7 我之愛妃、爾有殊色、無疵無玷。

8 我之愛妃、與我偕行、至利巴嫩山、登亞馬拿、示溺、黑門之峯、其地有獅穴豹岡、於彼憑高四顧。

9 我之新婦、視若姊妹、美目送盼、玉頸微露、我神爲之蕩、我心爲之奪。

10 爾眷愛之情、甚爲篤摯、愈於酒醴、爾之香膏、愈於芳品、

11 脣若蜂房滴瀝、舌若乳蜜調和、衣香襲人、若利巴嫩之木。

12 我之新婦、視若姊妹、園囿已鍵、井泉已封、

13 所植者石榴美果、古柏香木、

14 馨香草、番紅花、菖蒲、桂枝、乳香、沒藥、蘆薈、與諸芬芳之品。

15 園中之溪、活水之泉、發源於利巴嫩。

16 新婦曰、願北風起、南風亦至、吹於我園、使芬芳遠徹、願我夫子入園、而食嘉果。

Песнь песней Соломона

Глава 4

1 О как ты прекрасна, любимая, как ты прекрасна! Глаза твои под фатою словно голубки, волосы твои — стадо коз, что с гор Гилада сбегает.

2 Зубы твои — белые овцы, выходящие после купания, у каждой по паре ягнят, ни один не потерялся.

3 Губы твои словно алая лента, уста твои прекрасны. Как половинки румяного яблока щеки твои под фатою.

4 Шея твоя как башня Давида, искусно построенная, тысяча щитов на ней висит, всё доспехи ратников.

5 Груди твои как два олененка, двойня серны, на лугу они среди лилий.

6 Пока не дохнуло жаром, день пока не настал и не рассеялись тени, взойду я на гору мирровую, на ладановый холм.

7 Вся ты прекрасна, любимая, нет в тебе изъяна.

8 Со мною с Ливана, невеста моя, со мною с Ливана иди, посмотри с вершин Аманы, с вершин Сенира и с гор Ермонских, с высот, где логова львиные, с гор, где рыщут барсы.

9 Вскружила ты мне голову, сестра моя, невеста, вскружила одним только взглядом, одной лишь цепочкой на шее.

10 Как прекрасны ласки твои, сестра моя, невеста, слаще вина твои ласки, благовония твои приятнее всех ароматов.

11 Медом из сот сочатся губы твои, невеста, мед и молоко — под языком твоим, запах одежд твоих как благоухание Ливана.

12 Запертый сад — сестра моя, невеста, вода под замком, закрытый для всех источник.

13 В порослях твоих — царский сад с гранатами, с сочными плодами, хной и нардом.

14 Там нард и шафран, имбирь и корица со всеми растеньями благовонными, мирра, алоэ со всеми лучшими ароматами.

15 Ты — источник, из сада текущий, колодезь с водой проточной, что с Ливана струится.

16 Ветер с севера, пробудись, ветер с юга, войди, дохни на мой сад — и заструятся его ароматы. Пусть войдет мой желанный в свой сад, пусть он вкусит его сочные плоды.

雅歌

第4章

Песнь песней Соломона

Глава 4

1 良人曰、愛妃甚美、以巾蔽面、目光流露、其麗若鴿、髮若羣羊、臥於基列山、

1 О как ты прекрасна, любимая, как ты прекрасна! Глаза твои под фатою словно голубки, волосы твои — стадо коз, что с гор Гилада сбегает.

2 齒若翦毛之羊、已浴於沼無不懷妊、且能孿生。

2 Зубы твои — белые овцы, выходящие после купания, у каждой по паре ягнят, ни один не потерялся.

3 唇若絳絲、言詞甚善、額現帕外、若石榴一方。

3 Губы твои словно алая лента, уста твои прекрасны. Как половинки румяного яблока щеки твои под фатою.

4 頸若大闢之臺、藏兵之庫、中懸千干、咸爲武士所用。

4 Шея твоя как башня Давида, искусно построенная, тысяча щитов на ней висит, всё доспехи ратников.

5 乳若雙麀、嚙蒭於百合花中。

5 Груди твои как два олененка, двойня серны, на лугу они среди лилий.

6 山岡之上、有沒藥乳香、我將適彼、夕以達旦。

6 Пока не дохнуло жаром, день пока не настал и не рассеялись тени, взойду я на гору мирровую, на ладановый холм.

7 我之愛妃、爾有殊色、無疵無玷。

7 Вся ты прекрасна, любимая, нет в тебе изъяна.

8 我之愛妃、與我偕行、至利巴嫩山、登亞馬拿、示溺、黑門之峯、其地有獅穴豹岡、於彼憑高四顧。

8 Со мною с Ливана, невеста моя, со мною с Ливана иди, посмотри с вершин Аманы, с вершин Сенира и с гор Ермонских, с высот, где логова львиные, с гор, где рыщут барсы.

9 我之新婦、視若姊妹、美目送盼、玉頸微露、我神爲之蕩、我心爲之奪。

9 Вскружила ты мне голову, сестра моя, невеста, вскружила одним только взглядом, одной лишь цепочкой на шее.

10 爾眷愛之情、甚爲篤摯、愈於酒醴、爾之香膏、愈於芳品、

10 Как прекрасны ласки твои, сестра моя, невеста, слаще вина твои ласки, благовония твои приятнее всех ароматов.

11 脣若蜂房滴瀝、舌若乳蜜調和、衣香襲人、若利巴嫩之木。

11 Медом из сот сочатся губы твои, невеста, мед и молоко — под языком твоим, запах одежд твоих как благоухание Ливана.

12 我之新婦、視若姊妹、園囿已鍵、井泉已封、

12 Запертый сад — сестра моя, невеста, вода под замком, закрытый для всех источник.

13 所植者石榴美果、古柏香木、

13 В порослях твоих — царский сад с гранатами, с сочными плодами, хной и нардом.

14 馨香草、番紅花、菖蒲、桂枝、乳香、沒藥、蘆薈、與諸芬芳之品。

14 Там нард и шафран, имбирь и корица со всеми растеньями благовонными, мирра, алоэ со всеми лучшими ароматами.

15 園中之溪、活水之泉、發源於利巴嫩。

15 Ты — источник, из сада текущий, колодезь с водой проточной, что с Ливана струится.

16 新婦曰、願北風起、南風亦至、吹於我園、使芬芳遠徹、願我夫子入園、而食嘉果。

16 Ветер с севера, пробудись, ветер с юга, войди, дохни на мой сад — и заструятся его ароматы. Пусть войдет мой желанный в свой сад, пусть он вкусит его сочные плоды.