箴言

第9章

1 智者建室,彫其七柱、

2 宰畜釀酒、肆筵設席、

3 遣婢速客、智者登高而呼、

4 招愚魯之人入室、語之曰、

5 爾來食我所炊之餅、飲我所釀之酒、

6 棄愚蠢之徒、由智慧之道、則可得生。

7 譴責侮慢者、反受凌辱、督責惡人者、反見污衊。

8 規諫侮慢者、必爲所憾、勸勉智慧者、可蒙其愛。

9 訓迪智人、則其智日加、指示義人、則其學日進。

10 畏耶和華卽智慧之本、識聖理卽聰明之源。

11 如是遐齡可得享、年齒日以增、

12 如爾爲智、則可納福、如爾侮慢、則自取戻。

13 愚婦嘻嗃、椎魯無知、

14 或坐室門、或登城堞、

15 旅人行路、中道而趨、婦則呼於其後、

16 招愚魯之人入室、語之曰、

17 竊水而飲、其味甚甘、盜餅而食、其趣深長、不知寓彼室者、就死地、主之者、墮陰府。

18

Книга притчей Соломоновых

Глава 9

1 Построила себе Премудрость дом, вытесала семь столбов его,

2 заколола животных, приправила вино, приготовила трапезу.

3 И служанок своих отправила звать, и сама звала с городских высот:

4 «Кто неопытен, идите сюда! И кто неразумен, тому скажу:

5 „Приходите, хлеб мой ешьте, пейте вино, мною приправленное.

6 Оставьте свою наивность — и будете живы. Ступайте по пути разума“».

7 Станешь наставлять человека бесстыдного — наживешь оскорбления, обличишь нечестивца — сам пострадаешь.

8 Не обличай человека бесстыдного, иначе он тебя возненавидит, обличай мудрого, и он возлюбит тебя.

9 Дай наставление мудрому — он станет еще мудрее, учи праведного — он приумножит знание.

10 Начало мудрости — благоговение пред ГОСПОДОМ, познание Святого — разумение.

11 Со мною умножатся дни твои, продлятся годы жизни твоей.

12 Если мудр ты, мудрость твоя тебе же во благо, если же ты кощунник, то сам и поплатишься.

13 Глупость — это женщина крикливая, невежда, ничего не знающая.

14 Садится у дверей своего дома, повыше, у всего города на виду,

15 зазывает прохожих, идущих прямым путем:

16 «Кто неопытен, идите сюда! И кто неразумен, тому скажу:

17 „Краденая вода — слаще, хлеб, съеденный тайком, — вкуснее“».

18 И не знает прохожий, что там — мертвецы. Кто на зов ее откликнулся — в глубинах Шеола оказался.

箴言

第9章

Книга притчей Соломоновых

Глава 9

1 智者建室,彫其七柱、

1 Построила себе Премудрость дом, вытесала семь столбов его,

2 宰畜釀酒、肆筵設席、

2 заколола животных, приправила вино, приготовила трапезу.

3 遣婢速客、智者登高而呼、

3 И служанок своих отправила звать, и сама звала с городских высот:

4 招愚魯之人入室、語之曰、

4 «Кто неопытен, идите сюда! И кто неразумен, тому скажу:

5 爾來食我所炊之餅、飲我所釀之酒、

5 „Приходите, хлеб мой ешьте, пейте вино, мною приправленное.

6 棄愚蠢之徒、由智慧之道、則可得生。

6 Оставьте свою наивность — и будете живы. Ступайте по пути разума“».

7 譴責侮慢者、反受凌辱、督責惡人者、反見污衊。

7 Станешь наставлять человека бесстыдного — наживешь оскорбления, обличишь нечестивца — сам пострадаешь.

8 規諫侮慢者、必爲所憾、勸勉智慧者、可蒙其愛。

8 Не обличай человека бесстыдного, иначе он тебя возненавидит, обличай мудрого, и он возлюбит тебя.

9 訓迪智人、則其智日加、指示義人、則其學日進。

9 Дай наставление мудрому — он станет еще мудрее, учи праведного — он приумножит знание.

10 畏耶和華卽智慧之本、識聖理卽聰明之源。

10 Начало мудрости — благоговение пред ГОСПОДОМ, познание Святого — разумение.

11 如是遐齡可得享、年齒日以增、

11 Со мною умножатся дни твои, продлятся годы жизни твоей.

12 如爾爲智、則可納福、如爾侮慢、則自取戻。

12 Если мудр ты, мудрость твоя тебе же во благо, если же ты кощунник, то сам и поплатишься.

13 愚婦嘻嗃、椎魯無知、

13 Глупость — это женщина крикливая, невежда, ничего не знающая.

14 或坐室門、或登城堞、

14 Садится у дверей своего дома, повыше, у всего города на виду,

15 旅人行路、中道而趨、婦則呼於其後、

15 зазывает прохожих, идущих прямым путем:

16 招愚魯之人入室、語之曰、

16 «Кто неопытен, идите сюда! И кто неразумен, тому скажу:

17 竊水而飲、其味甚甘、盜餅而食、其趣深長、不知寓彼室者、就死地、主之者、墮陰府。

17 „Краденая вода — слаще, хлеб, съеденный тайком, — вкуснее“».

18

18 И не знает прохожий, что там — мертвецы. Кто на зов ее откликнулся — в глубинах Шеола оказался.