耶利米書

第14章

1 耶利米以旱乾之事、得耶和華默示、播告於衆、曰、

2 猶大國懷憂、邑民衰絰、哀慘靡已、耶路撒冷號呼、升聞於上、

3 長者遺少者汲水、井泉枯竭、挈其空瓶、含羞蒙首而歸。

4 遍地無雨、土壤燥裂、耕者抱愧、而蒙厥首。

5 郊原無草、麀產子而遺之。

6 野驢立於童山、噏氣若野犬、無草而目盲。

7 耶和華歟、我罪戾孔多、爾鑒察之、雖屢背爾、願爾赦宥、彰爾仁慈。

8 以色列族遭難之時、惟爾是望、得爾拯救、今爾不眷顧余、自視若旅人、偶過斯土、暫留一宿者然、曷故。

9 爾見我臨難、不勝駭愕、若不能援手、昔日之權能安在、耶和華歟、爾駐蹕於我間、我爲爾民、請勿棄余。

10 耶和華曰、斯民樂於背道、不囘步履、故我不悅、念其罪愆、加以刑罰。

11 耶和華告我曰、勿爲斯民祈福。

12 彼禁食龥我、我必不應、彼獻燔祭禮物、我不悅納、必以鋒刃、饑饉疾疫、滅之務盡。

13 耶利米曰、主耶和華歟、諸偽先知曾告斯民、必不飲刃、不受饑、安居斯土、永獲平康、出於耶和華所賜。

14 耶和華曰、維彼先知、託我之名、普傳妄誕、我未嘗遣之、亦未嘗降諭、彼所言者、虛偽之異象、無憑之卜筮、中心所思之幻境。

15 今我頒詔、諭彼偽先知之事、彼未嘗奉我所遣、猶託我名而告民云、斯土必無鋒刃饑饉之虞、彼先知必以鋒刃饑饉殲滅之。

16 凡從其言者、必飲刃受饑、陳尸於耶路撒冷逵衢、以及妻室子女、無人瘞埋、蓋我使之慘罹惡報。

17 爾以我言播告於民。耶利米曰、斯民遭難孔艱、可爲晝夜痛哭流涕也。

18 往於田、所見無非殺戮、入於邑、觸目盡是餓殍、先知祭司、往來貿易、不以爲意。

19 耶和華豈遺棄猶大、痛疾郇邑哉、奚擊我而不醫、我冀平康而有禍、望得醫而加傷。

20 耶和華歟、我祖與我獲罪於爾、我任已過。

21 毋痛疾我、彰爾仁慈、爾駐蹕之所、夙著榮光、勿以爲辱、爾與我立約、請誌之勿忘、

22 異邦人所奉之偶像、豈能使天沛以膏澤、降以甘霖、爾耶和華爲我上帝、肇造萬物、故我賴爾、

Книга пророка Иеремии

Глава 14

1 Слово о засухе, которое было Иеремии от ГОСПОДА:

2 «Иудея рыдает, рассохлись врата ее, скорбят люди, припав к земле, вопли слышны в Иерусалиме.

3 Посылает знать городская слуг своих за водой, те идут к колодцам, но воды не находят. И обратно возвращаются с пустыми сосудами в замешательстве и стыде, покрывают головы.

4 Вся земля растрескалась, потому что нет ни капли дождя по всей стране, вот и пахари в замешательстве, покрывают головы.

5 Даже лань, родившая в поле, детеныша своего оставляет, потому что травы не стало.

6 И застыли ослы на голых холмах, как шакалы, жадно ловят воздух, глаза их не видят света, потому что нет ни былинки на земле».

7 Да, ГОСПОДИ, беззакония уличают нас, поступали мы вероломно и грешили против Тебя, но будь милостив к нам ради имени Своего.

8 Ты — надежда Израиля! Ты спасал в годы бедствия! Отчего же теперь Ты, словно пришлый на этой земле, словно путник, что остановился лишь переночевать?

9 Отчего же теперь Ты, словно охвачен смятением, словно могучий воин, что не в силах спасти? ГОСПОДИ, Ты же среди нас, имя Твое мы носим, не покидай нас!

10 Так говорит ГОСПОДЬ об этом народе: «Любят они бродить беспутно, ног своих удержать не могут». ГОСПОДЬ не одобряет их за это. Припомнит Он их бесчинства и воздаст им за грехи.

11 И сказал мне ГОСПОДЬ: «Не молись более о благополучии этого народа!

12 Даже когда будут они поститься, Я не услышу их плача, и когда принесут они всесожжения и хлебные дары, не стану Я благоволить к ним, напротив, мечом, голодом и моровым поветрием их изведу».

13 Я сказал в ответ: «Владыка ГОСПОДИ, как же так? Вот пророки им обещают: „Не увидите вы меча, и не будет у вас голода, незыблемый мир установлю Я для вас в земле вашей“».

14 Тогда сказал мне ГОСПОДЬ: «Эти пророки вещают ложь, прикрываясь Моим именем. Я не посылал их и ничего не велел им, не говорил с ними. Лживое свое видение, плод пустого гадания и свои коварные замыслы они выдают за пророчество».

15 Потому так говорит ГОСПОДЬ: «Пророки, что вещают от имени Моего, хотя Я не посылал их, пророки, что говорят: „Не будет на этой земле ни меча, ни голода“, — сами от меча и голода и погибнут.

16 И люди, которым они пророчествуют, падут от меча и голода, мертвые тела их будут разбросаны по улицам Иерусалима, и некому будет похоронить их — ни их самих, ни жен их, ни сыновей, ни дочерей. Я обращу против них самих творимое ими зло!

17 И еще скажи им: „Пусть плачут глаза Мои днем и ночью и слезы Мои не иссякают, ибо тяжким ударом сокрушена дева, дочь Моего народа, жестокую рану ей нанесли.

18 Выйду Я в поле — вижу сраженных мечом, а в город войду — вижу измученных голодом. Но ни пророки, ни священники, что по стране разъезжают, не ведают этого“».

19 Неужели навсегда Ты отверг Иудею и неужели Ты так возненавидел Сион? Зачем же Ты сразил нас, лишив нас исцеления? Мира мы ждали, но нет добра, ждали исцеления, но только ужас постиг нас.

20 Мы сознаём, ГОСПОДИ, наши грехи, беззакония наших отцов, грешили мы против Тебя.

21 Но ради имени Своего не отвергай нас, престолом славы Своей не пренебрегай. Вспомни Свой Союз с нами, не расторгай его.

22 Разве по силам хоть одному языческому идолу посылать дождь? Разве могут небеса сами даровать ливень? Не Ты ли над этим властен, ГОСПОДИ, Боже наш? На Тебя мы надеемся, ибо всё это Ты совершаешь.

耶利米書

第14章

Книга пророка Иеремии

Глава 14

1 耶利米以旱乾之事、得耶和華默示、播告於衆、曰、

1 Слово о засухе, которое было Иеремии от ГОСПОДА:

2 猶大國懷憂、邑民衰絰、哀慘靡已、耶路撒冷號呼、升聞於上、

2 «Иудея рыдает, рассохлись врата ее, скорбят люди, припав к земле, вопли слышны в Иерусалиме.

3 長者遺少者汲水、井泉枯竭、挈其空瓶、含羞蒙首而歸。

3 Посылает знать городская слуг своих за водой, те идут к колодцам, но воды не находят. И обратно возвращаются с пустыми сосудами в замешательстве и стыде, покрывают головы.

4 遍地無雨、土壤燥裂、耕者抱愧、而蒙厥首。

4 Вся земля растрескалась, потому что нет ни капли дождя по всей стране, вот и пахари в замешательстве, покрывают головы.

5 郊原無草、麀產子而遺之。

5 Даже лань, родившая в поле, детеныша своего оставляет, потому что травы не стало.

6 野驢立於童山、噏氣若野犬、無草而目盲。

6 И застыли ослы на голых холмах, как шакалы, жадно ловят воздух, глаза их не видят света, потому что нет ни былинки на земле».

7 耶和華歟、我罪戾孔多、爾鑒察之、雖屢背爾、願爾赦宥、彰爾仁慈。

7 Да, ГОСПОДИ, беззакония уличают нас, поступали мы вероломно и грешили против Тебя, но будь милостив к нам ради имени Своего.

8 以色列族遭難之時、惟爾是望、得爾拯救、今爾不眷顧余、自視若旅人、偶過斯土、暫留一宿者然、曷故。

8 Ты — надежда Израиля! Ты спасал в годы бедствия! Отчего же теперь Ты, словно пришлый на этой земле, словно путник, что остановился лишь переночевать?

9 爾見我臨難、不勝駭愕、若不能援手、昔日之權能安在、耶和華歟、爾駐蹕於我間、我爲爾民、請勿棄余。

9 Отчего же теперь Ты, словно охвачен смятением, словно могучий воин, что не в силах спасти? ГОСПОДИ, Ты же среди нас, имя Твое мы носим, не покидай нас!

10 耶和華曰、斯民樂於背道、不囘步履、故我不悅、念其罪愆、加以刑罰。

10 Так говорит ГОСПОДЬ об этом народе: «Любят они бродить беспутно, ног своих удержать не могут». ГОСПОДЬ не одобряет их за это. Припомнит Он их бесчинства и воздаст им за грехи.

11 耶和華告我曰、勿爲斯民祈福。

11 И сказал мне ГОСПОДЬ: «Не молись более о благополучии этого народа!

12 彼禁食龥我、我必不應、彼獻燔祭禮物、我不悅納、必以鋒刃、饑饉疾疫、滅之務盡。

12 Даже когда будут они поститься, Я не услышу их плача, и когда принесут они всесожжения и хлебные дары, не стану Я благоволить к ним, напротив, мечом, голодом и моровым поветрием их изведу».

13 耶利米曰、主耶和華歟、諸偽先知曾告斯民、必不飲刃、不受饑、安居斯土、永獲平康、出於耶和華所賜。

13 Я сказал в ответ: «Владыка ГОСПОДИ, как же так? Вот пророки им обещают: „Не увидите вы меча, и не будет у вас голода, незыблемый мир установлю Я для вас в земле вашей“».

14 耶和華曰、維彼先知、託我之名、普傳妄誕、我未嘗遣之、亦未嘗降諭、彼所言者、虛偽之異象、無憑之卜筮、中心所思之幻境。

14 Тогда сказал мне ГОСПОДЬ: «Эти пророки вещают ложь, прикрываясь Моим именем. Я не посылал их и ничего не велел им, не говорил с ними. Лживое свое видение, плод пустого гадания и свои коварные замыслы они выдают за пророчество».

15 今我頒詔、諭彼偽先知之事、彼未嘗奉我所遣、猶託我名而告民云、斯土必無鋒刃饑饉之虞、彼先知必以鋒刃饑饉殲滅之。

15 Потому так говорит ГОСПОДЬ: «Пророки, что вещают от имени Моего, хотя Я не посылал их, пророки, что говорят: „Не будет на этой земле ни меча, ни голода“, — сами от меча и голода и погибнут.

16 凡從其言者、必飲刃受饑、陳尸於耶路撒冷逵衢、以及妻室子女、無人瘞埋、蓋我使之慘罹惡報。

16 И люди, которым они пророчествуют, падут от меча и голода, мертвые тела их будут разбросаны по улицам Иерусалима, и некому будет похоронить их — ни их самих, ни жен их, ни сыновей, ни дочерей. Я обращу против них самих творимое ими зло!

17 爾以我言播告於民。耶利米曰、斯民遭難孔艱、可爲晝夜痛哭流涕也。

17 И еще скажи им: „Пусть плачут глаза Мои днем и ночью и слезы Мои не иссякают, ибо тяжким ударом сокрушена дева, дочь Моего народа, жестокую рану ей нанесли.

18 往於田、所見無非殺戮、入於邑、觸目盡是餓殍、先知祭司、往來貿易、不以爲意。

18 Выйду Я в поле — вижу сраженных мечом, а в город войду — вижу измученных голодом. Но ни пророки, ни священники, что по стране разъезжают, не ведают этого“».

19 耶和華豈遺棄猶大、痛疾郇邑哉、奚擊我而不醫、我冀平康而有禍、望得醫而加傷。

19 Неужели навсегда Ты отверг Иудею и неужели Ты так возненавидел Сион? Зачем же Ты сразил нас, лишив нас исцеления? Мира мы ждали, но нет добра, ждали исцеления, но только ужас постиг нас.

20 耶和華歟、我祖與我獲罪於爾、我任已過。

20 Мы сознаём, ГОСПОДИ, наши грехи, беззакония наших отцов, грешили мы против Тебя.

21 毋痛疾我、彰爾仁慈、爾駐蹕之所、夙著榮光、勿以爲辱、爾與我立約、請誌之勿忘、

21 Но ради имени Своего не отвергай нас, престолом славы Своей не пренебрегай. Вспомни Свой Союз с нами, не расторгай его.

22 異邦人所奉之偶像、豈能使天沛以膏澤、降以甘霖、爾耶和華爲我上帝、肇造萬物、故我賴爾、

22 Разве по силам хоть одному языческому идолу посылать дождь? Разве могут небеса сами даровать ливень? Не Ты ли над этим властен, ГОСПОДИ, Боже наш? На Тебя мы надеемся, ибо всё это Ты совершаешь.