以賽亞書第44章 |
1 雅各家以色列族、我所選之臣僕、今聽我言。 |
2 我耶和華肇造爾邦、如母育子、雅各家耶書崙民、乃我所選之僕、必加眷佑、可無畏葸、 |
3 我通水泉、以溉原田、我濬江河、以潤槁壤、我以我神、賦爾子孫、式綏祉福。 |
4 彼將蕃衍、如澤中之草、溪濱之柳、 |
5 有曰、我崇事耶和華、有曰、我屬雅各家、有曰、我爲耶和華僕、黥手爲證、有曰、我爲以色列族赤子、稱名爲據。 |
6 萬有之主、以色列族之君、民之救主耶和華曰、本末初終、惟我是操、我外別無上帝。 |
7 越在疇昔、我立斯民、未來之事、我皆預言、莫不徵應、孰能與我比儗哉、如有其人、使試言未來事、以爲徵據。 |
8 爾毋畏葸、在昔我有預言、已告乎爾、爾可爲證。我乃全能上帝、外此我弗知之矣。 |
9 作偶像者、悉爲虛妄、其所慕者無益、彼明知其不見不聞、當生愧怍。 |
10 誰鑄無益之偶像、以像上帝哉、 |
11 豈非人乎、宜其同儔、咸生愧赧、使彼聚會、屹立於此必令其戰慄不勝、慙恧無地。 |
12 鐵工作斧、炭以煆之、鎚以治之、竭一臂之力、使之成器、若其不飲不食、氣力俱廢。 |
13 木工用準繩、循規矩、運其利器、作人之形、窮極華美、置之於室、 |
14 伐柏香木以及橡櫟、此皆木之堅者、亦植杉樹、得雨露之養、 |
15 人取爲柴、燃之可以煖體、可以烘餅、復作上帝像、俯伏而拜。 |
16 材木之半、焚之可以備餚、可以炙肉、食之果腹、向火得煖、人樂以觀火。 |
17 更有餘木、以製偶像、以像上帝、俯伏而拜、禱曰、誠我上帝、爾其救子、 |
18 維彼不識不知、其目若塗以泥、其心不明、 |
19 孰能深思其故、奮然儆醒曰、材木之半、焚之可以烘餅炙肉、而供口腹、則其餘材、豈可作像、拜此可憎之榾柮。 |
20 彼心昏迷、所望成空、若食燼餘而不悟、不知右手所作、悉屬虛妄。 |
21 雅各家以色列族、我肇厥邦基、爲我臣僕、當憶斯理、我不忘爾。 |
22 我塗抹爾罪、若驅密雲、予已拯爾、爾當歸誠。 |
23 我耶和華救雅各家以色列族、以彰己榮、天上地下、俱當歡呼、山崗林木、無不謳歌。 |
24 耶和華曰、我耶和華創造萬物、張舒穹蒼、奠定寰宇、肇造爾邦、拯救爾民、 |
25 卜筮之輩、設兆惑人、我使其言不騐、彼自矜巧慧、反形愚拙、我使之然、 |
26 我所遣之僕、有言耶路撒冷、必有居人、猶大衆邑、必有建造、荒蕪之區、必復其初、我必使應其言、 |
27 變江河爲陸地、 |
28 召古列爲我牧伯、以成我志。我使彼言耶路撒冷必得建造、又言聖殿、必得肇基。 |
Книга пророка ИсайиГлава 44 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 Кто делает божка, идола отливает, — всё без толку, — |
11 позор того ждет, и всех, кто с ним заодно. Те ремесленники, обыкновенные люди, пусть все они соберутся, встанут рядом, — они ужаснутся и разом позору преданы будут. |
12 |
13 Резчик проведет линию, острием наметит очертания, вырежет резцом и обточит, придаст сделанному образ привлекательного человека, чтобы поместить его в святилище. |
14 Рубит он себе кедры, выбирает дубы и кипарисы, дает им вырасти в лесу или сажает сосну, чтобы вытянулась она под дождями. |
15 Что-то из этого дерева пойдет на обогрев человеку: возьмет он немного, чтобы развести огонь, согреться и хлеба испечь; а из остального сделает для себя божка и станет ему поклоняться, вытешет истукана и падет перед ним. |
16 Половина дров уйдет на костер, на них он зажарит мясо. Когда же насытится, согреется он, скажет: «Ну вот, тепло мне теперь, смотрю на огонь и радуюсь». |
17 А из остатков дерева сделает себе бога, истукана, чтобы перед ним простираться, и падет пред ним с мольбою: «Спаси меня! Ты — бог мой!» |
18 |
19 Такой никак не возьмет в толк, не поймет и не догадается спросить у себя: «Если из половины я развел костер, на углях испек хлеб, зажарил мясо и наелся, зачем же из остатка делать мерзость, к чему поклоняться деревяшке?» |
20 Такой человек питается прахом, сбивает его с пути истинного обманувшееся сердце, не спасти ему себя, не скажет он: «То, что в руке у меня, — не обман ли?» |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
以賽亞書第44章 |
Книга пророка ИсайиГлава 44 |
1 雅各家以色列族、我所選之臣僕、今聽我言。 |
1 |
2 我耶和華肇造爾邦、如母育子、雅各家耶書崙民、乃我所選之僕、必加眷佑、可無畏葸、 |
2 |
3 我通水泉、以溉原田、我濬江河、以潤槁壤、我以我神、賦爾子孫、式綏祉福。 |
3 |
4 彼將蕃衍、如澤中之草、溪濱之柳、 |
4 |
5 有曰、我崇事耶和華、有曰、我屬雅各家、有曰、我爲耶和華僕、黥手爲證、有曰、我爲以色列族赤子、稱名爲據。 |
5 |
6 萬有之主、以色列族之君、民之救主耶和華曰、本末初終、惟我是操、我外別無上帝。 |
6 |
7 越在疇昔、我立斯民、未來之事、我皆預言、莫不徵應、孰能與我比儗哉、如有其人、使試言未來事、以爲徵據。 |
7 |
8 爾毋畏葸、在昔我有預言、已告乎爾、爾可爲證。我乃全能上帝、外此我弗知之矣。 |
8 |
9 作偶像者、悉爲虛妄、其所慕者無益、彼明知其不見不聞、當生愧怍。 |
9 |
10 誰鑄無益之偶像、以像上帝哉、 |
10 Кто делает божка, идола отливает, — всё без толку, — |
11 豈非人乎、宜其同儔、咸生愧赧、使彼聚會、屹立於此必令其戰慄不勝、慙恧無地。 |
11 позор того ждет, и всех, кто с ним заодно. Те ремесленники, обыкновенные люди, пусть все они соберутся, встанут рядом, — они ужаснутся и разом позору преданы будут. |
12 鐵工作斧、炭以煆之、鎚以治之、竭一臂之力、使之成器、若其不飲不食、氣力俱廢。 |
12 |
13 木工用準繩、循規矩、運其利器、作人之形、窮極華美、置之於室、 |
13 Резчик проведет линию, острием наметит очертания, вырежет резцом и обточит, придаст сделанному образ привлекательного человека, чтобы поместить его в святилище. |
14 伐柏香木以及橡櫟、此皆木之堅者、亦植杉樹、得雨露之養、 |
14 Рубит он себе кедры, выбирает дубы и кипарисы, дает им вырасти в лесу или сажает сосну, чтобы вытянулась она под дождями. |
15 人取爲柴、燃之可以煖體、可以烘餅、復作上帝像、俯伏而拜。 |
15 Что-то из этого дерева пойдет на обогрев человеку: возьмет он немного, чтобы развести огонь, согреться и хлеба испечь; а из остального сделает для себя божка и станет ему поклоняться, вытешет истукана и падет перед ним. |
16 材木之半、焚之可以備餚、可以炙肉、食之果腹、向火得煖、人樂以觀火。 |
16 Половина дров уйдет на костер, на них он зажарит мясо. Когда же насытится, согреется он, скажет: «Ну вот, тепло мне теперь, смотрю на огонь и радуюсь». |
17 更有餘木、以製偶像、以像上帝、俯伏而拜、禱曰、誠我上帝、爾其救子、 |
17 А из остатков дерева сделает себе бога, истукана, чтобы перед ним простираться, и падет пред ним с мольбою: «Спаси меня! Ты — бог мой!» |
18 維彼不識不知、其目若塗以泥、其心不明、 |
18 |
19 孰能深思其故、奮然儆醒曰、材木之半、焚之可以烘餅炙肉、而供口腹、則其餘材、豈可作像、拜此可憎之榾柮。 |
19 Такой никак не возьмет в толк, не поймет и не догадается спросить у себя: «Если из половины я развел костер, на углях испек хлеб, зажарил мясо и наелся, зачем же из остатка делать мерзость, к чему поклоняться деревяшке?» |
20 彼心昏迷、所望成空、若食燼餘而不悟、不知右手所作、悉屬虛妄。 |
20 Такой человек питается прахом, сбивает его с пути истинного обманувшееся сердце, не спасти ему себя, не скажет он: «То, что в руке у меня, — не обман ли?» |
21 雅各家以色列族、我肇厥邦基、爲我臣僕、當憶斯理、我不忘爾。 |
21 |
22 我塗抹爾罪、若驅密雲、予已拯爾、爾當歸誠。 |
22 |
23 我耶和華救雅各家以色列族、以彰己榮、天上地下、俱當歡呼、山崗林木、無不謳歌。 |
23 |
24 耶和華曰、我耶和華創造萬物、張舒穹蒼、奠定寰宇、肇造爾邦、拯救爾民、 |
24 |
25 卜筮之輩、設兆惑人、我使其言不騐、彼自矜巧慧、反形愚拙、我使之然、 |
25 |
26 我所遣之僕、有言耶路撒冷、必有居人、猶大衆邑、必有建造、荒蕪之區、必復其初、我必使應其言、 |
26 |
27 變江河爲陸地、 |
27 |
28 召古列爲我牧伯、以成我志。我使彼言耶路撒冷必得建造、又言聖殿、必得肇基。 |
28 |