腓利門書第1章 |
1 |
2 及人所敬之婦亞腓亞、與我共伍亞基布、曁在爾家之會、 |
3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
4 我謝上帝、祈禱間、常緬懷爾、 |
5 蓋聞爾信主耶穌愛諸聖徒、 |
6 望爾與衆、共信主而務力行、使人知爾所爲百善、歸榮於基督耶穌、 |
7 兄弟懷仁、安聖徒心、使我欣喜慰藉、 |
8 我宗基督、得以所宜、侃侃命爾、 |
9 然爾我素相愛、與其命爾、不如求爾、蓋我保羅今老矣、而爲耶穌基督囚、 |
10 我爲縲絏中所得弟子阿尼西母求爾、 |
11 彼始無益於爾、今爾我共受其益、 |
12 此人我倚爲心膂、今遣至爾、望爾晉接焉、 |
13 我爲傳福音、陷縲絏、故慾留之偕居、代爾事我、 |
14 第未悉若意、我不敢爲政、致爾之爲善、非由力所强、乃由心所願、 |
15 彼與爾今或暫相離、後必恒相聚、 |
16 非仍爲僕、較僕爲大、可愛兄弟、尚與我甚密、况爾猶骨肉之親、實宗主之友乎、 |
17 爾以我爲友、則納彼猶納我、 |
18 若彼有虧負於爾、則以我爲歸、 |
19 我保羅手書、我必償之、雖然、我無庸煩言、爾若償我負、卽捐軀不爲過、 |
20 兄弟乎、宜宗主使我喜、按我心、 |
21 我以書遣爾、知爾必悅從、亦知爾之所行、倍於我之所言、 |
22 應爾祈禱、我望得就爾、宜爲我備館舍、 |
23 緣基督耶穌、與我同囚以巴弗、 |
24 及我同勞馬可、亞利達古、底馬、路加、俱問爾安、 |
25 願吾主耶穌基督恩、堅爾心志、 |
Послание апостола Павла ФилимонуГлава 1 |
1 |
2 сестре Апфии, и Архиппу, также доброму сподвижнику нашему, и церкви, что собирается в доме твоем: |
3 |
4 |
5 и слыша о вере твоей и любви к Господу Иисусу и ко всему народу Божьему. |
6 Молюсь неустанно, чтобы вера, нас объединяющая, помогла тебе углубить твое понимание всего доброго, что явилось в нашу жизнь со Христом. |
7 Ты очень обрадовал и утешил меня своей любовью, ты успокоил ею, брат, души верующих. |
8 |
9 но вместо этого, движимый любовью, прошу я — я, Павел, посланник, а теперь и узник Христа Иисуса, — |
10 прошу о духовном сыне моем, об Онисиме, которого обрел я, пребывая в узах. |
11 Когда-то от него тебе не было никакой пользы, а теперь он может быть полезен [и] тебе, и мне. |
12 |
13 Я хотел было оставить его у себя, чтобы он вместо тебя послужил мне, пребывающему в узах ради Благой Вести. |
14 Но решил не делать этого без твоего согласия, чтобы доброе дело твое было не вынужденным, а добровольным. |
15 Может быть, для того и суждено ему было покинуть тебя на время, чтобы вернуться потом навсегда, |
16 и не рабом уже вернуться, но более, чем рабом, — братом возлюбленным, особенно дорогим для меня, а еще более для тебя дорогим, и как человек, и как брат в Господе. |
17 |
18 А если чем обидел он тебя или должен тебе, пусть это будет на мне. |
19 Я, Павел, своею рукою пишу, что заплачу я, не заикаясь даже, что и ты должен мне, себя самого должен. |
20 Так что сослужи мне, брат, службу в Господе! Успокой мое сердце во Христе! |
21 Я пишу тебе, уверенный в твоем послушании, зная, что ты сделаешь даже больше того, о чем прошу. |
22 Кстати, позаботься о жилье для меня: надеюсь, что по молитвам вашим скоро буду дарован вам. |
23 |
24 Марк, Аристарх, Димас, Лука — соратники мои. |
25 |
腓利門書第1章 |
Послание апостола Павла ФилимонуГлава 1 |
1 |
1 |
2 及人所敬之婦亞腓亞、與我共伍亞基布、曁在爾家之會、 |
2 сестре Апфии, и Архиппу, также доброму сподвижнику нашему, и церкви, что собирается в доме твоем: |
3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
3 |
4 我謝上帝、祈禱間、常緬懷爾、 |
4 |
5 蓋聞爾信主耶穌愛諸聖徒、 |
5 и слыша о вере твоей и любви к Господу Иисусу и ко всему народу Божьему. |
6 望爾與衆、共信主而務力行、使人知爾所爲百善、歸榮於基督耶穌、 |
6 Молюсь неустанно, чтобы вера, нас объединяющая, помогла тебе углубить твое понимание всего доброго, что явилось в нашу жизнь со Христом. |
7 兄弟懷仁、安聖徒心、使我欣喜慰藉、 |
7 Ты очень обрадовал и утешил меня своей любовью, ты успокоил ею, брат, души верующих. |
8 我宗基督、得以所宜、侃侃命爾、 |
8 |
9 然爾我素相愛、與其命爾、不如求爾、蓋我保羅今老矣、而爲耶穌基督囚、 |
9 но вместо этого, движимый любовью, прошу я — я, Павел, посланник, а теперь и узник Христа Иисуса, — |
10 我爲縲絏中所得弟子阿尼西母求爾、 |
10 прошу о духовном сыне моем, об Онисиме, которого обрел я, пребывая в узах. |
11 彼始無益於爾、今爾我共受其益、 |
11 Когда-то от него тебе не было никакой пользы, а теперь он может быть полезен [и] тебе, и мне. |
12 此人我倚爲心膂、今遣至爾、望爾晉接焉、 |
12 |
13 我爲傳福音、陷縲絏、故慾留之偕居、代爾事我、 |
13 Я хотел было оставить его у себя, чтобы он вместо тебя послужил мне, пребывающему в узах ради Благой Вести. |
14 第未悉若意、我不敢爲政、致爾之爲善、非由力所强、乃由心所願、 |
14 Но решил не делать этого без твоего согласия, чтобы доброе дело твое было не вынужденным, а добровольным. |
15 彼與爾今或暫相離、後必恒相聚、 |
15 Может быть, для того и суждено ему было покинуть тебя на время, чтобы вернуться потом навсегда, |
16 非仍爲僕、較僕爲大、可愛兄弟、尚與我甚密、况爾猶骨肉之親、實宗主之友乎、 |
16 и не рабом уже вернуться, но более, чем рабом, — братом возлюбленным, особенно дорогим для меня, а еще более для тебя дорогим, и как человек, и как брат в Господе. |
17 爾以我爲友、則納彼猶納我、 |
17 |
18 若彼有虧負於爾、則以我爲歸、 |
18 А если чем обидел он тебя или должен тебе, пусть это будет на мне. |
19 我保羅手書、我必償之、雖然、我無庸煩言、爾若償我負、卽捐軀不爲過、 |
19 Я, Павел, своею рукою пишу, что заплачу я, не заикаясь даже, что и ты должен мне, себя самого должен. |
20 兄弟乎、宜宗主使我喜、按我心、 |
20 Так что сослужи мне, брат, службу в Господе! Успокой мое сердце во Христе! |
21 我以書遣爾、知爾必悅從、亦知爾之所行、倍於我之所言、 |
21 Я пишу тебе, уверенный в твоем послушании, зная, что ты сделаешь даже больше того, о чем прошу. |
22 應爾祈禱、我望得就爾、宜爲我備館舍、 |
22 Кстати, позаботься о жилье для меня: надеюсь, что по молитвам вашим скоро буду дарован вам. |
23 緣基督耶穌、與我同囚以巴弗、 |
23 |
24 及我同勞馬可、亞利達古、底馬、路加、俱問爾安、 |
24 Марк, Аристарх, Димас, Лука — соратники мои. |
25 願吾主耶穌基督恩、堅爾心志、 |
25 |