彼得前書

第1章

1 耶穌基督使徒彼得、書達散處本都、加拉太、伽帕多家、亞西亞、比推尼之覊旅、

2 在昔父上帝、預知簡爾、蒙神成聖、得耶穌基督灑血、使爾信從、願恩寵平康、錫爾不匱、

3 祝謝吾主耶穌基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌基督、賜我重生、可望永生、

4 得無敝無玷無廢之業、爲我備於天、

5 此福必顯於季世、賜凡信主、賴上帝大力、護持得救、

6 因此歡樂、今爾若當歷艱難、鬱伊祗俄頃間、

7 使爾信主、見試而彌堅、非若金、一經煆煉、漸卽消磨者可比、待耶穌基督顯日、得頌美尊榮、

8 爾於耶穌末見而愛之、未覩而信之、遂喜不勝、尊榮之至、非言所能盡、

9 得信主之功效、救爾魂是也、

10 昔先知預言爾所沾之恩、探索救道、

11 夷考基督之神、牖先知衷、預明基督何時遘艱苦、何時受榮光、

12 先知旣得默示、言其傳道、非獨爲己、乃爲我儕、今蒙天降聖神、使宣福音、以傳斯道與爾、天使亦欲詳察斯道、

13 當堅志儆醒、至終企望、於耶穌基督顯日、受厥恩寵、

14 爾旣爲子、而悅從天父、則勿仍暗昧以狥欲、

15 召爾者乃聖、爾所行亦當若是、

16 經曰、吾聖矣、爾亦當聖、

17 父不偏視人、必依其行爲而鞫之、爾旣籲父、則寄生斯世、當無日不儆惕、

18 爾蹈祖愆得見贖者、知不以剝蝕之金銀、

19 實以基督之寶血、譬彼羔羊、無疵無玷、

20 創世之先、基督定爲贖罪、迄茲季世、顯著與信上帝者、

21 上帝甦基督不錫榮光、欲爾堅厥信、望上帝恩、

22 爾旣感聖神潔靈府、順眞理、友誼無僞、誠心切愛、

23 爾所托以重生者、非可敝之道、乃永生上帝常存不敝之道、

24 經云、世人惟草、其榮如花、草枯花謝、

25 惟主道永存、福音傳汝者、卽斯道也、

Первое послание апостола Петра

Глава 1

1 Петр, апостол Иисуса Христа, — скитальцам, живущим на чужбине, рассеянным в землях Понта, Галатии, Каппадокии, Асии и Вифинии, всем, кто избран

2 по предведению Бога Отца и освящается Духом для послушания Иисусу Христу и очищения кровью Его: желаю, чтобы вы всё более и более исполнялись благодатью и миром!

3 Прославлен да будет Бог, Отец Господа нашего Иисуса Христа! По великой Своей милости через воскресение Иисуса Христа из мертвых вернул Он нас с вами к жизни, к живой надежде,

4 к тому наследию, что неподвластно ни тленью, ни оскверненью, ни увяданию, что сберегается на небесах для вас.

5 Вас же хранит, по вере вашей, сила Божия, чтоб достигли вы спасения, что предуготовлено уже и явится в последний День.

6 Радуйтесь этому, даже если вам и приходится нести какое-то время невзгоды или испытания.

7 Как золото огнем испытывается, так и подлинность веры вашей — неизмеримо драгоценнейшей, нежели обреченное на уничтожение золото, — в испытаниях явит себя к похвале, и славе, и чести вашей в день, когда придет Иисус Христос.

8 Хотя вы и не видели Его, любите Его; и ныне, всё еще не видев Его, всё равно верите в Него и исполнены чудной, неописуемой радости,

9 достигая цели веры [вашей] — спасения своего.

10 Всё, что было связано с этим спасением, ревностно изучали и исследовали пророки, предсказавшие уготованную вам благодать.

11 Они пытались постичь, на какое время и на какие обстоятельства указывал говоривший в них Дух Христов, когда предвозвещал Христовы страдания и славу, что последует за ними.

12 Им было открыто при этом, что служение их совершалось не столько им самим во благо, сколько вам. Ныне вам поведали об этом те, кто силою Духа Святого, посланного с небес, принес вам Благую Весть. И даже ангелы устремляют к этому взоры свои.

13 Так что пусть не блуждают мысли ваши, вы, как люди рассудительные, возложите все свои надежды на благословения, ниспосылаемые вам в откровении Иисуса Христа.

14 Как послушные дети Божии, не допускайте, чтобы жизнь ваша ныне складывалась под влиянием похотей, владевших вами, когда вы были еще в неведении.

15 Свят Призвавший вас. Будьте же и вы, подобно Ему, святы во всем, что бы ни делали вы.

16 В Писании так и говорится: «Будьте святы, ибо свят Я».

17 И если Отцом зовете вы Того, Кто каждого по делам его судит, судит невзирая на лица, проводите время скитания своего на земле в страхе Божьем.

18 Вы же знаете, что не тем, что преходяще, как серебро или золото, выкуплены вы из суетной жизни, которую унаследовали от отцов,

19 но драгоценною кровью Христа, Агнца чистого и непорочного.

20 Он был предназначен к сему еще до сотворения мира, а явлен во спасение ваше в конце времен.

21 Через Христа вы уверовали в Бога, который Его и воскресил из мертвых, и прославил, чтобы и вера ваша, и надежда покоились в Боге.

22 Послушанием истине очистились вы для братолюбия нелицемерного, так продолжайте от [чистого] сердца горячо любить друг друга,

23 ведь не от тленного семени рождены вы вновь, но от нетленного, через живое и вечно пребывающее слово Божие.

24 Ибо воистину люди всечто трава, и вся слава ихсловно цвет на траве полевой: засыхает трава, и опадает цвет,

25 но слово Господне вовек пребывает. И «слово» это — Благая Весть, возвещенная вам.

彼得前書

第1章

Первое послание апостола Петра

Глава 1

1 耶穌基督使徒彼得、書達散處本都、加拉太、伽帕多家、亞西亞、比推尼之覊旅、

1 Петр, апостол Иисуса Христа, — скитальцам, живущим на чужбине, рассеянным в землях Понта, Галатии, Каппадокии, Асии и Вифинии, всем, кто избран

2 在昔父上帝、預知簡爾、蒙神成聖、得耶穌基督灑血、使爾信從、願恩寵平康、錫爾不匱、

2 по предведению Бога Отца и освящается Духом для послушания Иисусу Христу и очищения кровью Его: желаю, чтобы вы всё более и более исполнялись благодатью и миром!

3 祝謝吾主耶穌基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌基督、賜我重生、可望永生、

3 Прославлен да будет Бог, Отец Господа нашего Иисуса Христа! По великой Своей милости через воскресение Иисуса Христа из мертвых вернул Он нас с вами к жизни, к живой надежде,

4 得無敝無玷無廢之業、爲我備於天、

4 к тому наследию, что неподвластно ни тленью, ни оскверненью, ни увяданию, что сберегается на небесах для вас.

5 此福必顯於季世、賜凡信主、賴上帝大力、護持得救、

5 Вас же хранит, по вере вашей, сила Божия, чтоб достигли вы спасения, что предуготовлено уже и явится в последний День.

6 因此歡樂、今爾若當歷艱難、鬱伊祗俄頃間、

6 Радуйтесь этому, даже если вам и приходится нести какое-то время невзгоды или испытания.

7 使爾信主、見試而彌堅、非若金、一經煆煉、漸卽消磨者可比、待耶穌基督顯日、得頌美尊榮、

7 Как золото огнем испытывается, так и подлинность веры вашей — неизмеримо драгоценнейшей, нежели обреченное на уничтожение золото, — в испытаниях явит себя к похвале, и славе, и чести вашей в день, когда придет Иисус Христос.

8 爾於耶穌末見而愛之、未覩而信之、遂喜不勝、尊榮之至、非言所能盡、

8 Хотя вы и не видели Его, любите Его; и ныне, всё еще не видев Его, всё равно верите в Него и исполнены чудной, неописуемой радости,

9 得信主之功效、救爾魂是也、

9 достигая цели веры [вашей] — спасения своего.

10 昔先知預言爾所沾之恩、探索救道、

10 Всё, что было связано с этим спасением, ревностно изучали и исследовали пророки, предсказавшие уготованную вам благодать.

11 夷考基督之神、牖先知衷、預明基督何時遘艱苦、何時受榮光、

11 Они пытались постичь, на какое время и на какие обстоятельства указывал говоривший в них Дух Христов, когда предвозвещал Христовы страдания и славу, что последует за ними.

12 先知旣得默示、言其傳道、非獨爲己、乃爲我儕、今蒙天降聖神、使宣福音、以傳斯道與爾、天使亦欲詳察斯道、

12 Им было открыто при этом, что служение их совершалось не столько им самим во благо, сколько вам. Ныне вам поведали об этом те, кто силою Духа Святого, посланного с небес, принес вам Благую Весть. И даже ангелы устремляют к этому взоры свои.

13 當堅志儆醒、至終企望、於耶穌基督顯日、受厥恩寵、

13 Так что пусть не блуждают мысли ваши, вы, как люди рассудительные, возложите все свои надежды на благословения, ниспосылаемые вам в откровении Иисуса Христа.

14 爾旣爲子、而悅從天父、則勿仍暗昧以狥欲、

14 Как послушные дети Божии, не допускайте, чтобы жизнь ваша ныне складывалась под влиянием похотей, владевших вами, когда вы были еще в неведении.

15 召爾者乃聖、爾所行亦當若是、

15 Свят Призвавший вас. Будьте же и вы, подобно Ему, святы во всем, что бы ни делали вы.

16 經曰、吾聖矣、爾亦當聖、

16 В Писании так и говорится: «Будьте святы, ибо свят Я».

17 父不偏視人、必依其行爲而鞫之、爾旣籲父、則寄生斯世、當無日不儆惕、

17 И если Отцом зовете вы Того, Кто каждого по делам его судит, судит невзирая на лица, проводите время скитания своего на земле в страхе Божьем.

18 爾蹈祖愆得見贖者、知不以剝蝕之金銀、

18 Вы же знаете, что не тем, что преходяще, как серебро или золото, выкуплены вы из суетной жизни, которую унаследовали от отцов,

19 實以基督之寶血、譬彼羔羊、無疵無玷、

19 но драгоценною кровью Христа, Агнца чистого и непорочного.

20 創世之先、基督定爲贖罪、迄茲季世、顯著與信上帝者、

20 Он был предназначен к сему еще до сотворения мира, а явлен во спасение ваше в конце времен.

21 上帝甦基督不錫榮光、欲爾堅厥信、望上帝恩、

21 Через Христа вы уверовали в Бога, который Его и воскресил из мертвых, и прославил, чтобы и вера ваша, и надежда покоились в Боге.

22 爾旣感聖神潔靈府、順眞理、友誼無僞、誠心切愛、

22 Послушанием истине очистились вы для братолюбия нелицемерного, так продолжайте от [чистого] сердца горячо любить друг друга,

23 爾所托以重生者、非可敝之道、乃永生上帝常存不敝之道、

23 ведь не от тленного семени рождены вы вновь, но от нетленного, через живое и вечно пребывающее слово Божие.

24 經云、世人惟草、其榮如花、草枯花謝、

24 Ибо воистину люди всечто трава, и вся слава ихсловно цвет на траве полевой: засыхает трава, и опадает цвет,

25 惟主道永存、福音傳汝者、卽斯道也、

25 но слово Господне вовек пребывает. И «слово» это — Благая Весть, возвещенная вам.