彼得後書

第1章

1 耶穌基督僕、使徒西門彼得書達凡賴上帝、及救主耶穌基督之義、共獲此信之寶、

2 願爾知上帝及吾主耶穌基督、致恩寵平安、賜爾不匱、

3 上帝以榮德召我、我知之、上帝以大力錫我、敬虔永生之道、

4 許我尊榮景福、不爲斯世惡俗所囿、於上帝之性情、是則是傚、

5 故當黽勉、有信宜有德、有德宜有智、

6 有智宜有節、有節宜有忍、有忍宜有虔、

7 有虔宜有悌、有悌宜有仁、

8 有此而擴充之、則知主耶穌基督道、而自身不怠不荒、

9 無此則盲於心、視不及遠、其受潔去舊罪、皆忘之矣、

10 兄弟當黽勉、以明上帝選爾召爾、由是而行、無不得救、

11 上帝鴻恩、賜爾躋吾救主耶穌基督永存之國、〇

12 爾雖知此篤信眞理、我不辭勞、俾爾强識、

13 我生斯世、猶在帷幕之中、使爾憶道、吾以爲宜、

14 吾自知去帷幕不遠、以吾主耶穌基督示我、

15 故黽勉使爾、於我沒世之後憶斯道、

16 素吾以主耶穌基督大力降臨示爾、非虛誕飾詞、乃目擊其大榮、

17 蓋殳上帝、錫以尊榮時、明明在上、諭曰此我愛子、我所喜悅、

18 其聲自天、卽我儕從耶穌陟聖山時聞之、

19 有此一聞、而先知之語、更爲明徵、譬光燭暗、爾當從之、迨日始旦、明星照爾心、

20 爾當知經預言、非人所能也、

21 以古預言、原非臆說、乃上帝聖人、感於聖神而言之、

Второе послание апостола Петра

Глава 1

1 Симон Петр, Иисуса Христа раб и Его апостол, — всем, кто по справедливости Бога нашего и Спасителя нашего Иисуса Христа обрел ту же, что и мы, драгоценную веру:

2 желаю, чтобы вы всё более и более исполнялись благодатью и миром в познании Бога и Иисуса, Господа нашего.

3 Всё, что нужно для жизни и благочестия, даровано нам Божественной силой Иисуса в познании нашем Того, Кто призвал нас к Себе Своей собственной славой и превосходством,

4 пленив нас ими, дал Он нам великие, бесценные обещания, чтобы благодаря им стали вы сопричастны Божественной природе и избежали растления, которое царит в мире из-за похоти человеческой.

5 Приложите же все усилия, чтобы вера ваша несла в себе добродетель, а добродетель сопровождалась знанием,

6 знание — самообладанием, самообладание — стойкостью, стойкость — благочестием,

7 а оно, в свою очередь, — братолюбием, братолюбие же — любовью.

8 Если есть у вас это и приумножается, не будет напрасным и бесплодным ваше познание Господа нашего Иисуса Христа.

9 У кого же этого нет, тот слеп или близорук: забыл он, что был очищен когда-то от своих грехов.

10 Так что старайтесь, братья, подтвердить делом, что Богом вы призваны и избраны; усердствуя в этом, никогда не преткнетесь,

11 и верно откроются для вас врата в вечное Царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа.

12 И я не устану напоминать вам об этом, хотя вы и сами всё это знаете и утвердились в той истине, которой ныне обладаете.

13 Считаю долгом своим, пока не оставил я бренного моего тела, своими напоминаниями не дать вам уснуть.

14 Я знаю, что скоро уже расстанусь с земным пристанищем своим (мне Господь наш Иисус Христос открыл это).

15 Пока же буду делать всё, что могу, чтобы и после моей смерти вы во всякое время вспоминали об этом.

16 Мы поведали вам о могуществе Господа нашего Иисуса Христа и о пришествии Его. Не хитроумным вымыслам следовали мы при этом, а говорили как свидетели Его величия.

17 Честь и славу принял Он от Бога Отца, когда прозвучали над Ним слова Высочайшей Славы: «Вот — Сын Мой, Возлюбленный Мой, в Нем радость Моя».

18 Этот голос, донесшийся с неба, мы сами слышали, когда были с Ним на святой горе.

19 Тогда окончательно утвердились мы в своей вере в пророческое слово. И вы правильно делаете, что держитесь его, как светильника, что сияет во тьме до рассвета, до тех пор, пока не начнется День и не взойдет утренняя звезда в сердцах ваших.

20 Только прежде всего помните, что ни одно из пророчеств Писания невозможно толковать самому,

21 ибо никогда эти пророчества не произносились по воле человека. Если же изрекали их люди, то всегда от имени Бога, движимые Духом Святым.

彼得後書

第1章

Второе послание апостола Петра

Глава 1

1 耶穌基督僕、使徒西門彼得書達凡賴上帝、及救主耶穌基督之義、共獲此信之寶、

1 Симон Петр, Иисуса Христа раб и Его апостол, — всем, кто по справедливости Бога нашего и Спасителя нашего Иисуса Христа обрел ту же, что и мы, драгоценную веру:

2 願爾知上帝及吾主耶穌基督、致恩寵平安、賜爾不匱、

2 желаю, чтобы вы всё более и более исполнялись благодатью и миром в познании Бога и Иисуса, Господа нашего.

3 上帝以榮德召我、我知之、上帝以大力錫我、敬虔永生之道、

3 Всё, что нужно для жизни и благочестия, даровано нам Божественной силой Иисуса в познании нашем Того, Кто призвал нас к Себе Своей собственной славой и превосходством,

4 許我尊榮景福、不爲斯世惡俗所囿、於上帝之性情、是則是傚、

4 пленив нас ими, дал Он нам великие, бесценные обещания, чтобы благодаря им стали вы сопричастны Божественной природе и избежали растления, которое царит в мире из-за похоти человеческой.

5 故當黽勉、有信宜有德、有德宜有智、

5 Приложите же все усилия, чтобы вера ваша несла в себе добродетель, а добродетель сопровождалась знанием,

6 有智宜有節、有節宜有忍、有忍宜有虔、

6 знание — самообладанием, самообладание — стойкостью, стойкость — благочестием,

7 有虔宜有悌、有悌宜有仁、

7 а оно, в свою очередь, — братолюбием, братолюбие же — любовью.

8 有此而擴充之、則知主耶穌基督道、而自身不怠不荒、

8 Если есть у вас это и приумножается, не будет напрасным и бесплодным ваше познание Господа нашего Иисуса Христа.

9 無此則盲於心、視不及遠、其受潔去舊罪、皆忘之矣、

9 У кого же этого нет, тот слеп или близорук: забыл он, что был очищен когда-то от своих грехов.

10 兄弟當黽勉、以明上帝選爾召爾、由是而行、無不得救、

10 Так что старайтесь, братья, подтвердить делом, что Богом вы призваны и избраны; усердствуя в этом, никогда не преткнетесь,

11 上帝鴻恩、賜爾躋吾救主耶穌基督永存之國、〇

11 и верно откроются для вас врата в вечное Царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа.

12 爾雖知此篤信眞理、我不辭勞、俾爾强識、

12 И я не устану напоминать вам об этом, хотя вы и сами всё это знаете и утвердились в той истине, которой ныне обладаете.

13 我生斯世、猶在帷幕之中、使爾憶道、吾以爲宜、

13 Считаю долгом своим, пока не оставил я бренного моего тела, своими напоминаниями не дать вам уснуть.

14 吾自知去帷幕不遠、以吾主耶穌基督示我、

14 Я знаю, что скоро уже расстанусь с земным пристанищем своим (мне Господь наш Иисус Христос открыл это).

15 故黽勉使爾、於我沒世之後憶斯道、

15 Пока же буду делать всё, что могу, чтобы и после моей смерти вы во всякое время вспоминали об этом.

16 素吾以主耶穌基督大力降臨示爾、非虛誕飾詞、乃目擊其大榮、

16 Мы поведали вам о могуществе Господа нашего Иисуса Христа и о пришествии Его. Не хитроумным вымыслам следовали мы при этом, а говорили как свидетели Его величия.

17 蓋殳上帝、錫以尊榮時、明明在上、諭曰此我愛子、我所喜悅、

17 Честь и славу принял Он от Бога Отца, когда прозвучали над Ним слова Высочайшей Славы: «Вот — Сын Мой, Возлюбленный Мой, в Нем радость Моя».

18 其聲自天、卽我儕從耶穌陟聖山時聞之、

18 Этот голос, донесшийся с неба, мы сами слышали, когда были с Ним на святой горе.

19 有此一聞、而先知之語、更爲明徵、譬光燭暗、爾當從之、迨日始旦、明星照爾心、

19 Тогда окончательно утвердились мы в своей вере в пророческое слово. И вы правильно делаете, что держитесь его, как светильника, что сияет во тьме до рассвета, до тех пор, пока не начнется День и не взойдет утренняя звезда в сердцах ваших.

20 爾當知經預言、非人所能也、

20 Только прежде всего помните, что ни одно из пророчеств Писания невозможно толковать самому,

21 以古預言、原非臆說、乃上帝聖人、感於聖神而言之、

21 ибо никогда эти пророчества не произносились по воле человека. Если же изрекали их люди, то всегда от имени Бога, движимые Духом Святым.