民數記

第1章

1 出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野會幕中、諭摩西曰、

2 以色列會眾、循其世系宗族、凡諸丁男、一一核其數、

3 自二十歲以上、能臨陳者、爾及亞倫當依其數而計之。

4 每支派中、擇最著者一人以助爾。

5 今述其名、屬流便支派、示丟耳子以利蓿。

6 屬西面支派、蘇哩沙太子示路滅。

7 屬猶大支派、亞米拿達子拿順。

8 屬以薩迦支派、蘇押子拿但業。

9 屬西布倫支派、希倫子以利押。

10 約瑟有二子、分爲支派二、屬以法蓮支派、亞米忽子以利沙馬。屬馬拿西支派、比大蓿子迦馬列。

11 屬便雅憫支派、其田尼子亞庇但。

12 屬但支派、亞米沙太子亞劦色。

13 屬亞設支派、惡蘭子帕結。

14 屬伽得支派、丟耳子以利亞撒。

15 屬納大利支派、以南子亞希喇。

16 今所言諸人、爲支派之牧伯、以色列族中之千夫長、會中素有名望者。

17 摩西亞倫召之、

18 二月朔、集會衆、自二十歲以上、凡諸丁男、一一稱名、述其譜系、考其宗族。

19 摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、

20 以色列長子、流便子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、

21 計四萬六千五百。

22 西面子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、

23 計五萬九千三百。

24 伽得子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、

25 計四萬五千六百五十。

26 猶大子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、

27 計七萬四千六百。

28 以薩迦子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、

29 計五萬四千四百。

30 西布倫子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、

31 計五萬七千四百。

32 約瑟生二子、分爲支派二、以法蓮子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

33 計四萬有五百。

34 馬拿西子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

35 計三萬二千二百。

36 便雅憫子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

37 計三萬五千四百。

38 但之子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

39 計六萬二千七百。

40 亞設子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

41 計四萬一千五百。

42 納大利子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

43 計五萬三千四百。

44 以色列十二支派之牧伯、輔翼摩西亞倫、核數其名、

45 考其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、

46 計六十萬三千五百五十人。

47 利未宗族、不列其數、

48 蓋耶和華曾諭摩西曰、

49 利未支派、勿與以色列族同核。

50 必使之負載法幕、及其器皿、供役其中、四周列營。

51 如徙會幕、利未人移之、如立會幕、利未人建之、外人近其側、必致死亡。

52 以色列衆立營各歸其所、各循其纛。

53 利未人立營、四周法幕、以為範衞、免以色列族干我震怒。

54 以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。

Числа

Глава 1

1 ГОСПОДЬ говорил с Моисеем в Шатре Откровения (было это в Синайской пустыне в первый день второго месяца, на втором году после ухода сынов Израилевых из Египта) и поручил ему и Аарону:

2 «Исчислите всех в общине Израиля — род за родом, семью за семьей — всех мужчин поименно, одного за другим,

3 от двадцати лет и старше — всех годных в войско израильское. Тебе с Аароном надо будет зачислить их в войсковые соединения.

4 [4-5] В помощь вам будут по одному человеку от каждого колена, главы в семьях своих. Вот их имена: Элицур, сын Шедеура, — от колена Рувима;

5

6 Шелумиэль, сын Цуришаддая, — от колена Симеона;

7 Нахшон, сын Амминадава, — от Иудина колена;

8 Нетанэль, сын Цуара, — от Иссахарова колена;

9 Элиав, сын Хелона, — от колена Завулона;

10 Элишама, сын Аммихуда, — от Ефремова колена; Гамлиэль, сын Педацура, — от колена Манассии; (Ефрем и Манассия — сыновья Иосифа).

11 Авидан, сын Гидони — от Вениаминова колена;

12 Ахиэзер, сын Аммишаддая, — от колена Данова;

13 Пагиэль, сын Охрана, — от Асирова колена;

14 Эльясаф, сын Деуэля, — от Гадова колена;

15 Ахира, сын Энана, — от колена Неффалима».

16 Те, кого из всей общины Бог избрал, — главы тысяч Израилевых, вожди тех колен, что ведут начало свое от двенадцати их предков.

17 Моисей с Аароном собрали всех этих названных поименно мужчин

18 и вместе с ними в тот первый день второго месяца созвали всю общину. В тот день все израильтяне, достигшие двадцати лет, ответили на вопрос о своем происхождении, указали, из какого они рода и какой семьи; и каждый из них был взят на учет поименно,

19 как повелел ГОСПОДЬ Моисею. И пересчитал он их в пустыне Синайской.

20 Из потомков Рувима, первенца Израилева, пересчитаны были все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

21 Число таковых в колене Рувима составило сорок шесть тысяч пятьсот человек.

22 Из потомков Симеона были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

23 Число таковых в колене Симеона составило пятьдесят девять тысяч триста человек.

24 Из потомков Гада были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

25 Число таковых в колене Гадовом составило сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят человек.

26 Из потомков Иуды были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

27 Число таковых в колене Иудином составило семьдесят четыре тысячи шестьсот человек.

28 Из потомков Иссахара были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

29 Число таковых в колене Иссахаровом составило пятьдесят четыре тысячи четыреста человек.

30 Из потомков Завулона были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

31 Число таковых в колене Завулоновом составило пятьдесят семь тысяч четыреста человек.

32 [32-35] Из потомков Иосифа, то есть потомков Ефрема и Манассии, были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе. Число таковых в колене Ефрема составило сорок тысяч пятьсот человек, а в колене Манассии — тридцать две тысячи двести человек.

33

34

35

36 Из потомков Вениамина были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

37 Число таковых в колене Вениаминовом составило тридцать пять тысяч четыреста человек.

38 Из потомков Дана были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

39 Число таковых в колене Дановом составило шестьдесят две тысячи семьсот человек.

40 Из потомков Асира были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

41 Число таковых в колене Асировом составило сорок одну тысячу пятьсот человек.

42 Из потомков Неффалима были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

43 Число таковых в колене Неффалимовом составило пятьдесят три тысячи четыреста человек.

44 Таковы были данные того подсчета, который провели Моисей с Аароном вместе с двенадцатью израильскими вождями, представлявшими все семьи своего колена.

45 И общее число всех израильтян во всех их родах и семьях, общее число мужчин от двадцати лет и старше, кто был годен к воинской службе в Израиле

46 и был взят на учет, составило шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят человек.

47 Однако подсчет левитов по их семействам наряду с другими израильтянами не проводился,

48 ведь ГОСПОДЬ так сказал Моисею:

49 «Только не считай никого из колена Левия, не включай их в общий подсчет с остальными сынами Израилевыми.

50 У левитов будет свое служение: возложи на них ответственность за Скинию, хранящую в себе Свидетельство о воле Господней, и за принадлежности ее, и за всё, что в ней. Им надлежит носить Скинию со всей утварью ее; им и служить при ней и вкруг нее разбивать свой стан.

51 Левиты будут разбирать и складывать Скинию, когда придется отправляться в путь, и они же будут устанавливать ее всякий раз во время стоянок. А если кто, на это служение не посвященный, дерзнет к нему приступить, тот должен быть предан смерти.

52 Все прочие израильтяне должны располагаться поодаль в станах своих под собственными знаменами, по войсковым соединениям их.

53 Левитам же следует разбивать свой стан вокруг Скинии, в коей Свидетельство о воле Господней. И не падет тогда гнев Его на общину Израиля — левиты всегда будут стражами Скинии Свидетельства».

54 Всё так и сделали израильтяне. Как повелел ГОСПОДЬ Моисею, так они и сделали.

民數記

第1章

Числа

Глава 1

1 出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野會幕中、諭摩西曰、

1 ГОСПОДЬ говорил с Моисеем в Шатре Откровения (было это в Синайской пустыне в первый день второго месяца, на втором году после ухода сынов Израилевых из Египта) и поручил ему и Аарону:

2 以色列會眾、循其世系宗族、凡諸丁男、一一核其數、

2 «Исчислите всех в общине Израиля — род за родом, семью за семьей — всех мужчин поименно, одного за другим,

3 自二十歲以上、能臨陳者、爾及亞倫當依其數而計之。

3 от двадцати лет и старше — всех годных в войско израильское. Тебе с Аароном надо будет зачислить их в войсковые соединения.

4 每支派中、擇最著者一人以助爾。

4 [4-5] В помощь вам будут по одному человеку от каждого колена, главы в семьях своих. Вот их имена: Элицур, сын Шедеура, — от колена Рувима;

5 今述其名、屬流便支派、示丟耳子以利蓿。

5

6 屬西面支派、蘇哩沙太子示路滅。

6 Шелумиэль, сын Цуришаддая, — от колена Симеона;

7 屬猶大支派、亞米拿達子拿順。

7 Нахшон, сын Амминадава, — от Иудина колена;

8 屬以薩迦支派、蘇押子拿但業。

8 Нетанэль, сын Цуара, — от Иссахарова колена;

9 屬西布倫支派、希倫子以利押。

9 Элиав, сын Хелона, — от колена Завулона;

10 約瑟有二子、分爲支派二、屬以法蓮支派、亞米忽子以利沙馬。屬馬拿西支派、比大蓿子迦馬列。

10 Элишама, сын Аммихуда, — от Ефремова колена; Гамлиэль, сын Педацура, — от колена Манассии; (Ефрем и Манассия — сыновья Иосифа).

11 屬便雅憫支派、其田尼子亞庇但。

11 Авидан, сын Гидони — от Вениаминова колена;

12 屬但支派、亞米沙太子亞劦色。

12 Ахиэзер, сын Аммишаддая, — от колена Данова;

13 屬亞設支派、惡蘭子帕結。

13 Пагиэль, сын Охрана, — от Асирова колена;

14 屬伽得支派、丟耳子以利亞撒。

14 Эльясаф, сын Деуэля, — от Гадова колена;

15 屬納大利支派、以南子亞希喇。

15 Ахира, сын Энана, — от колена Неффалима».

16 今所言諸人、爲支派之牧伯、以色列族中之千夫長、會中素有名望者。

16 Те, кого из всей общины Бог избрал, — главы тысяч Израилевых, вожди тех колен, что ведут начало свое от двенадцати их предков.

17 摩西亞倫召之、

17 Моисей с Аароном собрали всех этих названных поименно мужчин

18 二月朔、集會衆、自二十歲以上、凡諸丁男、一一稱名、述其譜系、考其宗族。

18 и вместе с ними в тот первый день второго месяца созвали всю общину. В тот день все израильтяне, достигшие двадцати лет, ответили на вопрос о своем происхождении, указали, из какого они рода и какой семьи; и каждый из них был взят на учет поименно,

19 摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、

19 как повелел ГОСПОДЬ Моисею. И пересчитал он их в пустыне Синайской.

20 以色列長子、流便子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、

20 Из потомков Рувима, первенца Израилева, пересчитаны были все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

21 計四萬六千五百。

21 Число таковых в колене Рувима составило сорок шесть тысяч пятьсот человек.

22 西面子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、

22 Из потомков Симеона были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

23 計五萬九千三百。

23 Число таковых в колене Симеона составило пятьдесят девять тысяч триста человек.

24 伽得子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、

24 Из потомков Гада были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

25 計四萬五千六百五十。

25 Число таковых в колене Гадовом составило сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят человек.

26 猶大子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、

26 Из потомков Иуды были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

27 計七萬四千六百。

27 Число таковых в колене Иудином составило семьдесят четыре тысячи шестьсот человек.

28 以薩迦子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、

28 Из потомков Иссахара были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

29 計五萬四千四百。

29 Число таковых в колене Иссахаровом составило пятьдесят четыре тысячи четыреста человек.

30 西布倫子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、

30 Из потомков Завулона были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

31 計五萬七千四百。

31 Число таковых в колене Завулоновом составило пятьдесят семь тысяч четыреста человек.

32 約瑟生二子、分爲支派二、以法蓮子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

32 [32-35] Из потомков Иосифа, то есть потомков Ефрема и Манассии, были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе. Число таковых в колене Ефрема составило сорок тысяч пятьсот человек, а в колене Манассии — тридцать две тысячи двести человек.

33 計四萬有五百。

33

34 馬拿西子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

34

35 計三萬二千二百。

35

36 便雅憫子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

36 Из потомков Вениамина были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

37 計三萬五千四百。

37 Число таковых в колене Вениаминовом составило тридцать пять тысяч четыреста человек.

38 但之子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

38 Из потомков Дана были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

39 計六萬二千七百。

39 Число таковых в колене Дановом составило шестьдесят две тысячи семьсот человек.

40 亞設子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

40 Из потомков Асира были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

41 計四萬一千五百。

41 Число таковых в колене Асировом составило сорок одну тысячу пятьсот человек.

42 納大利子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

42 Из потомков Неффалима были пересчитаны все мужчины от двадцати лет и старше; все, кто был годен к воинской службе, были зачислены в войско поименно, один за другим, в соответствии с учетом, что провели в каждом их роде и семействе.

43 計五萬三千四百。

43 Число таковых в колене Неффалимовом составило пятьдесят три тысячи четыреста человек.

44 以色列十二支派之牧伯、輔翼摩西亞倫、核數其名、

44 Таковы были данные того подсчета, который провели Моисей с Аароном вместе с двенадцатью израильскими вождями, представлявшими все семьи своего колена.

45 考其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、

45 И общее число всех израильтян во всех их родах и семьях, общее число мужчин от двадцати лет и старше, кто был годен к воинской службе в Израиле

46 計六十萬三千五百五十人。

46 и был взят на учет, составило шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят человек.

47 利未宗族、不列其數、

47 Однако подсчет левитов по их семействам наряду с другими израильтянами не проводился,

48 蓋耶和華曾諭摩西曰、

48 ведь ГОСПОДЬ так сказал Моисею:

49 利未支派、勿與以色列族同核。

49 «Только не считай никого из колена Левия, не включай их в общий подсчет с остальными сынами Израилевыми.

50 必使之負載法幕、及其器皿、供役其中、四周列營。

50 У левитов будет свое служение: возложи на них ответственность за Скинию, хранящую в себе Свидетельство о воле Господней, и за принадлежности ее, и за всё, что в ней. Им надлежит носить Скинию со всей утварью ее; им и служить при ней и вкруг нее разбивать свой стан.

51 如徙會幕、利未人移之、如立會幕、利未人建之、外人近其側、必致死亡。

51 Левиты будут разбирать и складывать Скинию, когда придется отправляться в путь, и они же будут устанавливать ее всякий раз во время стоянок. А если кто, на это служение не посвященный, дерзнет к нему приступить, тот должен быть предан смерти.

52 以色列衆立營各歸其所、各循其纛。

52 Все прочие израильтяне должны располагаться поодаль в станах своих под собственными знаменами, по войсковым соединениям их.

53 利未人立營、四周法幕、以為範衞、免以色列族干我震怒。

53 Левитам же следует разбивать свой стан вокруг Скинии, в коей Свидетельство о воле Господней. И не падет тогда гнев Его на общину Израиля — левиты всегда будут стражами Скинии Свидетельства».

54 以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。

54 Всё так и сделали израильтяне. Как повелел ГОСПОДЬ Моисею, так они и сделали.