箴言

第1章

1 以色列王所羅門、大闢之子也、所著箴言、

2 訓人以智、迪人以理、

3 得明至道、得秉公義、

4 使拙者明徹、少者通達。

5 哲者聞此而增其學,明者聞此而益其慧。

6 玩味箴言之微旨、可悟賢人之隱語。

7 其箴曰、寅畏耶和華是爲智之本、愚魯者流、藐視道學、

8 爾小子、宜聽父訓、毋棄母儀。

9 此以爲飾、如首戴花冠、如項垂金索。

10 爾小子、惡人誘爾、不可從也。

11 如彼曰、爾我偕行、我匿於歧途、見無辜者殺之。

12 彼猶生存、害之至死、如塜中尸僵、弗能動也。

13 從而獲其珍寶、貨財充棟。

14 爾與我公所有。

15 爾小子、斷勿從之、毋行此徑。

16 彼作惡、殺人流血、惟恐不速。

17 譬諸羽族、見網羅之設、猶知飛避。

18 何世之人、乃設網以自罹、設伏以取戾乎。

19 凡貪非義之利而亡身者、亦若是矣。

20 智者立於門外、呼於街衢、

21 在大會吧門城市、大放厥詞曰、

22 拙者安於拙、侮者樂於侮、愚者不志於學、將至何時。

23 我將訓迪爾、我將以我神賦爾、爾其受教。

24 余招爾、爾弗聽、余舉手、爾弗答、

25 爾棄我道、不受我教、

26 故患難旣臨、而爾畏懼、我將哂笑。

27 爾所懼之災害、迫切之患難、突如其來、如颶風之倐至。

28 斯時龥我、而我弗聽、竭力求恩、而不可得。

29 爾素不志於學、不畏耶和華、

30 不受我教、藐視我道、

31 故必自取其戾、所謀不軌、反及其身。

32 愚者背道、故就死地、蠢者逸志、故遭殺戮、

33 惟聽我者、必安然居處、無所畏懼。

Книга притчей Соломоновых

Глава 1

1 Притчи Соломона, сына Давида, царя израильского, записанные в назидание потомкам,

2 чтобы постигать мудрость, внимать наставлениям и понимать глубокомысленные изречения,

3 чтобы учиться правилам благоразумия, праведности, справедливости и честности.

4 Помочь людям простым обрести проницательность, а юношам — знание и рассудительность.

5 Мудрый послушает — и приумножит ученость свою, и разумный найдет ценный совет,

6 чтобы понимать притчи и иносказания, изречения мудрецов и их загадки.

7 Начало всякого познания — благоговение пред ГОСПОДОМ; глупец же презирает мудрость и наставление.

8 Сын мой! Наставленье отца своего слушай, не отвергай того, чему учила тебя матушка:

9 слова их — прекрасный венок для головы твоей, ожерелье — для твоей шеи.

10 Сын мой! Если станут уговаривать тебя на худое разбойники, не соглашайся!

11 Скажут они: «Пойдем с нами, притаимся в засаде, чтобы кровь пролить, без причины подстережем невиновных.

12 Поглотим их живьем, как Шеол, целиком — как покойников могила.

13 Награбим себе драгоценностей всяких, дома наполним добычей,

14 Бросай жребий вместе с нами, общая будет у нас казна!»

15 Сын мой! Не ходи их дорогой, не вступай на их путь!

16 Потому что ноги их к злу устремляются, спешат пролить кровь.

17 Напрасно сеть расставлять на виду у крылатых птиц

18 но разбойники на свою погибель таятся в засаде, самих себя они погубят!

19 Таков удел всякого, кто алчен до наживы: жизнью расплатится тот, кто завладел чужим.

20 Премудрость на улицах вопиет, на площадях громко звучит ее голос,

21 на людных перекрестках взывает, у ворот городских держит речь:

22 «Наивные вы люди! Долго ли вы будете тешить себя собственной наивностью? Долго ли кощунники будут упиваться кощунством, а глупые — ненавидеть знание?

23 Обернитесь и прислушайтесь к обличениям моим! И тогда я изолью на вас дух свой, поделюсь с вами словом своим!

24 Ведь я звала — вы противились мне, протягивала руку — не замечали.

25 Вы отвергали мои советы, не принимали моих обличений.

26 Вот теперь и я посмеюсь над вашим несчастьем, позлорадствую, когда ужас поразит вас!

27 Как ураган, обрушится на вас ужас, как вихрь, нагрянет несчастье, и придет скорбь и страдание.

28 Тогда будут звать меня — не откликнусь, будут разыскивать — не отыщут.

29 Потому что знание они возненавидели и не избрали путь благоговения пред ГОСПОДОМ,

30 совету моему не вняли и с презрением отвергли обличения мои.

31 Они будут пожинать плоды своих поступков, злыми замыслами своими насытятся.

32 Потому своенравие погубит невежд и самодовольство приведет глупых к гибели.

33 Но тот, кто внимает мне, будет жить в безопасности, не страшась беды».

箴言

第1章

Книга притчей Соломоновых

Глава 1

1 以色列王所羅門、大闢之子也、所著箴言、

1 Притчи Соломона, сына Давида, царя израильского, записанные в назидание потомкам,

2 訓人以智、迪人以理、

2 чтобы постигать мудрость, внимать наставлениям и понимать глубокомысленные изречения,

3 得明至道、得秉公義、

3 чтобы учиться правилам благоразумия, праведности, справедливости и честности.

4 使拙者明徹、少者通達。

4 Помочь людям простым обрести проницательность, а юношам — знание и рассудительность.

5 哲者聞此而增其學,明者聞此而益其慧。

5 Мудрый послушает — и приумножит ученость свою, и разумный найдет ценный совет,

6 玩味箴言之微旨、可悟賢人之隱語。

6 чтобы понимать притчи и иносказания, изречения мудрецов и их загадки.

7 其箴曰、寅畏耶和華是爲智之本、愚魯者流、藐視道學、

7 Начало всякого познания — благоговение пред ГОСПОДОМ; глупец же презирает мудрость и наставление.

8 爾小子、宜聽父訓、毋棄母儀。

8 Сын мой! Наставленье отца своего слушай, не отвергай того, чему учила тебя матушка:

9 此以爲飾、如首戴花冠、如項垂金索。

9 слова их — прекрасный венок для головы твоей, ожерелье — для твоей шеи.

10 爾小子、惡人誘爾、不可從也。

10 Сын мой! Если станут уговаривать тебя на худое разбойники, не соглашайся!

11 如彼曰、爾我偕行、我匿於歧途、見無辜者殺之。

11 Скажут они: «Пойдем с нами, притаимся в засаде, чтобы кровь пролить, без причины подстережем невиновных.

12 彼猶生存、害之至死、如塜中尸僵、弗能動也。

12 Поглотим их живьем, как Шеол, целиком — как покойников могила.

13 從而獲其珍寶、貨財充棟。

13 Награбим себе драгоценностей всяких, дома наполним добычей,

14 爾與我公所有。

14 Бросай жребий вместе с нами, общая будет у нас казна!»

15 爾小子、斷勿從之、毋行此徑。

15 Сын мой! Не ходи их дорогой, не вступай на их путь!

16 彼作惡、殺人流血、惟恐不速。

16 Потому что ноги их к злу устремляются, спешат пролить кровь.

17 譬諸羽族、見網羅之設、猶知飛避。

17 Напрасно сеть расставлять на виду у крылатых птиц

18 何世之人、乃設網以自罹、設伏以取戾乎。

18 но разбойники на свою погибель таятся в засаде, самих себя они погубят!

19 凡貪非義之利而亡身者、亦若是矣。

19 Таков удел всякого, кто алчен до наживы: жизнью расплатится тот, кто завладел чужим.

20 智者立於門外、呼於街衢、

20 Премудрость на улицах вопиет, на площадях громко звучит ее голос,

21 在大會吧門城市、大放厥詞曰、

21 на людных перекрестках взывает, у ворот городских держит речь:

22 拙者安於拙、侮者樂於侮、愚者不志於學、將至何時。

22 «Наивные вы люди! Долго ли вы будете тешить себя собственной наивностью? Долго ли кощунники будут упиваться кощунством, а глупые — ненавидеть знание?

23 我將訓迪爾、我將以我神賦爾、爾其受教。

23 Обернитесь и прислушайтесь к обличениям моим! И тогда я изолью на вас дух свой, поделюсь с вами словом своим!

24 余招爾、爾弗聽、余舉手、爾弗答、

24 Ведь я звала — вы противились мне, протягивала руку — не замечали.

25 爾棄我道、不受我教、

25 Вы отвергали мои советы, не принимали моих обличений.

26 故患難旣臨、而爾畏懼、我將哂笑。

26 Вот теперь и я посмеюсь над вашим несчастьем, позлорадствую, когда ужас поразит вас!

27 爾所懼之災害、迫切之患難、突如其來、如颶風之倐至。

27 Как ураган, обрушится на вас ужас, как вихрь, нагрянет несчастье, и придет скорбь и страдание.

28 斯時龥我、而我弗聽、竭力求恩、而不可得。

28 Тогда будут звать меня — не откликнусь, будут разыскивать — не отыщут.

29 爾素不志於學、不畏耶和華、

29 Потому что знание они возненавидели и не избрали путь благоговения пред ГОСПОДОМ,

30 不受我教、藐視我道、

30 совету моему не вняли и с презрением отвергли обличения мои.

31 故必自取其戾、所謀不軌、反及其身。

31 Они будут пожинать плоды своих поступков, злыми замыслами своими насытятся.

32 愚者背道、故就死地、蠢者逸志、故遭殺戮、

32 Потому своенравие погубит невежд и самодовольство приведет глупых к гибели.

33 惟聽我者、必安然居處、無所畏懼。

33 Но тот, кто внимает мне, будет жить в безопасности, не страшась беды».