腓立比書第1章 |
1 耶穌基督僕保羅、提摩太、書達腓立比宗基督耶穌聖徒、及諸督、執事、 |
2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
3 我緬懷爾、謝我上帝、 |
4 每祈禱間、歡然爲爾衆求、 |
5 緣爾自初迄今、共享福音、 |
6 知上帝始助爾爲善、迨耶穌基督臨日、必竣其工也、 |
7 我思爾固宜若是、爾與我共享恩寵、故心常念爾、縲絏在茲、明辯福音在茲、 |
8 我體耶穌基督心、戀慕爾曹、上帝鑒之、 |
9 我祈禱、欲爾仁愛智慧、日以滋多、 |
10 可辯異同、心純無礙、以待基督臨日、 |
11 賴耶穌基督集義之菓、彰上帝之榮譽、 |
12 我欲兄弟知我遇難、福音益以廣布、 |
13 我緣基督、陷於縲絏、遍聞營壘、隨在播揚、 |
14 宗主諸兄弟、因我縲絏、益毅然傳道無懼、 |
15 且傳基督道、而人媢嫉、朋黨者有之、善意者有之、 |
16 彼傳基督道、爲朋黨、非誠心、欲苦我於縲絏中、 |
17 此則出於仁愛、知我爲辯福音而用、 |
18 然則余將若何、凡事不論眞僞、有傳基督道者、我樂之、亦終樂之、 |
19 我知爾爲我祈禱、賴耶穌基督之神助我、我雖遘難、亦必受福、 |
20 我企望無愧、平昔諤諤、今而後、或生或死、基督將因我躬丕顯矣、 |
21 我生爲基督、死而獲益、 |
22 若欲使吾生於世、而結果是事、則可、然當何擇、弗顧也、 |
23 我際兩難之間、甚欲歸、與基督共在爲愈美、 |
24 但在世有裨益於爾、倍加切要、 |
25 我亦深知我必仍存、與爾同居、助爾樂於信主、 |
26 蓋我再至爾處、將使爾賴耶穌基督而增喜、 |
27 然爾行事、必宜於基督福音、則我或晤對、或暌違、聞爾一心堅立、合意恊力爲福音之道、 |
28 不爲敵動心、如是、則敵自知必亡、而爾知賴上帝得救、 |
29 爾曹宗基督不第信之且爲之受苦、皆由上帝所賜、 |
30 我與敵爭、爾素目擊、今復聞之爾曹亦若是、 |
Послание апостола Павла христианам в ФилиппахГлава 1 |
1 |
2 |
3 |
4 и каждый раз, когда о всех вас молюсь, я делаю это с радостью: |
5 вы содействуете распространению Благой Вести с самого первого дня и доныне. |
6 И я уверен, что Тот, Кто начал в вас Свое доброе дело, непременно завершит его ко Дню Христа Иисуса. |
7 |
8 Бог мне свидетель, с какой сердечной любовью Христа Иисуса томлюсь я по общенью со всеми вами. |
9 |
10 дабы вы всегда и всё могли верно распознавать, и в День Христа оказались чисты и непорочны, |
11 и во всей его полноте принесли плод праведности для хвалы и славы Божией, что возможно только через Иисуса Христа. |
12 |
13 Всей дворцовой охране, а также и всем прочим стало известно, что в узах нахожусь я ныне за Христа. |
14 И мое пребывание в тюрьме побудило многих из наших братьев в Господе с еще большей решимостью и бесстрашием возвещать Весть Божию. |
15 |
16 ими движет любовь и знают они, что меня Бог поставил защищать Благую Весть. |
17 А другие проповедуют Христа из себялюбивых побуждений (стало быть, нечисто), думая усугубить тяжесть уз моих. |
18 Что с того? В любом случае, будь то притворно или искренно, проповедуют всё же Христа, и я радуюсь этому. |
19 ибо знаю, что нынешнее положение мое по молитве вашей и содействием Духа Иисуса Христа обратится мне во спасение, |
20 как того я очень жду. И надеюсь, что ни в чем не буду посрамлен, но что, напротив, как всегда прежде, так и ныне прямо и смело будет возвеличен в моем теле Христос, жизнью ли моей или даже смертью. |
21 Ведь если жизнь для меня — Христос, то и смерть для меня — обретение. |
22 Если же должен я еще жить, чтобы плодотворно потрудиться, то не знаю, что предпочесть. |
23 Влечет меня и то, и другое: хочу от всего отрешиться и быть со Христом — для меня это самое лучшее, |
24 но для вас, очевидно, нужнее, чтобы я оставался жив. |
25 Будучи твердо уверен в этом, я знаю, что останусь со всеми вами и пребуду среди вас, чтобы помогать вам в духовном возрастании и обретении радости в вере, |
26 чтобы при моем возвращении к вам у вас было еще больше оснований для похвалы во Христе Иисусе благодаря моему служению. |
27 |
28 не боясь ни в чем противников ваших. Ведь для них ваше бесстрашие — явный знак гибели, для вас же — спасенья; и всё это от Бога. |
29 Вы ведь ради Христа удостоены высокой чести не только верить в Него, но и страдать за Него, |
30 участвуя в той же борьбе, которую и я веду, — я вел ее некогда у вас на глазах, — и слышите вы ныне, что я продолжаю ее. |
腓立比書第1章 |
Послание апостола Павла христианам в ФилиппахГлава 1 |
1 耶穌基督僕保羅、提摩太、書達腓立比宗基督耶穌聖徒、及諸督、執事、 |
1 |
2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
2 |
3 我緬懷爾、謝我上帝、 |
3 |
4 每祈禱間、歡然爲爾衆求、 |
4 и каждый раз, когда о всех вас молюсь, я делаю это с радостью: |
5 緣爾自初迄今、共享福音、 |
5 вы содействуете распространению Благой Вести с самого первого дня и доныне. |
6 知上帝始助爾爲善、迨耶穌基督臨日、必竣其工也、 |
6 И я уверен, что Тот, Кто начал в вас Свое доброе дело, непременно завершит его ко Дню Христа Иисуса. |
7 我思爾固宜若是、爾與我共享恩寵、故心常念爾、縲絏在茲、明辯福音在茲、 |
7 |
8 我體耶穌基督心、戀慕爾曹、上帝鑒之、 |
8 Бог мне свидетель, с какой сердечной любовью Христа Иисуса томлюсь я по общенью со всеми вами. |
9 我祈禱、欲爾仁愛智慧、日以滋多、 |
9 |
10 可辯異同、心純無礙、以待基督臨日、 |
10 дабы вы всегда и всё могли верно распознавать, и в День Христа оказались чисты и непорочны, |
11 賴耶穌基督集義之菓、彰上帝之榮譽、 |
11 и во всей его полноте принесли плод праведности для хвалы и славы Божией, что возможно только через Иисуса Христа. |
12 我欲兄弟知我遇難、福音益以廣布、 |
12 |
13 我緣基督、陷於縲絏、遍聞營壘、隨在播揚、 |
13 Всей дворцовой охране, а также и всем прочим стало известно, что в узах нахожусь я ныне за Христа. |
14 宗主諸兄弟、因我縲絏、益毅然傳道無懼、 |
14 И мое пребывание в тюрьме побудило многих из наших братьев в Господе с еще большей решимостью и бесстрашием возвещать Весть Божию. |
15 且傳基督道、而人媢嫉、朋黨者有之、善意者有之、 |
15 |
16 彼傳基督道、爲朋黨、非誠心、欲苦我於縲絏中、 |
16 ими движет любовь и знают они, что меня Бог поставил защищать Благую Весть. |
17 此則出於仁愛、知我爲辯福音而用、 |
17 А другие проповедуют Христа из себялюбивых побуждений (стало быть, нечисто), думая усугубить тяжесть уз моих. |
18 然則余將若何、凡事不論眞僞、有傳基督道者、我樂之、亦終樂之、 |
18 Что с того? В любом случае, будь то притворно или искренно, проповедуют всё же Христа, и я радуюсь этому. |
19 我知爾爲我祈禱、賴耶穌基督之神助我、我雖遘難、亦必受福、 |
19 ибо знаю, что нынешнее положение мое по молитве вашей и содействием Духа Иисуса Христа обратится мне во спасение, |
20 我企望無愧、平昔諤諤、今而後、或生或死、基督將因我躬丕顯矣、 |
20 как того я очень жду. И надеюсь, что ни в чем не буду посрамлен, но что, напротив, как всегда прежде, так и ныне прямо и смело будет возвеличен в моем теле Христос, жизнью ли моей или даже смертью. |
21 我生爲基督、死而獲益、 |
21 Ведь если жизнь для меня — Христос, то и смерть для меня — обретение. |
22 若欲使吾生於世、而結果是事、則可、然當何擇、弗顧也、 |
22 Если же должен я еще жить, чтобы плодотворно потрудиться, то не знаю, что предпочесть. |
23 我際兩難之間、甚欲歸、與基督共在爲愈美、 |
23 Влечет меня и то, и другое: хочу от всего отрешиться и быть со Христом — для меня это самое лучшее, |
24 但在世有裨益於爾、倍加切要、 |
24 но для вас, очевидно, нужнее, чтобы я оставался жив. |
25 我亦深知我必仍存、與爾同居、助爾樂於信主、 |
25 Будучи твердо уверен в этом, я знаю, что останусь со всеми вами и пребуду среди вас, чтобы помогать вам в духовном возрастании и обретении радости в вере, |
26 蓋我再至爾處、將使爾賴耶穌基督而增喜、 |
26 чтобы при моем возвращении к вам у вас было еще больше оснований для похвалы во Христе Иисусе благодаря моему служению. |
27 然爾行事、必宜於基督福音、則我或晤對、或暌違、聞爾一心堅立、合意恊力爲福音之道、 |
27 |
28 不爲敵動心、如是、則敵自知必亡、而爾知賴上帝得救、 |
28 не боясь ни в чем противников ваших. Ведь для них ваше бесстрашие — явный знак гибели, для вас же — спасенья; и всё это от Бога. |
29 爾曹宗基督不第信之且爲之受苦、皆由上帝所賜、 |
29 Вы ведь ради Христа удостоены высокой чести не только верить в Него, но и страдать за Него, |
30 我與敵爭、爾素目擊、今復聞之爾曹亦若是、 |
30 участвуя в той же борьбе, которую и я веду, — я вел ее некогда у вас на глазах, — и слышите вы ныне, что я продолжаю ее. |