雅各書第1章 |
1 上帝及主耶穌基督僕雅各、請散處十二支派安、 |
2 兄弟歷試諸艱、當以爲喜、 |
3 因知爾信主、試以艱難、則忍自生、 |
4 惟恒忍至極、則全備無缺、 |
5 有人智不足、當求上帝、上帝博施、不汝瑕疵、必賜所求、 |
6 祈時當信勿疑、疑者譬之海浪、風吹盪漾、 |
7 欲希主恩、終不能得、 |
8 猶豫不决者、行弗篤、 |
9 兄弟卑者、以升高爲喜、 |
10 富者、以居卑爲樂、譬之草花、不免凋枯、 |
11 日出曝之、草枯花謝、其美亡矣、富者必衰亦如是、 |
12 受患難而能忍、必有福祉、以歷試後、可得永生之賞、若戴冠冕、主以賜許愛己者、 |
13 見誘之人、勿言爲上帝所誘、蓋上帝不爲惡誘、而亦不誘人、 |
14 人而見誘、爲欲所餌、 |
15 欲動生惡、惡盈致死、 |
16 凡我良朋、勿爲人所惑、 |
17 善施大賚、均自上出、由昭明之父而降、彼毫釐不爽、晷刻不移、 |
18 自行己志、以眞道生我、爲億兆首宗主之人、 |
19 凡我良朋、宜速聽、宜徐言、宜懲忿、 |
20 蓋人忿怒、無益於上帝道、 |
21 故當去邪穢、遠諸惡、道栽培於心、祗承以救爾魂、 |
22 不第聞道已也、實踐之、毋自欺、 |
23 聞而不行者、譬人以鏡鑒面、 |
24 過此以往、其形容若何、遂忘之矣、 |
25 不强制人之良法、人詳察而常目在之、非猶夫聞而忘者、必若遵而行者、如是則得福、 |
26 人自謂虔共、如不捫厥舌、乃迷厥心、則其虔共徒然、 |
27 惟眷顧孤寡於患難間、處世而自守無玷、是誠虔共、無纖垢於父上帝前、 |
Послание ИаковаГлава 1 |
1 |
2 |
3 и знайте, что в испытаниях веры вашей обретаете вы стойкость. |
4 А стойкость должна получить свое полное развитие в вас, чтобы стать вам людьми зрелыми, характера цельного, без всякого недостатка. |
5 Если же кому-то из вас недостает мудрости, пусть просит у Бога, и будет дано ему (Бог всем ее дает просто и без упреков). |
6 Только просит пусть с верой, без малейших сомнений — сомневающийся волне морской подобен, ветром гонимой и в разные стороны бросаемой. |
7 Такой человек пусть и не думает хоть что-то получить от Господа — |
8 человек колеблющийся всегда будет проявлять свое непостоянство. |
9 |
10 богатый же да поймет, что его-то как раз положение и есть низкое: увянет он скоро, как цветок полевой. |
11 Стоит показаться палящему солнцу — трава иссыхает, цвет ее опадает, гибнет краса ее; так и богатый пропадет в суете дел своих. |
12 |
13 |
14 Искушается всякий, когда собственная его похоть прельщает и обольщает его. |
15 Зачав, похоть рождает грех, а грех, войдя в силу, приводит к смерти. |
16 |
17 Всё, что есть доброго на земле, и всякий дар во всей его полноте даруются свыше, нисходят от Отца светов, Который вне изменений, Которому неведомо непостоянство. |
18 Пожелал — и родил Он нас словом истины, чтобы стали мы начатком нового Его творения. |
19 |
20 в ярости ведь человек не может прийти к праведности Божией. |
21 А потому отрешитесь от всякой скверны, от последних остатков зла и с кротостью примите слово Божие, которое уже посеяно в сердцах ваших и может спасти ваши души. |
22 |
23 Всякий, слово слушающий, но не исполняющий, похож на человека, который разглядывает свое собственное лицо в зеркале, |
24 но после этого уходит и сразу забывает, как же он всё-таки выглядит. |
25 Но кто внимательно смотрит в совершенный закон, в закон, дающий нам свободу, и не забывает об услышанном, но живет и действует по закону этому, блажен тот будет во всем, что делает. |
26 |
27 Заботиться о сиротах и вдовах, в нужде пребывающих, ограждать себя от скверн мира сего — вот что значит быть действительно благочестивым, чистым и непорочным пред Богом, Отцом нашим. |
雅各書第1章 |
Послание ИаковаГлава 1 |
1 上帝及主耶穌基督僕雅各、請散處十二支派安、 |
1 |
2 兄弟歷試諸艱、當以爲喜、 |
2 |
3 因知爾信主、試以艱難、則忍自生、 |
3 и знайте, что в испытаниях веры вашей обретаете вы стойкость. |
4 惟恒忍至極、則全備無缺、 |
4 А стойкость должна получить свое полное развитие в вас, чтобы стать вам людьми зрелыми, характера цельного, без всякого недостатка. |
5 有人智不足、當求上帝、上帝博施、不汝瑕疵、必賜所求、 |
5 Если же кому-то из вас недостает мудрости, пусть просит у Бога, и будет дано ему (Бог всем ее дает просто и без упреков). |
6 祈時當信勿疑、疑者譬之海浪、風吹盪漾、 |
6 Только просит пусть с верой, без малейших сомнений — сомневающийся волне морской подобен, ветром гонимой и в разные стороны бросаемой. |
7 欲希主恩、終不能得、 |
7 Такой человек пусть и не думает хоть что-то получить от Господа — |
8 猶豫不决者、行弗篤、 |
8 человек колеблющийся всегда будет проявлять свое непостоянство. |
9 兄弟卑者、以升高爲喜、 |
9 |
10 富者、以居卑爲樂、譬之草花、不免凋枯、 |
10 богатый же да поймет, что его-то как раз положение и есть низкое: увянет он скоро, как цветок полевой. |
11 日出曝之、草枯花謝、其美亡矣、富者必衰亦如是、 |
11 Стоит показаться палящему солнцу — трава иссыхает, цвет ее опадает, гибнет краса ее; так и богатый пропадет в суете дел своих. |
12 受患難而能忍、必有福祉、以歷試後、可得永生之賞、若戴冠冕、主以賜許愛己者、 |
12 |
13 見誘之人、勿言爲上帝所誘、蓋上帝不爲惡誘、而亦不誘人、 |
13 |
14 人而見誘、爲欲所餌、 |
14 Искушается всякий, когда собственная его похоть прельщает и обольщает его. |
15 欲動生惡、惡盈致死、 |
15 Зачав, похоть рождает грех, а грех, войдя в силу, приводит к смерти. |
16 凡我良朋、勿爲人所惑、 |
16 |
17 善施大賚、均自上出、由昭明之父而降、彼毫釐不爽、晷刻不移、 |
17 Всё, что есть доброго на земле, и всякий дар во всей его полноте даруются свыше, нисходят от Отца светов, Который вне изменений, Которому неведомо непостоянство. |
18 自行己志、以眞道生我、爲億兆首宗主之人、 |
18 Пожелал — и родил Он нас словом истины, чтобы стали мы начатком нового Его творения. |
19 凡我良朋、宜速聽、宜徐言、宜懲忿、 |
19 |
20 蓋人忿怒、無益於上帝道、 |
20 в ярости ведь человек не может прийти к праведности Божией. |
21 故當去邪穢、遠諸惡、道栽培於心、祗承以救爾魂、 |
21 А потому отрешитесь от всякой скверны, от последних остатков зла и с кротостью примите слово Божие, которое уже посеяно в сердцах ваших и может спасти ваши души. |
22 不第聞道已也、實踐之、毋自欺、 |
22 |
23 聞而不行者、譬人以鏡鑒面、 |
23 Всякий, слово слушающий, но не исполняющий, похож на человека, который разглядывает свое собственное лицо в зеркале, |
24 過此以往、其形容若何、遂忘之矣、 |
24 но после этого уходит и сразу забывает, как же он всё-таки выглядит. |
25 不强制人之良法、人詳察而常目在之、非猶夫聞而忘者、必若遵而行者、如是則得福、 |
25 Но кто внимательно смотрит в совершенный закон, в закон, дающий нам свободу, и не забывает об услышанном, но живет и действует по закону этому, блажен тот будет во всем, что делает. |
26 人自謂虔共、如不捫厥舌、乃迷厥心、則其虔共徒然、 |
26 |
27 惟眷顧孤寡於患難間、處世而自守無玷、是誠虔共、無纖垢於父上帝前、 |
27 Заботиться о сиротах и вдовах, в нужде пребывающих, ограждать себя от скверн мира сего — вот что значит быть действительно благочестивым, чистым и непорочным пред Богом, Отцом нашим. |