雅各書

第1章

1 上帝及主耶穌基督僕雅各、請散處十二支派安、

2 兄弟歷試諸艱、當以爲喜、

3 因知爾信主、試以艱難、則忍自生、

4 惟恒忍至極、則全備無缺、

5 有人智不足、當求上帝、上帝博施、不汝瑕疵、必賜所求、

6 祈時當信勿疑、疑者譬之海浪、風吹盪漾、

7 欲希主恩、終不能得、

8 猶豫不决者、行弗篤、

9 兄弟卑者、以升高爲喜、

10 富者、以居卑爲樂、譬之草花、不免凋枯、

11 日出曝之、草枯花謝、其美亡矣、富者必衰亦如是、

12 受患難而能忍、必有福祉、以歷試後、可得永生之賞、若戴冠冕、主以賜許愛己者、

13 見誘之人、勿言爲上帝所誘、蓋上帝不爲惡誘、而亦不誘人、

14 人而見誘、爲欲所餌、

15 欲動生惡、惡盈致死、

16 凡我良朋、勿爲人所惑、

17 善施大賚、均自上出、由昭明之父而降、彼毫釐不爽、晷刻不移、

18 自行己志、以眞道生我、爲億兆首宗主之人、

19 凡我良朋、宜速聽、宜徐言、宜懲忿、

20 蓋人忿怒、無益於上帝道、

21 故當去邪穢、遠諸惡、道栽培於心、祗承以救爾魂、

22 不第聞道已也、實踐之、毋自欺、

23 聞而不行者、譬人以鏡鑒面、

24 過此以往、其形容若何、遂忘之矣、

25 不强制人之良法、人詳察而常目在之、非猶夫聞而忘者、必若遵而行者、如是則得福、

26 人自謂虔共、如不捫厥舌、乃迷厥心、則其虔共徒然、

27 惟眷顧孤寡於患難間、處世而自守無玷、是誠虔共、無纖垢於父上帝前、

Послание Иакова

Глава 1

1 Я, Иаков, Бога и Господа Иисуса Христа раб, приветствую живущих в рассеянии двенадцать колен Израиля!

2 Братья мои, если выпадают на вашу долю какие-то испытания, пусть это будет вам в радость, так об этом думайте

3 и знайте, что в испытаниях веры вашей обретаете вы стойкость.

4 А стойкость должна получить свое полное развитие в вас, чтобы стать вам людьми зрелыми, характера цельного, без всякого недостатка.

5 Если же кому-то из вас недостает мудрости, пусть просит у Бога, и будет дано ему (Бог всем ее дает просто и без упреков).

6 Только просит пусть с верой, без малейших сомнений — сомневающийся волне морской подобен, ветром гонимой и в разные стороны бросаемой.

7 Такой человек пусть и не думает хоть что-то получить от Господа —

8 человек колеблющийся всегда будет проявлять свое непостоянство.

9 Те из братьев, кто в бедности пребывает, пусть радуются этому: им открывается подлинная высота;

10 богатый же да поймет, что его-то как раз положение и есть низкое: увянет он скоро, как цветок полевой.

11 Стоит показаться палящему солнцу — трава иссыхает, цвет ее опадает, гибнет краса ее; так и богатый пропадет в суете дел своих.

12 Блажен, кто стойко переносит испытания! Выдержав их, он обретет венец жизни, который обещал Господь любящим Его.

13 В искушении пусть никто не говорит: «Бог послал мне искушение». Невозможно искусить злом Бога, но и Сам Он никого им не искушает.

14 Искушается всякий, когда собственная его похоть прельщает и обольщает его.

15 Зачав, похоть рождает грех, а грех, войдя в силу, приводит к смерти.

16 Не обманывайтесь, братья мои возлюбленные.

17 Всё, что есть доброго на земле, и всякий дар во всей его полноте даруются свыше, нисходят от Отца светов, Который вне изменений, Которому неведомо непостоянство.

18 Пожелал — и родил Он нас словом истины, чтобы стали мы начатком нового Его творения.

19 Помните, братья мои возлюбленные: всякий скорее других слушать должен, нежели сам говорить, и, уж во всяком случае, не быть запальчивым,

20 в ярости ведь человек не может прийти к праведности Божией.

21 А потому отрешитесь от всякой скверны, от последних остатков зла и с кротостью примите слово Божие, которое уже посеяно в сердцах ваших и может спасти ваши души.

22 Но вам надлежит не только внимать этому слову, но и делать то, к чему оно зовет вас, иначе сами себя обманете.

23 Всякий, слово слушающий, но не исполняющий, похож на человека, который разглядывает свое собственное лицо в зеркале,

24 но после этого уходит и сразу забывает, как же он всё-таки выглядит.

25 Но кто внимательно смотрит в совершенный закон, в закон, дающий нам свободу, и не забывает об услышанном, но живет и действует по закону этому, блажен тот будет во всем, что делает.

26 А кто языка своего обуздать не может, тот, хоть и думает, что служит Богу, на самом деле обманывает себя — ничего не стоит его благочестие.

27 Заботиться о сиротах и вдовах, в нужде пребывающих, ограждать себя от скверн мира сего — вот что значит быть действительно благочестивым, чистым и непорочным пред Богом, Отцом нашим.

雅各書

第1章

Послание Иакова

Глава 1

1 上帝及主耶穌基督僕雅各、請散處十二支派安、

1 Я, Иаков, Бога и Господа Иисуса Христа раб, приветствую живущих в рассеянии двенадцать колен Израиля!

2 兄弟歷試諸艱、當以爲喜、

2 Братья мои, если выпадают на вашу долю какие-то испытания, пусть это будет вам в радость, так об этом думайте

3 因知爾信主、試以艱難、則忍自生、

3 и знайте, что в испытаниях веры вашей обретаете вы стойкость.

4 惟恒忍至極、則全備無缺、

4 А стойкость должна получить свое полное развитие в вас, чтобы стать вам людьми зрелыми, характера цельного, без всякого недостатка.

5 有人智不足、當求上帝、上帝博施、不汝瑕疵、必賜所求、

5 Если же кому-то из вас недостает мудрости, пусть просит у Бога, и будет дано ему (Бог всем ее дает просто и без упреков).

6 祈時當信勿疑、疑者譬之海浪、風吹盪漾、

6 Только просит пусть с верой, без малейших сомнений — сомневающийся волне морской подобен, ветром гонимой и в разные стороны бросаемой.

7 欲希主恩、終不能得、

7 Такой человек пусть и не думает хоть что-то получить от Господа —

8 猶豫不决者、行弗篤、

8 человек колеблющийся всегда будет проявлять свое непостоянство.

9 兄弟卑者、以升高爲喜、

9 Те из братьев, кто в бедности пребывает, пусть радуются этому: им открывается подлинная высота;

10 富者、以居卑爲樂、譬之草花、不免凋枯、

10 богатый же да поймет, что его-то как раз положение и есть низкое: увянет он скоро, как цветок полевой.

11 日出曝之、草枯花謝、其美亡矣、富者必衰亦如是、

11 Стоит показаться палящему солнцу — трава иссыхает, цвет ее опадает, гибнет краса ее; так и богатый пропадет в суете дел своих.

12 受患難而能忍、必有福祉、以歷試後、可得永生之賞、若戴冠冕、主以賜許愛己者、

12 Блажен, кто стойко переносит испытания! Выдержав их, он обретет венец жизни, который обещал Господь любящим Его.

13 見誘之人、勿言爲上帝所誘、蓋上帝不爲惡誘、而亦不誘人、

13 В искушении пусть никто не говорит: «Бог послал мне искушение». Невозможно искусить злом Бога, но и Сам Он никого им не искушает.

14 人而見誘、爲欲所餌、

14 Искушается всякий, когда собственная его похоть прельщает и обольщает его.

15 欲動生惡、惡盈致死、

15 Зачав, похоть рождает грех, а грех, войдя в силу, приводит к смерти.

16 凡我良朋、勿爲人所惑、

16 Не обманывайтесь, братья мои возлюбленные.

17 善施大賚、均自上出、由昭明之父而降、彼毫釐不爽、晷刻不移、

17 Всё, что есть доброго на земле, и всякий дар во всей его полноте даруются свыше, нисходят от Отца светов, Который вне изменений, Которому неведомо непостоянство.

18 自行己志、以眞道生我、爲億兆首宗主之人、

18 Пожелал — и родил Он нас словом истины, чтобы стали мы начатком нового Его творения.

19 凡我良朋、宜速聽、宜徐言、宜懲忿、

19 Помните, братья мои возлюбленные: всякий скорее других слушать должен, нежели сам говорить, и, уж во всяком случае, не быть запальчивым,

20 蓋人忿怒、無益於上帝道、

20 в ярости ведь человек не может прийти к праведности Божией.

21 故當去邪穢、遠諸惡、道栽培於心、祗承以救爾魂、

21 А потому отрешитесь от всякой скверны, от последних остатков зла и с кротостью примите слово Божие, которое уже посеяно в сердцах ваших и может спасти ваши души.

22 不第聞道已也、實踐之、毋自欺、

22 Но вам надлежит не только внимать этому слову, но и делать то, к чему оно зовет вас, иначе сами себя обманете.

23 聞而不行者、譬人以鏡鑒面、

23 Всякий, слово слушающий, но не исполняющий, похож на человека, который разглядывает свое собственное лицо в зеркале,

24 過此以往、其形容若何、遂忘之矣、

24 но после этого уходит и сразу забывает, как же он всё-таки выглядит.

25 不强制人之良法、人詳察而常目在之、非猶夫聞而忘者、必若遵而行者、如是則得福、

25 Но кто внимательно смотрит в совершенный закон, в закон, дающий нам свободу, и не забывает об услышанном, но живет и действует по закону этому, блажен тот будет во всем, что делает.

26 人自謂虔共、如不捫厥舌、乃迷厥心、則其虔共徒然、

26 А кто языка своего обуздать не может, тот, хоть и думает, что служит Богу, на самом деле обманывает себя — ничего не стоит его благочестие.

27 惟眷顧孤寡於患難間、處世而自守無玷、是誠虔共、無纖垢於父上帝前、

27 Заботиться о сиротах и вдовах, в нужде пребывающих, ограждать себя от скверн мира сего — вот что значит быть действительно благочестивым, чистым и непорочным пред Богом, Отцом нашим.