傳道書第2章 |
1 我竊自維、試耽宴樂、試樂逸游、明知歸於無有。 |
2 我言嬉戲惟狂、宴樂無益。 |
3 我姑以酒爲懽、若無智然、而仍不敢失度、庶知人生在世、最樂者何事、 |
4 於是興工作、建屋宇、作園囿、種葡萄、栽百果、 |
5 |
6 鑿沼池、灌林木、 |
7 購僕婢、得丁男、牛羊繁衍、前此在耶路撒冷、未有若是之盛。 |
8 我廣貯金銀、集四方貢物、以及樂官伶女、后妃嬪御、充於後宮、 |
9 日以昌大、前此在耶路撒冷未有能比擬者也、然我不踰吾閑。 |
10 凡目前之宴樂、人心之嗜好、無所禁止、勞而獲之、逸而享之。 |
11 由後而觀、覺勞而得者、莫非捕風捉影、於事無益、 |
12 我爲君足以致此、豈他人所能及哉、我察智愚。 |
13 知智愈乎愚、光愈乎暗。 |
14 智者明目、愚人行暗、及其終也、何異之有。 |
15 竊思愚者死、智者亦死、雖智何益、豈非虛哉。 |
16 智愚旣同歸於死、而後世忘其名、天下事皆作如是觀。 |
17 斯世所爲、殷憂慼慼、莫非捕風捉影、故我不樂其生。 |
18 我一生勞瘁、不可爲悅、蓋所經營、必遺於後起之人、 |
19 子孫智愚、難以逆料、惟我竭其心思、勞苦畢生、彼得而主之、豈不盡屬於虛哉。 |
20 可知經營百事、絕無餘望。 |
21 人之勞心力、運智謀、凡事亨通、後人逸而得之、盡屬於虛、大可憫也。 |
22 人生於世、辛勤憂慼、何益之有、 |
23 終日勞苦、終夜不安、亦屬於虛、 |
24 以我觀之、上帝所賜、旣勤勞而得之、則必以飲以食、安坐而享、樂莫大焉。 |
25 |
26 上帝所悅者、賜以智慧歡樂、若惡人則勞苦之、以其所積貨財、賜於善良、凡百之事、無非捕風捉影、以此益見矣。 |
Размышления СулейманаГлава 2 |
1 |
2 О смехе я сказал: |
3 Я пытался утешить себя вином и, сохраняя мудрость, предаться глупости. Я хотел увидеть, что стоит людям делать под небом в немногие дни их жизни. |
4 Я совершил великие дела: построил себе дома и насадил виноградники, |
5 разбил сады и рощи и посадил в них разные плодовые деревья. |
6 Я сделал водоёмы, чтобы поливать цветущие деревья в роще. |
7 Купил себе рабов и рабынь, и были у меня и другие рабы, рождённые в доме моём. Также крупного и мелкого скота было у меня больше, чем у кого-либо, кто жил до меня в Иерусалиме. |
8 Я собрал себе серебро, и золото, и богатство царей и областей. Приобрёл я певцов, и певиц, и много наложниц – отраду сердца мужчин. |
9 Я превзошёл величием всех, кто жил в Иерусалиме до меня. При всём этом мудрость моя оставалась со мной. |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 Я возненавидел всё, ради чего трудился под солнцем, потому что всё это я должен оставить тому, кто придёт после меня. |
19 И кто знает, будет ли он мудрым или глупым? А ведь он будет управлять всем, что я приобрёл под солнцем тяжёлым трудом и мудростью. И это тоже пустое. |
20 И сердце моё впало в отчаяние от всего труда, который я делал под солнцем, |
21 потому что человек может трудиться с мудростью, знанием и умением, а затем должен оставить всё тому, кто палец о палец не ударил. И это – пустое, это – большая несправедливость. |
22 Что приобретает человек от всего своего труда и переживаний под солнцем? |
23 Все дни труда его – боль и скорбь, и даже ночью разум его не знает покоя. Это тоже пустое. |
24 Нет ничего лучше для человека, чем есть, пить и находить наслаждение в труде. Я понял, что и это даёт рука Всевышнего, |
25 ведь кто без Него может есть и наслаждаться? |
26 Человеку, который угоден Ему, Он даёт мудрость, знание и счастье, а грешнику – бремя: собирать и копить богатство, чтобы передать его тому, кто угоден Всевышнему. И это – пустое, это – погоня за ветром. |
傳道書第2章 |
Размышления СулейманаГлава 2 |
1 我竊自維、試耽宴樂、試樂逸游、明知歸於無有。 |
1 |
2 我言嬉戲惟狂、宴樂無益。 |
2 О смехе я сказал: |
3 我姑以酒爲懽、若無智然、而仍不敢失度、庶知人生在世、最樂者何事、 |
3 Я пытался утешить себя вином и, сохраняя мудрость, предаться глупости. Я хотел увидеть, что стоит людям делать под небом в немногие дни их жизни. |
4 於是興工作、建屋宇、作園囿、種葡萄、栽百果、 |
4 Я совершил великие дела: построил себе дома и насадил виноградники, |
5 |
5 разбил сады и рощи и посадил в них разные плодовые деревья. |
6 鑿沼池、灌林木、 |
6 Я сделал водоёмы, чтобы поливать цветущие деревья в роще. |
7 購僕婢、得丁男、牛羊繁衍、前此在耶路撒冷、未有若是之盛。 |
7 Купил себе рабов и рабынь, и были у меня и другие рабы, рождённые в доме моём. Также крупного и мелкого скота было у меня больше, чем у кого-либо, кто жил до меня в Иерусалиме. |
8 我廣貯金銀、集四方貢物、以及樂官伶女、后妃嬪御、充於後宮、 |
8 Я собрал себе серебро, и золото, и богатство царей и областей. Приобрёл я певцов, и певиц, и много наложниц – отраду сердца мужчин. |
9 日以昌大、前此在耶路撒冷未有能比擬者也、然我不踰吾閑。 |
9 Я превзошёл величием всех, кто жил в Иерусалиме до меня. При всём этом мудрость моя оставалась со мной. |
10 凡目前之宴樂、人心之嗜好、無所禁止、勞而獲之、逸而享之。 |
10 |
11 由後而觀、覺勞而得者、莫非捕風捉影、於事無益、 |
11 |
12 我爲君足以致此、豈他人所能及哉、我察智愚。 |
12 |
13 知智愈乎愚、光愈乎暗。 |
13 |
14 智者明目、愚人行暗、及其終也、何異之有。 |
14 |
15 竊思愚者死、智者亦死、雖智何益、豈非虛哉。 |
15 |
16 智愚旣同歸於死、而後世忘其名、天下事皆作如是觀。 |
16 |
17 斯世所爲、殷憂慼慼、莫非捕風捉影、故我不樂其生。 |
17 |
18 我一生勞瘁、不可爲悅、蓋所經營、必遺於後起之人、 |
18 Я возненавидел всё, ради чего трудился под солнцем, потому что всё это я должен оставить тому, кто придёт после меня. |
19 子孫智愚、難以逆料、惟我竭其心思、勞苦畢生、彼得而主之、豈不盡屬於虛哉。 |
19 И кто знает, будет ли он мудрым или глупым? А ведь он будет управлять всем, что я приобрёл под солнцем тяжёлым трудом и мудростью. И это тоже пустое. |
20 可知經營百事、絕無餘望。 |
20 И сердце моё впало в отчаяние от всего труда, который я делал под солнцем, |
21 人之勞心力、運智謀、凡事亨通、後人逸而得之、盡屬於虛、大可憫也。 |
21 потому что человек может трудиться с мудростью, знанием и умением, а затем должен оставить всё тому, кто палец о палец не ударил. И это – пустое, это – большая несправедливость. |
22 人生於世、辛勤憂慼、何益之有、 |
22 Что приобретает человек от всего своего труда и переживаний под солнцем? |
23 終日勞苦、終夜不安、亦屬於虛、 |
23 Все дни труда его – боль и скорбь, и даже ночью разум его не знает покоя. Это тоже пустое. |
24 以我觀之、上帝所賜、旣勤勞而得之、則必以飲以食、安坐而享、樂莫大焉。 |
24 Нет ничего лучше для человека, чем есть, пить и находить наслаждение в труде. Я понял, что и это даёт рука Всевышнего, |
25 |
25 ведь кто без Него может есть и наслаждаться? |
26 上帝所悅者、賜以智慧歡樂、若惡人則勞苦之、以其所積貨財、賜於善良、凡百之事、無非捕風捉影、以此益見矣。 |
26 Человеку, который угоден Ему, Он даёт мудрость, знание и счастье, а грешнику – бремя: собирать и копить богатство, чтобы передать его тому, кто угоден Всевышнему. И это – пустое, это – погоня за ветром. |