創世記

第12章

1 耶和華諭亞伯蘭云:“爾可出故土,離戚族,遠父家,往我所示之地。

2 我將使爾後成爲大邦,錫嘏於爾。畀爾顯名,必蒙綏祉。

3 祝爾者吾亦祝之。詛爾者吾亦詛之,天下兆民,將藉爾受福焉。

4 亞伯蘭循耶和華命而往,羅得偕行,其離哈蘭也,年七十有五,

5 挈妻撒勑,與姪羅得,曁在哈蘭所積之貨財,所得之婢僕,咸向迦南而遄征,旣至迦南。〇

6 路由敘劍,至摩哩之橡樹,當時迦南族處其地,

7 耶和華顯現於亞伯蘭曰:“我將以斯土,賜爾苗裔,亞伯蘭乃於顯現之處,築壇以祭。

8 後遷伯特利東山,以張其幕,西有伯特利,東有孩在彼築壇,奉事耶和華而籲其名,

9 後漸南徙。

10 適歲大饑,故亞伯蘭往,旅於埃及,

11 近埃及時,語妻撒勑曰:“爾有殊色,

12 埃及人見爾必云,此其妻也。必將殺我而存爾,

13 爾可稱爲我妹,俾我獲安,我命緣爾得保。〇

14 亞伯蘭至埃及,埃及人見其婦有殊色。

15 法老〔法老,埃及國君之號〕之臣觀之,譽於法老前,遂召之入宮,

16 亞伯蘭爲法老厚待,遂有牛羊、駱駝、牝牡之驢,以及婢僕。

17 然耶和華降厲災以譴法老及其家室,緣納亞伯蘭妻撒勑故。

18 法老召亞伯蘭曰:“曷待我如是?彼乃爾妻,曷不實告?

19 何以妹相稱?幾使我妻之?今可挈之偕行。

20 遂命送亞伯蘭與妻,及凡所有而去。

Начало

Глава 12

1 Вечный сказал Ибраму: – Оставь свою страну, своих родственников и дом своего отца и иди в землю, которую Я тебе укажу.

2 Я произведу от тебя великий народ и благословлю тебя; Я возвеличу твоё имя, и ты будешь благословением.

3 Я благословлю тех, кто благословляет тебя, и прокляну тех, кто проклинает тебя; и через тебя получат благословение все народы на земле.

4 И Ибрам отправился в путь, как сказал ему Вечный, и Лут пошёл вместе с ним. Ибраму было семьдесят пять лет, когда он ушёл из Харрана.

5 Он взял с собой жену Сару, племянника Лута, всё имущество, которое они нажили, и людей, которых они приобрели в Харране. Они отправились в землю Ханаана и пришли туда.

6 Ибрам прошёл по этой земле до того места в Шехеме, где стояло великое дерево Море; в то время там жили хананеи.

7 Вечный явился Ибраму и сказал: «Я дам эту землю твоему потомству ». Ибрам построил там жертвенник Вечному, Который явился ему.

8 Оттуда он двинулся в горную местность к востоку от Вефиля и поставил шатёр между Вефилем на западе и Гаем на востоке. Там он построил жертвенник Вечному, где и стал поклоняться Ему.

9 Затем Ибрам снялся с места и продолжил путь к Негеву.

10 На земле был голод, и Ибрам направился жить в Египет, . потому что голод был очень силён.

11 Когда они подходили к Египту, он сказал жене Саре: – Я знаю, что ты красивая женщина.

12 Когда египтяне увидят тебя, они скажут: «Это его жена» – и убьют меня, а тебя оставят в живых.

13 Скажи, что ты моя сестра, чтобы ради тебя меня приняли хорошо, и благодаря тебе я остался бы жив.

14 Когда Ибрам пришёл в Египет, египтяне увидели, что Сара очень красива,

15 а когда её увидели придворные фараона, они расхвалили её фараону, и Сару взяли к нему во дворец.

16 Он хорошо принял Ибрама ради неё, и Ибрам приобрёл мелкий и крупный скот, ослов и ослиц, слуг и служанок, и верблюдов.

17 Но Вечный поразил фараона и весь его дом тяжёлыми болезнями из-за жены Ибрама Сары.

18 Тогда фараон вызвал Ибрама и спросил: – Что ты сделал со мной? Почему ты не сказал мне, что она твоя жена?

19 Зачем ты сказал: «Она моя сестра»? Только из-за этого я взял её себе в жёны. Вот твоя жена. Забирай её и уходи!

20 Фараон распорядился, и его люди отправили Ибрама в дорогу, вместе с женой и всем, что у него было.

創世記

第12章

Начало

Глава 12

1 耶和華諭亞伯蘭云:“爾可出故土,離戚族,遠父家,往我所示之地。

1 Вечный сказал Ибраму: – Оставь свою страну, своих родственников и дом своего отца и иди в землю, которую Я тебе укажу.

2 我將使爾後成爲大邦,錫嘏於爾。畀爾顯名,必蒙綏祉。

2 Я произведу от тебя великий народ и благословлю тебя; Я возвеличу твоё имя, и ты будешь благословением.

3 祝爾者吾亦祝之。詛爾者吾亦詛之,天下兆民,將藉爾受福焉。

3 Я благословлю тех, кто благословляет тебя, и прокляну тех, кто проклинает тебя; и через тебя получат благословение все народы на земле.

4 亞伯蘭循耶和華命而往,羅得偕行,其離哈蘭也,年七十有五,

4 И Ибрам отправился в путь, как сказал ему Вечный, и Лут пошёл вместе с ним. Ибраму было семьдесят пять лет, когда он ушёл из Харрана.

5 挈妻撒勑,與姪羅得,曁在哈蘭所積之貨財,所得之婢僕,咸向迦南而遄征,旣至迦南。〇

5 Он взял с собой жену Сару, племянника Лута, всё имущество, которое они нажили, и людей, которых они приобрели в Харране. Они отправились в землю Ханаана и пришли туда.

6 路由敘劍,至摩哩之橡樹,當時迦南族處其地,

6 Ибрам прошёл по этой земле до того места в Шехеме, где стояло великое дерево Море; в то время там жили хананеи.

7 耶和華顯現於亞伯蘭曰:“我將以斯土,賜爾苗裔,亞伯蘭乃於顯現之處,築壇以祭。

7 Вечный явился Ибраму и сказал: «Я дам эту землю твоему потомству ». Ибрам построил там жертвенник Вечному, Который явился ему.

8 後遷伯特利東山,以張其幕,西有伯特利,東有孩在彼築壇,奉事耶和華而籲其名,

8 Оттуда он двинулся в горную местность к востоку от Вефиля и поставил шатёр между Вефилем на западе и Гаем на востоке. Там он построил жертвенник Вечному, где и стал поклоняться Ему.

9 後漸南徙。

9 Затем Ибрам снялся с места и продолжил путь к Негеву.

10 適歲大饑,故亞伯蘭往,旅於埃及,

10 На земле был голод, и Ибрам направился жить в Египет, . потому что голод был очень силён.

11 近埃及時,語妻撒勑曰:“爾有殊色,

11 Когда они подходили к Египту, он сказал жене Саре: – Я знаю, что ты красивая женщина.

12 埃及人見爾必云,此其妻也。必將殺我而存爾,

12 Когда египтяне увидят тебя, они скажут: «Это его жена» – и убьют меня, а тебя оставят в живых.

13 爾可稱爲我妹,俾我獲安,我命緣爾得保。〇

13 Скажи, что ты моя сестра, чтобы ради тебя меня приняли хорошо, и благодаря тебе я остался бы жив.

14 亞伯蘭至埃及,埃及人見其婦有殊色。

14 Когда Ибрам пришёл в Египет, египтяне увидели, что Сара очень красива,

15 法老〔法老,埃及國君之號〕之臣觀之,譽於法老前,遂召之入宮,

15 а когда её увидели придворные фараона, они расхвалили её фараону, и Сару взяли к нему во дворец.

16 亞伯蘭爲法老厚待,遂有牛羊、駱駝、牝牡之驢,以及婢僕。

16 Он хорошо принял Ибрама ради неё, и Ибрам приобрёл мелкий и крупный скот, ослов и ослиц, слуг и служанок, и верблюдов.

17 然耶和華降厲災以譴法老及其家室,緣納亞伯蘭妻撒勑故。

17 Но Вечный поразил фараона и весь его дом тяжёлыми болезнями из-за жены Ибрама Сары.

18 法老召亞伯蘭曰:“曷待我如是?彼乃爾妻,曷不實告?

18 Тогда фараон вызвал Ибрама и спросил: – Что ты сделал со мной? Почему ты не сказал мне, что она твоя жена?

19 何以妹相稱?幾使我妻之?今可挈之偕行。

19 Зачем ты сказал: «Она моя сестра»? Только из-за этого я взял её себе в жёны. Вот твоя жена. Забирай её и уходи!

20 遂命送亞伯蘭與妻,及凡所有而去。

20 Фараон распорядился, и его люди отправили Ибрама в дорогу, вместе с женой и всем, что у него было.