馬可福音第1章 |
1 上帝子耶穌基督、福音之始也、 |
2 先知載曰、我造我使、在爾前、備爾道、 |
3 野有聲、呼云、備主道、直其徑、 |
4 約翰在野施洗、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、 |
5 舉猶太地、耶路撒冷人出就之、各言己罪、悉在約但河、受洗於約翰、 |
6 約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、 |
7 其言曰、後我來者、更勝於我、卽屈而解其履帶、亦不堪焉、 |
8 我以水施洗、而彼將以聖神施洗爾也、〇 |
9 |
10 由水而上、見天開、有聖神如鴿、降臨其上、 |
11 自天有聲云、爾乃我愛子、吾所喜悅者、〇 |
12 |
13 在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使服事之、〇 |
14 |
15 期已近矣、上帝國邇矣、宜悔改信福音、〇 |
16 |
17 耶穌曰、從我、將使爾漁人如漁魚焉、 |
18 遂棄網從之、 |
19 少進、見西比太子雅各、與兄弟約翰、在舟補網、 |
20 耶穌招之、遂別殳西比太、及傭人於舟、而從耶穌、〇 |
21 |
22 衆奇其訓、以其教人若操權者然、不同士子也、 |
23 會堂有患邪神者、呼曰、 |
24 唉、拿撒勒人耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我知爾爲誰、乃上帝之聖者、 |
25 耶穌斥之曰、緘口、出、 |
26 邪神拘攣其人、大聲呼而出、 |
27 衆異之、相問曰、是何也、何其教之非常耶、蓋彼以權命邪神、而神順之、 |
28 於是聲名洋溢加利利四方、〇 |
29 |
30 西門妻之母病瘧、偃臥、或以告耶穌、 |
31 耶穌前執其手、起之、瘧卽退、婦供事焉、〇 |
32 |
33 舉邑集於門、 |
34 耶穌醫諸病、逐諸鬼、以鬼識己、故不許之言、〇 |
35 |
36 西門與同人蹟之、 |
37 卽遇、曰、衆尋爾、 |
38 耶穌曰、偕我往附近鄉邑傳道、我來蓋爲是也、 |
39 於是在加利利四方會堂、傳道逐鬼、〇 |
40 |
41 耶穌憫焉、手按之、曰、我肯、爾可潔、 |
42 言間、癩卽除、其人潔矣、 |
43 耶穌嚴戒、遣之曰、 |
44 慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、 |
45 其人出、播揚其事、故耶穌不復得昭然入城、爰居於野、四方就之、 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МаркаГлава 1 |
1 |
2 Как написано в Книге Пророков, где Всевышний говорит: |
3 |
4 |
5 К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они открыто признавали свои грехи, и Яхия совершал над ними обряд погружения в воду в реке Иордане. |
6 Яхия носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мёд. |
7 В своей проповеди он говорил: |
8 Я совершал над вами обряд, погружая вас в воду, а Он будет погружать вас в Святого Духа. . |
9 |
10 И когда Иса выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя. |
11 И с небес прозвучал голос: |
12 |
13 Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иса был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему. |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним. |
19 Пройдя немного дальше, Иса увидел Якуба и Иохана, сыновей Завдая, которые сидели в своей лодке и чинили сети. |
20 И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Завдая с наёмными работниками в лодке, пошли за Ним. |
21 |
22 Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их, как имеющий власть, а не как учители Таурата. |
23 Как раз в это время в молитвенном доме находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал: |
24 – Что Ты хочешь от нас, Иса из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты! Ты – Святой Всевышнего! |
25 |
26 Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него. |
27 Люди в изумлении говорили друг другу: |
28 Слух об Исе мгновенно разошёлся по всей Галилее. |
29 |
30 Тёща Шимона лежала в горячке, и Исе сразу сказали о ней. |
31 Он подошёл к ней, взял её за руку и помог подняться. Жар её прошёл, и она начала накрывать им на стол. |
32 С наступлением вечера, после захода солнца, к Исе стали приносить всех больных и одержимых демонами. |
33 Весь город собрался у дверей. |
34 В тот день Иса исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он. |
35 |
36 Шимон и другие ученики бросились искать Его |
37 и, когда нашли, сказали Ему: |
38 |
39 И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в молитвенных домах и изгоняя демонов. |
40 |
41 Исе стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: |
42 Как только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым. |
43 Иса тут же отослал его, строго предупредив: |
44 |
45 Но тот пошёл и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Исе стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду. |
馬可福音第1章 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МаркаГлава 1 |
1 上帝子耶穌基督、福音之始也、 |
1 |
2 先知載曰、我造我使、在爾前、備爾道、 |
2 Как написано в Книге Пророков, где Всевышний говорит: |
3 野有聲、呼云、備主道、直其徑、 |
3 |
4 約翰在野施洗、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、 |
4 |
5 舉猶太地、耶路撒冷人出就之、各言己罪、悉在約但河、受洗於約翰、 |
5 К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они открыто признавали свои грехи, и Яхия совершал над ними обряд погружения в воду в реке Иордане. |
6 約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、 |
6 Яхия носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мёд. |
7 其言曰、後我來者、更勝於我、卽屈而解其履帶、亦不堪焉、 |
7 В своей проповеди он говорил: |
8 我以水施洗、而彼將以聖神施洗爾也、〇 |
8 Я совершал над вами обряд, погружая вас в воду, а Он будет погружать вас в Святого Духа. . |
9 |
9 |
10 由水而上、見天開、有聖神如鴿、降臨其上、 |
10 И когда Иса выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя. |
11 自天有聲云、爾乃我愛子、吾所喜悅者、〇 |
11 И с небес прозвучал голос: |
12 |
12 |
13 在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使服事之、〇 |
13 Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иса был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему. |
14 |
14 |
15 期已近矣、上帝國邇矣、宜悔改信福音、〇 |
15 |
16 |
16 |
17 耶穌曰、從我、將使爾漁人如漁魚焉、 |
17 |
18 遂棄網從之、 |
18 Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним. |
19 少進、見西比太子雅各、與兄弟約翰、在舟補網、 |
19 Пройдя немного дальше, Иса увидел Якуба и Иохана, сыновей Завдая, которые сидели в своей лодке и чинили сети. |
20 耶穌招之、遂別殳西比太、及傭人於舟、而從耶穌、〇 |
20 И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Завдая с наёмными работниками в лодке, пошли за Ним. |
21 |
21 |
22 衆奇其訓、以其教人若操權者然、不同士子也、 |
22 Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их, как имеющий власть, а не как учители Таурата. |
23 會堂有患邪神者、呼曰、 |
23 Как раз в это время в молитвенном доме находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал: |
24 唉、拿撒勒人耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我知爾爲誰、乃上帝之聖者、 |
24 – Что Ты хочешь от нас, Иса из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты! Ты – Святой Всевышнего! |
25 耶穌斥之曰、緘口、出、 |
25 |
26 邪神拘攣其人、大聲呼而出、 |
26 Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него. |
27 衆異之、相問曰、是何也、何其教之非常耶、蓋彼以權命邪神、而神順之、 |
27 Люди в изумлении говорили друг другу: |
28 於是聲名洋溢加利利四方、〇 |
28 Слух об Исе мгновенно разошёлся по всей Галилее. |
29 |
29 |
30 西門妻之母病瘧、偃臥、或以告耶穌、 |
30 Тёща Шимона лежала в горячке, и Исе сразу сказали о ней. |
31 耶穌前執其手、起之、瘧卽退、婦供事焉、〇 |
31 Он подошёл к ней, взял её за руку и помог подняться. Жар её прошёл, и она начала накрывать им на стол. |
32 |
32 С наступлением вечера, после захода солнца, к Исе стали приносить всех больных и одержимых демонами. |
33 舉邑集於門、 |
33 Весь город собрался у дверей. |
34 耶穌醫諸病、逐諸鬼、以鬼識己、故不許之言、〇 |
34 В тот день Иса исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он. |
35 |
35 |
36 西門與同人蹟之、 |
36 Шимон и другие ученики бросились искать Его |
37 卽遇、曰、衆尋爾、 |
37 и, когда нашли, сказали Ему: |
38 耶穌曰、偕我往附近鄉邑傳道、我來蓋爲是也、 |
38 |
39 於是在加利利四方會堂、傳道逐鬼、〇 |
39 И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в молитвенных домах и изгоняя демонов. |
40 |
40 |
41 耶穌憫焉、手按之、曰、我肯、爾可潔、 |
41 Исе стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: |
42 言間、癩卽除、其人潔矣、 |
42 Как только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым. |
43 耶穌嚴戒、遣之曰、 |
43 Иса тут же отослал его, строго предупредив: |
44 慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、 |
44 |
45 其人出、播揚其事、故耶穌不復得昭然入城、爰居於野、四方就之、 |
45 Но тот пошёл и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Исе стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду. |