馬可福音

第15章

1 平旦、祭司諸長、長老、士子、舉公會、共謀繫耶穌、曳而解與彼拉多、

2 彼拉多問曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、

3 祭司諸長多端訟之、

4 彼拉多復問曰、人證爾如此多端、爾竟不答乎、

5 耶穌不措一詞、彼拉多奇之、〇

6 屆節期、例釋一囚、任衆所求、

7 有一人名巴拉巴、與連結作亂者共繫、此數人於作亂時、曾殺人、

8 衆厲聲求依例而行、

9 彼拉多曰、爾欲我釋猶太人王乎、

10 蓋知祭司諸長、媢嫉解耶穌也、

11 祭司諾長唆衆、求釋巴拉巴、

12 彼拉多復語衆曰、然則爾所謂猶太人王者、欲我何以處之、

13 衆呼曰、釘之十字架、

14 彼拉多曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、

15 彼拉多欲快民心、於是釋巴拉巴、鞭耶穌、遣釘十字架、〇

16 士卒曳耶穌至院內、卽公廨是也、遂會全營、

17 以紫袍衣耶穌、編棘冕冠之、

18 問曰、猶太人王安、

19 以葦擊其首、唾而屈膝拜之、

20 戲畢、解紫袍、衣以故衣、曳出釘十字架、

21 有古利奈人西門、卽亞力山大魯孚之父、由田間來、過焉、衆强之負耶穌十字架、

22 攜耶穌至各各他、譯卽髑髏處、

23 飲以沒藥酒、耶穌勿受、

24 釘十字架後、鬮而分其衣、以觀孰得、

25 辰盡、釘之十字架、

26 書獄辭於標曰、猶太人王、

27 有二盜同釘、一左一右、

28 經所謂人視爲罪犯中人者應矣、

29 過者誚之、搖首曰、噫、爾毀殿、三日建之、

30 今宜自救、由十字架下矣、

31 祭司諸長、土子、戲亦如之、相告曰、彼救他人、不能自救耶、

32 以色列王基督、今由十字架下、我見、則信矣、同釘者亦詬之、〇

33 自日中至未終、徧地晦冥、

34 末終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、譯卽我之上帝、我之上帝、何以遺予、

35 旁立數人聞之曰、彼呼以利亞也、

36 有人疾走、以醯漬海絨束葦飲之、曰、姑聽之、試觀以利亞至、而取之下否、〇

37 耶穌大聲一呼、氣遂絕、

38 殿幔自上至下裂爲二、

39 百夫長立於前、見其大呼氣絕、曰、此誠上帝子矣、

40 有數婦遠觀、中有抹大拉之馬利亞、年少雅各約西之母馬利亞、與撒羅米、

41 耶穌在加利利時、從而供事之者、又有多婦、與耶穌共上耶路撒冷者、〇

42 是日乃備節日、卽安息之先一日、

43 旣暮、有約瑟來自亞利馬太、爲尊貴議士、仰慕上帝國、毅然入見彼拉多、求耶穌屍、

44 彼拉多奇耶穌已死、遂呼百夫長、問死久乎、

45 旣得其情、則以屍賜約瑟、

46 約瑟市枲布、取屍下、裹以枲布、葬於墓、其墓乃鑿磐爲之、轉石墓門、

47 抹大拉之馬利亞、及約西之母馬利亞、咸見葬處、

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Марка

Глава 15

1 Рано утром главные священнослужители, старейшины, учители Таурата и весь Высший Совет приняли решение. Они, связав Ису, отвели и передали Его Пилату. .

2 Пилат спросил Его: – Ты Царь иудеев?– Ты сам так говоришь, – ответил Иса.

3 Главные священнослужители выдвигали против Исы много обвинений,

4 и Пилат опять спросил Его: – Почему Ты не отвечаешь? Видишь, как много против Тебя обвинений?

5 Но, к удивлению Пилата, Иса и на это ничего не отвечал.

6 На праздник Освобождения Пилат обычно отпускал одного из заключённых, по выбору народа.

7 В это время в заключении находился человек по имени Бар-Абба, который вместе со своими сообщниками, совершил убийство во время бунта.

8 Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них.

9 – Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»? – спросил Пилат.

10 Он знал, что главные священнослужители предали Ису из зависти.

11 Но главные священнослужители подговорили толпу просить, чтобы отпустил лучше Бар-Аббу.

12 – Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царём иудеев? – спросил Пилат.

13 – Распни Его! – закричала толпа.

14 – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. Однако толпа кричала всё громче: – Распни Его!

15 Пилат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Бар-Аббу, а Ису отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его.

16 Солдаты отвели Ису во двор резиденции наместника и созвали весь полк.

17 Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.

18 – Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.

19 Они били Его тростью по голове и плевали на Него, падали перед Ним на колени и кланялись Ему.

20 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Ису в Его собственную одежду и вывели на распятие.

21 По дороге они остановили человека, шедшего с поля, – это был Шимон из Кирены, отец Искандера и Руфа, – и заставили его нести крест Исы.

22 Ису привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ).

23 Они дали Ему вино, смешанное со смирной, . но Он не стал пить.

24 Они распяли Ису, а Его одежду поделили между собой, бросая жребий, кому что взять.

25 Когда Его распяли, было девять часов утра.

26 Надпись, указывавшая Его вину, гласила: ЦАРЬ ИУДЕЕВ.

27 Вместе с Ним распяли и двух разбойников, одного по правую, другого по левую сторону от Него.

28

29 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, они говорили: – Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!

30 Спаси Себя, сойди с креста!

31 Главные священнослужители и учители Таурата тоже насмехались над Исой. – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может.

32 Масих, Царь Исраила! Пусть Он сойдёт с креста, чтобы мы увидели и поверили. Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним.

33 В полдень по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.

34 В три часа Иса громко крикнул: – Элахи, Элахи, льма шбактани? – (что означает: «Бог Мой, Бог Мой, почему Ты Меня оставил?»)

35 Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Слышите, пророка Ильяса зовёт.

36 Один из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил её на палку и дал Исе пить. – Подождите, давайте посмотрим, придёт Ильяс снять Его или нет, – сказал он.

37 Громко вскрикнув, Иса испустил дух.

38 И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу.

39 Стоявший напротив Исы римский офицер, увидев, как Он испустил дух, сказал: – Этот Человек действительно был Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!

40 Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба младшего и Иосии, и Саломия.

41 Они следовали за Исой, когда Он был в Галилее, и помогали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим.

42 Был день приготовления к субботе. Вечером

43 Юсуф из Аримафеи, влиятельный член Высшего Совета, который и сам был из числа ожидавших Царства Всевышнего, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Исы.

44 Пилат удивился, услышав, что Иса так скоро умер. Он позвал римского офицера и спросил, давно ли Иса умер.

45 Узнав от римского офицера, что Иса действительно мёртв, он отдал тело Юсуфу.

46 Юсуф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале могильную пещеру. Ко входу в могильную пещеру он привалил камень.

47 А Марьям из Магдалы и Марьям, мать Иосии, видели, куда Он был положен.

馬可福音

第15章

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Марка

Глава 15

1 平旦、祭司諸長、長老、士子、舉公會、共謀繫耶穌、曳而解與彼拉多、

1 Рано утром главные священнослужители, старейшины, учители Таурата и весь Высший Совет приняли решение. Они, связав Ису, отвели и передали Его Пилату. .

2 彼拉多問曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、

2 Пилат спросил Его: – Ты Царь иудеев?– Ты сам так говоришь, – ответил Иса.

3 祭司諸長多端訟之、

3 Главные священнослужители выдвигали против Исы много обвинений,

4 彼拉多復問曰、人證爾如此多端、爾竟不答乎、

4 и Пилат опять спросил Его: – Почему Ты не отвечаешь? Видишь, как много против Тебя обвинений?

5 耶穌不措一詞、彼拉多奇之、〇

5 Но, к удивлению Пилата, Иса и на это ничего не отвечал.

6 屆節期、例釋一囚、任衆所求、

6 На праздник Освобождения Пилат обычно отпускал одного из заключённых, по выбору народа.

7 有一人名巴拉巴、與連結作亂者共繫、此數人於作亂時、曾殺人、

7 В это время в заключении находился человек по имени Бар-Абба, который вместе со своими сообщниками, совершил убийство во время бунта.

8 衆厲聲求依例而行、

8 Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них.

9 彼拉多曰、爾欲我釋猶太人王乎、

9 – Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»? – спросил Пилат.

10 蓋知祭司諸長、媢嫉解耶穌也、

10 Он знал, что главные священнослужители предали Ису из зависти.

11 祭司諾長唆衆、求釋巴拉巴、

11 Но главные священнослужители подговорили толпу просить, чтобы отпустил лучше Бар-Аббу.

12 彼拉多復語衆曰、然則爾所謂猶太人王者、欲我何以處之、

12 – Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царём иудеев? – спросил Пилат.

13 衆呼曰、釘之十字架、

13 – Распни Его! – закричала толпа.

14 彼拉多曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、

14 – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. Однако толпа кричала всё громче: – Распни Его!

15 彼拉多欲快民心、於是釋巴拉巴、鞭耶穌、遣釘十字架、〇

15 Пилат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Бар-Аббу, а Ису отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его.

16 士卒曳耶穌至院內、卽公廨是也、遂會全營、

16 Солдаты отвели Ису во двор резиденции наместника и созвали весь полк.

17 以紫袍衣耶穌、編棘冕冠之、

17 Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.

18 問曰、猶太人王安、

18 – Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.

19 以葦擊其首、唾而屈膝拜之、

19 Они били Его тростью по голове и плевали на Него, падали перед Ним на колени и кланялись Ему.

20 戲畢、解紫袍、衣以故衣、曳出釘十字架、

20 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Ису в Его собственную одежду и вывели на распятие.

21 有古利奈人西門、卽亞力山大魯孚之父、由田間來、過焉、衆强之負耶穌十字架、

21 По дороге они остановили человека, шедшего с поля, – это был Шимон из Кирены, отец Искандера и Руфа, – и заставили его нести крест Исы.

22 攜耶穌至各各他、譯卽髑髏處、

22 Ису привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ).

23 飲以沒藥酒、耶穌勿受、

23 Они дали Ему вино, смешанное со смирной, . но Он не стал пить.

24 釘十字架後、鬮而分其衣、以觀孰得、

24 Они распяли Ису, а Его одежду поделили между собой, бросая жребий, кому что взять.

25 辰盡、釘之十字架、

25 Когда Его распяли, было девять часов утра.

26 書獄辭於標曰、猶太人王、

26 Надпись, указывавшая Его вину, гласила: ЦАРЬ ИУДЕЕВ.

27 有二盜同釘、一左一右、

27 Вместе с Ним распяли и двух разбойников, одного по правую, другого по левую сторону от Него.

28 經所謂人視爲罪犯中人者應矣、

28

29 過者誚之、搖首曰、噫、爾毀殿、三日建之、

29 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, они говорили: – Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!

30 今宜自救、由十字架下矣、

30 Спаси Себя, сойди с креста!

31 祭司諸長、土子、戲亦如之、相告曰、彼救他人、不能自救耶、

31 Главные священнослужители и учители Таурата тоже насмехались над Исой. – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может.

32 以色列王基督、今由十字架下、我見、則信矣、同釘者亦詬之、〇

32 Масих, Царь Исраила! Пусть Он сойдёт с креста, чтобы мы увидели и поверили. Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним.

33 自日中至未終、徧地晦冥、

33 В полдень по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.

34 末終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、譯卽我之上帝、我之上帝、何以遺予、

34 В три часа Иса громко крикнул: – Элахи, Элахи, льма шбактани? – (что означает: «Бог Мой, Бог Мой, почему Ты Меня оставил?»)

35 旁立數人聞之曰、彼呼以利亞也、

35 Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Слышите, пророка Ильяса зовёт.

36 有人疾走、以醯漬海絨束葦飲之、曰、姑聽之、試觀以利亞至、而取之下否、〇

36 Один из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил её на палку и дал Исе пить. – Подождите, давайте посмотрим, придёт Ильяс снять Его или нет, – сказал он.

37 耶穌大聲一呼、氣遂絕、

37 Громко вскрикнув, Иса испустил дух.

38 殿幔自上至下裂爲二、

38 И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу.

39 百夫長立於前、見其大呼氣絕、曰、此誠上帝子矣、

39 Стоявший напротив Исы римский офицер, увидев, как Он испустил дух, сказал: – Этот Человек действительно был Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!

40 有數婦遠觀、中有抹大拉之馬利亞、年少雅各約西之母馬利亞、與撒羅米、

40 Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба младшего и Иосии, и Саломия.

41 耶穌在加利利時、從而供事之者、又有多婦、與耶穌共上耶路撒冷者、〇

41 Они следовали за Исой, когда Он был в Галилее, и помогали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим.

42 是日乃備節日、卽安息之先一日、

42 Был день приготовления к субботе. Вечером

43 旣暮、有約瑟來自亞利馬太、爲尊貴議士、仰慕上帝國、毅然入見彼拉多、求耶穌屍、

43 Юсуф из Аримафеи, влиятельный член Высшего Совета, который и сам был из числа ожидавших Царства Всевышнего, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Исы.

44 彼拉多奇耶穌已死、遂呼百夫長、問死久乎、

44 Пилат удивился, услышав, что Иса так скоро умер. Он позвал римского офицера и спросил, давно ли Иса умер.

45 旣得其情、則以屍賜約瑟、

45 Узнав от римского офицера, что Иса действительно мёртв, он отдал тело Юсуфу.

46 約瑟市枲布、取屍下、裹以枲布、葬於墓、其墓乃鑿磐爲之、轉石墓門、

46 Юсуф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале могильную пещеру. Ко входу в могильную пещеру он привалил камень.

47 抹大拉之馬利亞、及約西之母馬利亞、咸見葬處、

47 А Марьям из Магдалы и Марьям, мать Иосии, видели, куда Он был положен.