撒母耳記下第17章 |
1 亞希多弗告押沙龍曰、我欲簡兵一萬二千、夤夜以行、追襲大闢、 |
2 乘其困乏喪膽、我必涖臨、使彼戰慄、侍從必遁、我擊其王。 |
3 爾所欲害之人、旣已被擊、所遺民衆、率之歸爾、俾其安處。 |
4 押沙龍及以色列族長老、咸以其言爲善。 |
5 押沙龍召亞其人戶篩至、使與聞其諭。 |
6 戶篩旣至、押沙龍曰、亞希多弗所言若此、可從之乎、否則請爾別畫一策。 |
7 戶篩曰、亞希多弗之計、不宜於今。 |
8 又曰、爾父及其侍從、素稱英武、爾所知也、今其衷懷暴怒、如熊在野而亡其子、爾父又善戰鬬、不宿於民中、 |
9 今在坎阱、或於他所。如爾從者數人初敗、衆聞其聲、必日從押沙龍者見戮。 |
10 於是稱英武、猛若獅者、風聞乎此、必喪其膽、蓋以色列族皆知爾父爲豪傑、侍從亦英武。 |
11 故我勸爾、集以色列族、自但至別是巴、如海沙之衆多、親往迎戰。 |
12 彼之所在、勿論何方、我必涖至、如霜之降、徧於土壤、使彼及臣僕、靡有孑遺。 |
13 如彼入城、以色列族衆、必攜繩至、曳城入河、卷石靡遺。 |
14 押沙龍及以色列族衆曰、亞其人戶篩之議、較亞希多弗尤善。蓋耶和華欲廢亞希多弗議、以敗押沙龍。 |
15 戶篩以亞希多弗所勸押沙龍、及以色列長老之言、與己所議者、悉告祭司撒督亞庇亞塔 |
16 令其遣使、速告大闢、曰、今夕勿居於野之平原、必速濟河、恐王與侍從、俱見并吞。 |
17 約拿單亞希馬斯不敢入城、居宴羅結、有女往告之、彼往欲告大闢王。 |
18 有孺子見之、告押沙龍、二人速往、至巴戶林人家、其院有井、二人下焉、 |
19 婦掩井口、布麥屑於上、以隱其蹤。 |
20 押沙龍僕至其家、問婦曰、亞希馬斯約拿單何在。婦曰、以濟溪矣、使者求而不得、乃返耶路撒冷。 |
21 其後二人自井出、往告大闢王、曰、亞希多弗所議若此、爾當速起濟河。 |
22 大闢與僕衆、遂濟約但、待及黎明、民衆悉濟、不遺一人。 |
23 亞希多弗見所議不從、則備驢反故邑、歸私第、以事囑其家人、自縊而死、葬於祖墓。 |
24 大闢至馬哈念、押沙龍與以色列族衆濟約但。 |
25 押沙龍使亞馬撒代約押爲軍長。以色列人以達拉與拿轄之女亞庇該、同寢生亞馬撒、亞庇該與約押母西魯雅誼屬姊妹。 |
26 押沙龍與以色列族、建營於基列。 |
27 大闢旣至馬哈念、亞捫族、喇巴邑人、拿轄說比與羅底巴人、亞米利子馬吉、曁基列之羅結林人、巴西來咸至、 |
28 俱攜床笫、杯棬、瓦缶、小麥、麰麥、細麵、烘穀、豆之巨細與烘者。 |
29 蜜酥與羊、牛酪之餅、以供大闢及其僕從、蓋曰、民在曠野饑渴困憊。 |
Вторая хроника царствГлава 17 |
1 |
2 Я нападу на него, пока он утомлён и слаб. Я наведу на него ужас, и тогда все люди, которые с ним, разбегутся. Я сражу одного царя |
3 и возвращу весь народ к тебе. Когда не будет того, чью жизнь ты ищешь, тогда весь народ будет в мире. |
4 Этот замысел понравился Авессалому и всем старейшинам Исраила. |
5 Но Авессалом сказал: |
6 Когда Хушай пришёл к нему, Авессалом сказал: |
7 Хушай ответил Авессалому: |
8 Ты знаешь своего отца и его людей. Они могучие воины и неистовы, как дикая медведица, у которой отняли медвежат. Кроме того, твой отец опытный воин, он не станет ночевать с войском. |
9 Уже сейчас он спрятался в какой-нибудь пещере или в ином месте. Если он нападёт на твоих воинов первым, . всякий услышавший об этом скажет: |
10 И тогда даже самый храбрый воин, сердце которого подобно сердцу льва, совершенно ослабеет от страха, потому что весь Исраил знает, что твой отец могучий воин, а те, кто с ним, мужественны. |
11 Поэтому я советую тебе вот что: пусть весь Исраил от Дана на севере до Беэр-Шевы на юге – многочисленный, как песок на морском побережье – соберётся к тебе, и ты лично веди его в битву. |
12 Тогда мы нападём на Давуда, где бы он ни находился, и обрушимся на него, как падает на землю роса. Ни сам он и никто из его людей не останется в живых. |
13 Если он уйдёт в город, то весь Исраил принесёт к тому городу верёвки, и мы будем стаскивать его в реку, пока от него не останется и камешка. |
14 Авессалом и все исраильтяне сказали: |
15 |
16 Итак, немедленно пошлите известить Давуда: |
17 Ионафан и Ахимаац находились в Ен-Рогеле. Служанка должна была пойти и известить их, а они должны были идти и известить царя Давуда, потому что они не рисковали показаться в городе. |
18 Но некий юноша увидел их и донёс Авессалому. Поэтому они оба быстро ушли и пришли к дому одного человека в Бахуриме. У него во дворе был колодец, и они забрались в него. |
19 Жена хозяина дома взяла покрывало, растянула его над отверстием колодца и рассыпала по нему крупу. Никто об этом ничего не знал. |
20 Когда люди Авессалома пришли в дом к той женщине, они спросили: |
21 После того как они ушли, те двое вылезли из колодца и пошли известить царя Давуда. Они сказали ему: |
22 И Давуд вместе со всеми людьми тронулся в путь и перешёл Иордан. К рассвету не осталось ни одного человека, который не перешёл бы реку. |
23 Когда Ахитофел увидел, что его совет не исполнен, он оседлал своего осла и отправился к себе домой в свой город. Он отдал распоряжения о своём имуществе и повесился. Так он умер и был похоронен в гробнице своего отца. |
24 Давуд пришёл в Маханаим, а Авессалом перешёл Иордан вместе со всеми исраильтянами. |
25 Вместо Иоава Авессалом поставил над войском Амасу. (Амаса был двоюродным братом Иоава. Его отцом был исмаильтянин Иетер, . а матерью – Авигайль, дочь Нахаша, . которая была сестрой Церуи, матери Иоава.) |
26 Исраильтяне во главе с Авессаломом разбили лагерь в земле Галаад за Иорданом. |
27 Когда Давуд пришёл в Маханаим, Шови, сын Нахаша, из аммонитской столицы Раббы, Махир, сын Аммиила из Ло-Девара, и галаадитянин Барзиллай из Рогелима |
28 принесли постельные принадлежности, чаши и глиняные сосуды. Ещё они принесли пшеницы и ячменя, муки и поджаренного зерна, бобов и чечевицы, |
29 мёда и творога, овец и сыра из коровьего молока в пищу Давуду и его людям. |
撒母耳記下第17章 |
Вторая хроника царствГлава 17 |
1 亞希多弗告押沙龍曰、我欲簡兵一萬二千、夤夜以行、追襲大闢、 |
1 |
2 乘其困乏喪膽、我必涖臨、使彼戰慄、侍從必遁、我擊其王。 |
2 Я нападу на него, пока он утомлён и слаб. Я наведу на него ужас, и тогда все люди, которые с ним, разбегутся. Я сражу одного царя |
3 爾所欲害之人、旣已被擊、所遺民衆、率之歸爾、俾其安處。 |
3 и возвращу весь народ к тебе. Когда не будет того, чью жизнь ты ищешь, тогда весь народ будет в мире. |
4 押沙龍及以色列族長老、咸以其言爲善。 |
4 Этот замысел понравился Авессалому и всем старейшинам Исраила. |
5 押沙龍召亞其人戶篩至、使與聞其諭。 |
5 Но Авессалом сказал: |
6 戶篩旣至、押沙龍曰、亞希多弗所言若此、可從之乎、否則請爾別畫一策。 |
6 Когда Хушай пришёл к нему, Авессалом сказал: |
7 戶篩曰、亞希多弗之計、不宜於今。 |
7 Хушай ответил Авессалому: |
8 又曰、爾父及其侍從、素稱英武、爾所知也、今其衷懷暴怒、如熊在野而亡其子、爾父又善戰鬬、不宿於民中、 |
8 Ты знаешь своего отца и его людей. Они могучие воины и неистовы, как дикая медведица, у которой отняли медвежат. Кроме того, твой отец опытный воин, он не станет ночевать с войском. |
9 今在坎阱、或於他所。如爾從者數人初敗、衆聞其聲、必日從押沙龍者見戮。 |
9 Уже сейчас он спрятался в какой-нибудь пещере или в ином месте. Если он нападёт на твоих воинов первым, . всякий услышавший об этом скажет: |
10 於是稱英武、猛若獅者、風聞乎此、必喪其膽、蓋以色列族皆知爾父爲豪傑、侍從亦英武。 |
10 И тогда даже самый храбрый воин, сердце которого подобно сердцу льва, совершенно ослабеет от страха, потому что весь Исраил знает, что твой отец могучий воин, а те, кто с ним, мужественны. |
11 故我勸爾、集以色列族、自但至別是巴、如海沙之衆多、親往迎戰。 |
11 Поэтому я советую тебе вот что: пусть весь Исраил от Дана на севере до Беэр-Шевы на юге – многочисленный, как песок на морском побережье – соберётся к тебе, и ты лично веди его в битву. |
12 彼之所在、勿論何方、我必涖至、如霜之降、徧於土壤、使彼及臣僕、靡有孑遺。 |
12 Тогда мы нападём на Давуда, где бы он ни находился, и обрушимся на него, как падает на землю роса. Ни сам он и никто из его людей не останется в живых. |
13 如彼入城、以色列族衆、必攜繩至、曳城入河、卷石靡遺。 |
13 Если он уйдёт в город, то весь Исраил принесёт к тому городу верёвки, и мы будем стаскивать его в реку, пока от него не останется и камешка. |
14 押沙龍及以色列族衆曰、亞其人戶篩之議、較亞希多弗尤善。蓋耶和華欲廢亞希多弗議、以敗押沙龍。 |
14 Авессалом и все исраильтяне сказали: |
15 戶篩以亞希多弗所勸押沙龍、及以色列長老之言、與己所議者、悉告祭司撒督亞庇亞塔 |
15 |
16 令其遣使、速告大闢、曰、今夕勿居於野之平原、必速濟河、恐王與侍從、俱見并吞。 |
16 Итак, немедленно пошлите известить Давуда: |
17 約拿單亞希馬斯不敢入城、居宴羅結、有女往告之、彼往欲告大闢王。 |
17 Ионафан и Ахимаац находились в Ен-Рогеле. Служанка должна была пойти и известить их, а они должны были идти и известить царя Давуда, потому что они не рисковали показаться в городе. |
18 有孺子見之、告押沙龍、二人速往、至巴戶林人家、其院有井、二人下焉、 |
18 Но некий юноша увидел их и донёс Авессалому. Поэтому они оба быстро ушли и пришли к дому одного человека в Бахуриме. У него во дворе был колодец, и они забрались в него. |
19 婦掩井口、布麥屑於上、以隱其蹤。 |
19 Жена хозяина дома взяла покрывало, растянула его над отверстием колодца и рассыпала по нему крупу. Никто об этом ничего не знал. |
20 押沙龍僕至其家、問婦曰、亞希馬斯約拿單何在。婦曰、以濟溪矣、使者求而不得、乃返耶路撒冷。 |
20 Когда люди Авессалома пришли в дом к той женщине, они спросили: |
21 其後二人自井出、往告大闢王、曰、亞希多弗所議若此、爾當速起濟河。 |
21 После того как они ушли, те двое вылезли из колодца и пошли известить царя Давуда. Они сказали ему: |
22 大闢與僕衆、遂濟約但、待及黎明、民衆悉濟、不遺一人。 |
22 И Давуд вместе со всеми людьми тронулся в путь и перешёл Иордан. К рассвету не осталось ни одного человека, который не перешёл бы реку. |
23 亞希多弗見所議不從、則備驢反故邑、歸私第、以事囑其家人、自縊而死、葬於祖墓。 |
23 Когда Ахитофел увидел, что его совет не исполнен, он оседлал своего осла и отправился к себе домой в свой город. Он отдал распоряжения о своём имуществе и повесился. Так он умер и был похоронен в гробнице своего отца. |
24 大闢至馬哈念、押沙龍與以色列族衆濟約但。 |
24 Давуд пришёл в Маханаим, а Авессалом перешёл Иордан вместе со всеми исраильтянами. |
25 押沙龍使亞馬撒代約押爲軍長。以色列人以達拉與拿轄之女亞庇該、同寢生亞馬撒、亞庇該與約押母西魯雅誼屬姊妹。 |
25 Вместо Иоава Авессалом поставил над войском Амасу. (Амаса был двоюродным братом Иоава. Его отцом был исмаильтянин Иетер, . а матерью – Авигайль, дочь Нахаша, . которая была сестрой Церуи, матери Иоава.) |
26 押沙龍與以色列族、建營於基列。 |
26 Исраильтяне во главе с Авессаломом разбили лагерь в земле Галаад за Иорданом. |
27 大闢旣至馬哈念、亞捫族、喇巴邑人、拿轄說比與羅底巴人、亞米利子馬吉、曁基列之羅結林人、巴西來咸至、 |
27 Когда Давуд пришёл в Маханаим, Шови, сын Нахаша, из аммонитской столицы Раббы, Махир, сын Аммиила из Ло-Девара, и галаадитянин Барзиллай из Рогелима |
28 俱攜床笫、杯棬、瓦缶、小麥、麰麥、細麵、烘穀、豆之巨細與烘者。 |
28 принесли постельные принадлежности, чаши и глиняные сосуды. Ещё они принесли пшеницы и ячменя, муки и поджаренного зерна, бобов и чечевицы, |
29 蜜酥與羊、牛酪之餅、以供大闢及其僕從、蓋曰、民在曠野饑渴困憊。 |
29 мёда и творога, овец и сыра из коровьего молока в пищу Давуду и его людям. |